[Fedora-cs-list] [ANN] Prekladatelsky slovnik pro Fedora CZ

Bukovansky Richard richard.bukovansky at atlas.cz
Tue Sep 4 19:00:59 UTC 2007


> Posílám několik nedostatků, překlepů a návrhů. Promiňte, že obcházím
> [RFC] způsob, ale je toho vícero a slovník ještě potřebuje hruběji
> doladit :-D

[RFC] obstrukce je platne az bude schvalena verze 1.0.
Njo, ale aspon se nekdo konecne ozval... ;)

> concept - koncept(viz. thunderbird, to je dost srozumitelné), návrh,(
> šmírák, zkušební verze)

Ja jsem osobne spise pro "navrh". Je to ceske slovo, ktere IMHO plne
vystihuje preklad.
Ale prisaham, ze kurnik ani nevim, kde jsem vzal to "pojeti" jako
preklad... Asi uz to vazne nesmim hulit... :)

> freeware - raději nepřekládat, je to označení skupiny software, myslím,
> že běžně zavedené a používané. Např. slunecnice.cz a pod.

Ja jsem tim chtel hlavne rozlisit mezi free software tedy svobodnym a
freeware jakozto zdarma. Ale moze byt...

> label - jmenovka???

No, jmenovka je v podstate taky stitek... ;)

> live CD - raději nepřekládat, živé??? to je takový překladatelský oříšek :-)

Ani ne... Zacina se prosazovat preklad "zive CD", tak proc to nepouzit...

> monospace - neproporcionální písmo

A, tot ten spravny terminus technicus... :)

> package - ve fedoře jsem viděl spíš balíček než balík

O tomhle bych klidne nechal hlasovat, mne je to celkem jedno...

> reload - spíš znovu načíst, slovu obnovit odpovídá refresh

To ano, ale v jednom browseru je reload, v jednom refresh, vyber si...
Obnovit ma tu vyhodu, ze je kratke, tzn. vleze se i na tlacitko...

> toogle -> toggle (překlep)

Si...

> tooltip - nad tím bych ještě zapřemýšlel... jde přeci jen o ty bubliny
> nad kurzorem tak možná něco výstižnějšího, ale nic moc mě nenapadá

Rekl bych, tohle je ten pravy prekladatelsky orisek...

-- 
Bukovansky Richard
richard.bukovansky at atlas.cz




More information about the cs-users mailing list