赞!家族这个说法好!这样就可以这样表述:Fedora产品家族,包括云端版、服务器版和桌面工作站版。
2014年10月28日 PM8:13于 "Tristan Huang" <tristan.j.huang(a)gmail.xn--com>:-0s6m5392c
Fedora 家族
于 2014年10月25日 格林尼治标准时间+0800下午7时38分48秒, Alick Zhao <alick9188(a)gmail.com>
写到:
>Hi all,
>
>relnotes 里有一节专门来介绍 Fedora 21 新出现的三个产品,
>节标题是 Fedora Products。[1]关于它的翻译,我觉得直接译成
>“Fedora 产品”似乎不妥,体现不出多产品的重要特点,但是我也想不出
>很好的替代方案。各位有没什么建议?
>
>[1]
>https://fedorapeople.org/groups/docs/release-notes/zh-CN/#sect-Products
>
>翻译愉快!
>--
>Alick
>Fedora release 20 (Heisenbug) user
>https://fedoraproject.org/wiki/User:Alick
>--
>trans-zh_cn mailing list
>trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
>https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
--
trans-zh_cn mailing list
trans-zh_cn(a)lists.fedoraproject.org
https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn