[FZH] 主题词翻译

Caius 'kaio' Chance kaio at fedoraproject.org
Sun Jul 3 11:48:18 UTC 2011


不要用 至X 至Y 至Z:既歪曲原意,又全無美感。這樣翻的人要抓來打屁股!XD

原來的可以接受,沒有更改的必要;現在誰是 coordinator? 請快來管理一下。

K410

2011/7/3 Liang Suilong <liangsuilong at gmail.com>

> 我觉得用回原来的那个好。自由,友爱,杰出,前卫。毕竟这个是经过大家讨论过的,而且我不想我的贴纸变成绝版。
> 在 2011-7-2 下午4:21,"Tiansworld" <tiansworld at fedoraproject.org>写道:
> > On 07/01/2011 09:44 PM, tigertall wrote:
> >> http://start.fedoraproject.org/
> >> 这个网址的中文维护人员是哪位啊?
> >> Freedom. Friends. Features. First.
> >> 这个翻译成了
> >> 自由,至友,至新,至快
> >>
> >> 但是
> >> http://fedoraproject.org/
> >> 上的翻译是
> >> 自由. 友爱. 杰出. 前卫.
> >>
> >>
> >> 个人觉得是不是应该保持一致啊?
> >>
> >> --
> >> trans-zh_cn mailing list
> >> trans-zh_cn at lists.fedoraproject.org
> >> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-zh_cn
> >
> > 感谢提醒,这个之前有争议。有过讨论,所以后来没有做统一。但翻译统一是必要的。
> >
> > --
> > Regards,
> >
> > Tiansworld
> > Fedora Project/Ambassador/Contributor
> > _______________________________________________
> > Chinese mailing list
> > Chinese at lists.fedoraproject.org
> > https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> _______________________________________________
> Chinese mailing list
> Chinese at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>



-- 
Regards ☺ Caius 'kaio' Chance - Fedora Project Contributor http://
goo.gl/9WWWC
 <http://goo.gl/9WWWC>IRC: kaio @ freenode | Twitter/Weibo: @K410 | Blog:
kaio.net


More information about the Chinese mailing list