[FZH] 只在CLI下运行的程序翻译问题

Caius Chance me at kaio.net
Thu Aug 2 11:36:50 UTC 2012


後者翻譯算合理,前者就明顯沒有轉化成人類可讀的次序。

只要開發者有國際化的短語都應該翻譯,現在的問題在翻譯品質上而不是應否翻譯。

KAIO

2012/8/2 chopin xiao <chopins.xiao at gmail.com>

> 关于GCC翻译,我这里仅仅说的是错误信息,
> 因为:错误信息大部分就一个单词,而且有的单词都是缩写,所以对于翻译成中文来说并不好
> 错误信息,大部分就是个简单的标识而已,所以翻译过来后意思会完全不同
> 这里只是建议不要翻译这类错误调试信息,
>
> 比如
> expected ‘;’ before ‘}’ token
> 难道翻译成
> 预期 ';' 前面 '}' 标记
> 这里的token如果翻译不当当然就释放难以理解了
>
> 再比如
> test.c:2:5: 附注:每个未声明的标识符在其出现的函数内只报告一次
> 英文是
> test.c:2:5: note: each undeclared identifier is reported only once for each
> function it appears in
>
> 这里的note应该是 注意  的意思,比警告(warn)语气稍低
>
>
> 在 2012年8月2日 下午5:18,Caius Chance <me at kaio.net>写道:
>
> > 頂一個
> >
> > On Thursday, 2 August 2012, 邱波 wrote:
> >
> > > 我想说gcc 遇到的问题和翻译付出好无关系。
> > >
> > > 既然选了中文,又说英文比较好搜,那说明在互联网上中文的关键字比英文的关键字出现的多。
> > >
> > > 如果我们不翻译,中文可能永远都不会出现。接下来的道理都懂吧。
> > >
> > > gcc问题本来可以灵活切换语言环境。 或者说一个export LANG=C解决了。 怪得找贡献的人么?
> > >
> > > 事物发展都是从无到有,从好到坏。
> > >
> > > 借口,抱怨,愤青,并不符合开源的精神,所以请大家克制。
> > >
> > > 在 2012年8月2日 下午3:45,Aron Xu <happyaron.xu at gmail.com <javascript:;>>写道:
> > >
> > > > On Aug 2, 2012 3:22 PM, "Christopher Meng" <cickumqt at gmail.com
> > <javascript:;>>
> > > wrote:
> > > > >
> > > > > 我既没否认,也没承认。
> > > > >
> > > > > 我也不想在一个public list跟别人争吵。争了半天,费时费口舌让话题改变而且无助于解决问题。
> > > > >
> > > >
> > > > 没理辩三分。
> > > >
> > > > > 意见不合(您怎么理解,随便。)我能理解,对骂人定性什么的又扯远了去了,还是干点实事为好。
> > > > >
> > > >
> > > > 那请你也继续手中的工作,或者去改变你看不惯的东西。
> > > >
> > > > > 到此。
> > > >
> > > > 本不应该由你开始这样一个诋毁人的内容,现在不应该你来总结陈词。有时间做此宣言,不如参看上一句话。
> > > > --
> > > > Fedora中文郵件列表:
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> > > >
> > >
> >
> >
> > --
> > Sent from mobile.
> > --
> > Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
> >
>
> --
> Fedora中文郵件列表:https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/chinese
>
>


More information about the Chinese mailing list