<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">On 27-01-2014 02:08 অপৰাহ্ন,
      <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:pravin.d.s@gmail.com">pravin.d.s@gmail.com</a> wrote:<br>
    </div>
    <blockquote
cite="mid:CALuKHAcTsDec45qHXOERytjvuU-OtAYQXmVCwArjrrEAhk+erA@mail.gmail.com"
      type="cite">
      <div dir="ltr"><br>
        <div class="gmail_extra"><br>
          <br>
          <div class="gmail_quote">On 24 January 2014 17:52, Nilamdyuti
            Goswami <span dir="ltr">&lt;<a moz-do-not-send="true"
                href="mailto:ngoswami@redhat.com" target="_blank">ngoswami@redhat.com</a>&gt;</span>
            wrote:<br>
            <blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
              .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">Hi all,<br>
              <br>
              While translating some of the fedora packages we often
              come across some source strings whose context or meaning
              is not clear. This results in wrong translations which is
              discovered later while using the actual application. This
              in turn effects the concerned application.<br>
              <br>
              To solve this issue, we have formed a Fedora SIG named
              "Source String Contextualizing Group" [1] aimed at<br>
              providing concise yet meaningful description of the
              concerned source strings in the source code itself to
              ensure the correctness and quality in the resulting
              translations.<br>
              <br>
              We welcome feedback and suggestions.<br>
            </blockquote>
            <div><br>
            </div>
            <div>I liked this.<br>
              <br>
            </div>
            <div>I think this should become habit/protocol for
              translation community over a period. Whenever one find any
              confusing string, they should report it back to developer
              saying "we need context" Or they can give patch or
              suggestion for same.<br>
              <br>
            </div>
            <div>If every translator keeps on following it, in long term
              we will definitely have term with good information.<br>
              <br>
            </div>
            <div>Same time more information is not required for each and
              every word, only for confusing terms. It make this task
              more achievable.<br>
              <br>
            </div>
            <div>Regards,<br>
              Pravin Satpute<br>
            </div>
          </div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    Thanks Pravin. We hope it's implementation can help us yield quality
    translations.<br>
    <br>
    Regards,<br>
    Nilamdyuti<br>
  </body>
</html>