translator-credits 是否需要更新?
by chenh
audit-viewer 的 translator-credits 没有包括我们的邮件地址(
trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.xn--org),?-0p7is72nkncdt6kba
13 years, 1 month
对anaconda翻译的几点建议
by chenh
1. “Can't have a question in command line
mode!”这句,我觉得意思是:不能在命令行模式中提问(来设定选项)。
2. “ with the provider of this software.”、“against anaconda at
%s”跟前面一句“An unhandled exception...”可能是一句,是否要跟作者沟通一下,将其合并。
其他朋友有什么建议请畅所直言!
13 years, 1 month
Re: Freedom, Friends, Features, First的翻译
by Huan Ma
--- On Wed, 3/30/11, Tiansworld <tiansworld(a)gmail.com> wrote:
> On 03/30/2011 05:40 AM, Huan Ma wrote:
> > 请问,Fedora的四项基本原则,现在有没有统一的翻译?我看到的版本很混乱。
> >
> 目前我看到的版本是 “自由. 友爱. 杰出. 前卫“,这是我上次跟 Tommy He 一起
> 翻译的。
> 请把你看到的版本和来源列出来,觉得不完善的可以讨论。
下面网页
https://fedoraproject.org/wiki/Foundations/zh-cn
的翻译是:
自由,至友,至新,至先
目前在transifex的start-fedoraproject-org (Fedora Websites)的翻译是:
自由,至友,至新,至快
1. 我个人觉得,Freedom没有什么争论,应该翻译成自由。
2. Friends 为什么翻译成“友爱”,而不是“友谊”,我不太清楚。从意思来讲,差别不大。我个人倾向“友谊”。根据 http://fedoraproject.org/wiki/Foundations 的解释,Friends有为共同价值而奋斗的意思。“友谊”更大气一些,况且“谊”字本身就通“义”字,觉得意义上更合适一些。或许有更好的翻译,但是目前想不出来。
3. Features 根据上面网页的解释,体现了为了更广泛的用户而对于更高性能的追求。我个人觉得可以翻译成“特性”。
4. First 同样基于上述网页,代表者对于创新的承诺。我觉得可以直接翻译成“创新”。
Yusuf
13 years, 2 months