<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<br>
<div class="moz-cite-prefix">On 24-01-2014 07:37 অপৰাহ্ন, Kévin
Raymond wrote:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAPwc7DNs+B=8tQUN4kz17pQFXSSCAF8t9z9sXb+0-tnZtqb2Rw@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">On Fri, Jan 24, 2014 at 1:22 PM, Nilamdyuti Goswami <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:ngoswami@redhat.com"><ngoswami@redhat.com></a> wrote:
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">Hi all,
While translating some of the fedora packages we often come across some
source strings whose context or meaning is not clear. This results in wrong
translations which is discovered later while using the actual application.
This in turn effects the concerned application.
To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named "Source String
Contextualizing Group" [1] aimed at
providing concise yet meaningful description of the concerned source strings
in the source code itself to ensure the correctness and quality in the
resulting translations.
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
It is *just* about improving the source code?</pre>
</blockquote>
It is about providing Translators' comment or precise context to the
confusing source strings in the source code of the application so
that the resultant pot/po files have that context and it becomes
easy for the translators to translate the confusing strings.
<blockquote
cite="mid:CAPwc7DNs+B=8tQUN4kz17pQFXSSCAF8t9z9sXb+0-tnZtqb2Rw@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">
There is already a Transifex feature which can help provide context
without having to edit the source code.
</pre>
</blockquote>
If Transifex has this feature, we would like to know more about it
because this can be a more direct solution to the problem. <span
class="moz-smiley-s1"><span> :-) </span></span><br>
<blockquote
cite="mid:CAPwc7DNs+B=8tQUN4kz17pQFXSSCAF8t9z9sXb+0-tnZtqb2Rw@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">
Best would be able to proofread on the app itself..
See what is going on with GTK:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://gil.badall.net/2013/01/23/i18n-dreams-eventually-come-true/">http://gil.badall.net/2013/01/23/i18n-dreams-eventually-come-true/</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://deckard.malizor.org/">http://deckard.malizor.org/</a>
that's amazing.</pre>
</blockquote>
Yeah, we have tried <b>deckard</b> before and indeed it is amazing
but it is something which is used for proofreading. If a translator
wasn't sure of a particular source string's meaning, did a wrong
translation and eventually finds the mistake when he proofreads the
actual UI in deckard, he has to do an extra work and make the
correction in the respective po file whereas providing a proper
context will ensure a correct translation in the first place.
Proofreading the app, detecting the mistake, and then making the
correction won't be required. <span class="moz-smiley-s1"><span>
:-) </span></span><br>
<blockquote
cite="mid:CAPwc7DNs+B=8tQUN4kz17pQFXSSCAF8t9z9sXb+0-tnZtqb2Rw@mail.gmail.com"
type="cite">
<pre wrap="">
</pre>
<blockquote type="cite">
<pre wrap="">
We welcome feedback and suggestions.
Regards,
Nilamdyuti Goswami
[1]: <a class="moz-txt-link-freetext" href="https://fedoraproject.org/wiki/SSCG">https://fedoraproject.org/wiki/SSCG</a>
--
devel mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:devel@lists.fedoraproject.org">devel@lists.fedoraproject.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/devel</a>
Fedora Code of Conduct: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://fedoraproject.org/code-of-conduct">http://fedoraproject.org/code-of-conduct</a>
</pre>
</blockquote>
<pre wrap="">
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>