jargon-buster/po pt.po,1.8,1.9

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Tue Sep 5 09:07:13 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/jargon-buster/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2842/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Updated Jargon Buster yesterday


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/jargon-buster/po/pt.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -r1.8 -r1.9
--- pt.po	8 Aug 2006 01:06:06 -0000	1.8
+++ pt.po	5 Sep 2006 09:07:11 -0000	1.9
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: jargon-buster\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-08 02:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-08 02:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-05 02:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-05 02:15+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -73,6 +73,145 @@
 "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE"
 "\"/>)"
 
+#: en_US/rpm-info.xml:17(rights)
+msgid "OPL"
+msgstr "OPL"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:18(version)
+msgid "1.0"
+msgstr "1.0"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:21(year) en_US/rpm-info.xml:26(year)
+msgid "2004"
+msgstr "2004"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:22(year) en_US/rpm-info.xml:27(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
+msgid "Red Hat, Inc."
+msgstr "Red Hat, Inc."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:28(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:29(holder)
+msgid "Paul W. Frields"
+msgstr "Paul W. Frields"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(title)
+msgid "Fedora Jargon Buster"
+msgstr "Glossário de Termos do Fedora"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:32(desc)
+msgid "A glossary that demystifies some of the terms used in Fedora and Linux"
+msgstr "Um glossário que desmistifica alguns dos termos usados no Fedora e no Linux"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:36(details)
+msgid "Added x86 definition (#193277)"
+msgstr "Adicionou-se a definição do x86 (#193277)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:40(details)
+msgid "Removed or revised all legacy information to allow relicensing"
+msgstr "Removeu-se ou reviu-se toda a informação legada para permitir a mudança de licença"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:44(details)
+msgid "Convert to DocBook XML V4.4 and use XInclude"
+msgstr "Conversão para o DocBook XML V4.4 e uso do XInclude"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:48(details)
+msgid ""
+"Add title to glossary to ensure readability in yelp. Apparently every major "
+"section needs to have a title for this reason."
+msgstr "Adicionou-se um título ao glossário, para permitir a legibilidade no yelp. Aparentemente, todas as secções importantes precisam de um título por esta razão."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:53(details)
+msgid "Fix labels to uniformity."
+msgstr "Correcção das legendas por uniformidade."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:57(details)
+msgid ""
+"Add additional entries for input methods, programming features, and Xen "
+"(#177103)."
+msgstr "Adição de itens extra para os métodos de introdução de dados, funcionalidades de programação e o Xen (#177103)."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+msgid "Additional cross referencing."
+msgstr "Referências cruzadas adicionais."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:60(details)
+msgid ""
+"Delineate copyright information, partly for clarity and partly for properly "
+"exercising build tools."
+msgstr "Delineamento da informação de direitos de cópia, por razões de clareza e em parte para exercitar as ferramentas de compilação."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:65(details)
+msgid "Spelling correction (#171596)."
+msgstr "Correcção ortográfica (#171596)."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:69(details)
+msgid "Some term fixes (#160265)."
+msgstr "Algumas correcções de termos (#160265)."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:73(details)
+msgid "Style editing."
+msgstr "Edição do estilo."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:77(details)
+msgid "Additional term editing."
+msgstr "Edição de termos adicionais."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:81(details)
+msgid "Began new round of editing."
+msgstr "Começou uma nova ronda de edição."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:85(details)
+msgid "Added Tettnang."
+msgstr "Adição do Tettnang."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:89(details)
+msgid ""
+"Added request for input statement, added KDE and VMware terms (DaveP); added "
+"trademark tags around relevant words in new entries and modified para on "
+"contributing (TammyFox)"
+msgstr "Adicionado o pedido da instrução de entrada, adição dos termos KDE e VMware (DaveP); adição das marcas de marcas registadas, nas palavras relevantes dos itens novos e modificação de parágrafos de contribuição (TammyFox)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+msgid ""
+"Modified to build in fedora-docs module, Red Hat is 2 words, other edits and "
+"corrections"
+msgstr "Modificado para compilar no módulo 'fedora-docs', Red Hat são 2 palavras, outras edições e correcções"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:100(details)
+msgid "Update"
+msgstr "Actualização"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:104(details)
+msgid "More additions from list and A-Z toc. Needs art.xsl"
+msgstr "Mais adições da lista e do índice A-Z. Necessita do art.xsl"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:108(details)
+msgid "More additions from list."
+msgstr "Mais adições da lista."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:112(details)
+msgid "Added LegalNotice and std ents."
+msgstr "Adicionou-se o Aviso Legal e as entidades normais."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:116(details)
+msgid "More added from various places (e.g. DV)."
+msgstr "Mais coisas adicionadas de vários locais (p.ex., DV)."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:120(details) en_US/rpm-info.xml:124(details)
+msgid "More added from Fedora list."
+msgstr "Mais coisas adicionadas da lista do Fedora."
+
+#: en_US/rpm-info.xml:128(details)
+msgid "Initial Release"
+msgstr "Versão Inicial"
+
 #: en_US/jargon-buster.xml:16(para)
 msgid ""
 "This document clarifies some of the terms used on various lists, web pages, "
@@ -505,7 +644,14 @@
 "responsibility of licensing any such material under the FDL as well. In this "
 "fashion the FDL guarantees that documentation cannot be made less free by a "
 "recipient."
-msgstr "A Free Documentation License (Licença Livre de Documentação) da GNU, ou <acronym>FDL</acronym>, é um meio para licenciar a documentação dos programas. A FDL contém tanto direitos como responsabilidades. Você tem o direito de modificar e distribuir o material da FDL ou criar ainda outros trabalhos baseados neles. Terá então a responsabilidade de licenciar todo esse material também segundo a FDL. Deste modo, a FDL garante que a documentação não poderá ser tornada menos livre por um dado intermediário."
+msgstr ""
+"A Free Documentation License (Licença Livre de Documentação) da GNU, ou "
+"<acronym>FDL</acronym>, é um meio para licenciar a documentação dos "
+"programas. A FDL contém tanto direitos como responsabilidades. Você tem o "
+"direito de modificar e distribuir o material da FDL ou criar ainda outros "
+"trabalhos baseados neles. Terá então a responsabilidade de licenciar todo "
+"esse material também segundo a FDL. Deste modo, a FDL garante que a "
+"documentação não poderá ser tornada menos livre por um dado intermediário."
 
 #: en_US/jargon-buster.xml:341(glossterm)
 msgid "FHS"
@@ -1635,18 +1781,6 @@
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "OPL"
-#~ msgstr "GPL"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Fedora Jargon Buster"
-#~ msgstr "Glossário de Termos"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update"
-#~ msgstr "up2date"
-
 #~ msgid "<glossterm>apt</glossterm>"
 #~ msgstr "<glossterm>apt</glossterm>"
 




More information about the docs-commits mailing list