install-guide/devel/po pt.po,1.3,1.4
José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires)
fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Sep 28 13:17:12 UTC 2006
- Previous message: release-notes/devel/po pt.po,1.22,1.23
- Next message: install-guide/devel/en_US abouttoinstall.xml, 1.1, 1.2 acknowledgements.xml, 1.1, 1.2 adminoptions.xml, 1.1, 1.2 bootloader.xml, 1.1, 1.2 diskpartitioning.xml, 1.1, 1.2 firstboot.xml, 1.1, 1.2 installingpackages.xml, 1.1, 1.2 packageselection.xml, 1.2, 1.3 rootpassword.xml, 1.1, 1.2 techref.xml, 1.1, 1.2 timezone.xml, 1.1, 1.2 upgrading.xml, 1.1, 1.2
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
Author: zepires
Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29271/docs/install-guide/devel/po
Modified Files:
pt.po
Log Message:
Finished all the docs, translations and removed spelling errors and inconsistencies
Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pt.po 7 Sep 2006 15:43:45 -0000 1.3
+++ pt.po 28 Sep 2006 13:17:09 -0000 1.4
@@ -2,8 +2,8 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-06 18:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-07 16:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-25 23:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-25 23:35+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -143,7 +143,8 @@
#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-msgstr "Adição de informação sobre os repositórios adicionais e outras correcções."
+msgstr ""
+"Adição de informação sobre os repositórios adicionais e outras correcções."
#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
@@ -159,7 +160,9 @@
#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem de acesso à rede."
+msgstr ""
+"Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem de "
+"acesso à rede."
#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
@@ -275,7 +278,8 @@
#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-msgstr "Reorganização adicional por clareza; informações sobre a partição /home"
+msgstr ""
+"Reorganização adicional por clareza; informações sobre a partição /home"
#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
msgid "Reorganization of introductory material"
@@ -321,7 +325,9 @@
msgid ""
"After the installation program loads its next stage, the following dialog "
"appears:"
-msgstr "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece a janela a seguir:"
+msgstr ""
+"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece a "
+"janela a seguir:"
#: en_US/welcome.xml:23(title) en_US/firstboot.xml:29(title)
msgid "Welcome Screen"
@@ -352,7 +358,10 @@
"The screens shown in the following chapters are based on a default graphical "
"installation. However, most functions are similar regardless of the "
"installation mode."
-msgstr "Os ecrãs que aparecem nos capÃtulo seguintes baseiam-se numa instalação gráfica predefinida. Contudo, a maioria das funções são semelhantes, independentemente do modo de instalação."
+msgstr ""
+"Os ecrãs que aparecem nos capÃtulo seguintes baseiam-se numa instalação "
+"gráfica predefinida. Contudo, a maioria das funções são semelhantes, "
+"independentemente do modo de instalação."
#: en_US/welcome.xml:58(para)
msgid "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
@@ -1082,7 +1091,11 @@
"particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"ch-hwarchitecture"
"\"/> for information on hardware architectures and how to determine the "
"right one for your computer."
-msgstr "Para instalar o Fedora Core, deverá usar os discos de arranque e de instalação particulares para a sua arquitectura. Veja em <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como descobrir a correcta para o seu computador."
+msgstr ""
+"Para instalar o Fedora Core, deverá usar os discos de arranque e de "
+"instalação particulares para a sua arquitectura. Veja em <xref linkend=\"ch-"
+"hwarchitecture\"/> informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como "
+"descobrir a correcta para o seu computador."
#: en_US/preparing-media.xml:42(para)
msgid ""
@@ -1288,7 +1301,13 @@
"at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
"Consult your operating system's documentation and online support services, "
"and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr "Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções especÃficas para todas as combinações possÃveis de 'hardware' e 'software'. Poderá descobrir mais informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consulte a documentação do seu sistema operativo e os serviços de suporte 'online', bem como o <xref linkend=\"sn-web-help\"/>, para obter alguma ajuda adicional, se for necessário."
+msgstr ""
+"Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções especÃficas para todas "
+"as combinações possÃveis de 'hardware' e 'software'. Poderá descobrir mais "
+"informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"BurningDiscs\"/>. Consulte a documentação do seu sistema operativo e os "
+"serviços de suporte 'online', bem como o <xref linkend=\"sn-web-help\"/>, "
+"para obter alguma ajuda adicional, se for necessário."
#: en_US/preparing-media.xml:200(title)
msgid "Preparing USB Boot Media"
@@ -1341,7 +1360,13 @@
"the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
"filename> denotes the first USB, SATA or SCSI device that is attached to the "
"system."
-msgstr "O utilitário <command>dd</command> obriga a que indique o ficheiro do dispositivo que corresponde ao suporte fÃsico. O nome do ficheiro do dispositivo corresponde ao nome atribuÃdo ao dispositivo pelo seu sistema. Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta <filename>/dev/</filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde ao primeiro dispositivo USB, SATA ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
+msgstr ""
+"O utilitário <command>dd</command> obriga a que indique o ficheiro do "
+"dispositivo que corresponde ao suporte fÃsico. O nome do ficheiro do "
+"dispositivo corresponde ao nome atribuÃdo ao dispositivo pelo seu sistema. "
+"Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta <filename>/dev/</"
+"filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde ao "
+"primeiro dispositivo USB, SATA ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
#: en_US/preparing-media.xml:236(para)
msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
@@ -1392,7 +1417,12 @@
"device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</"
"filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</"
"command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Nos sistemas Fedora Core 5 e posteriores, poderá ser mais simples de descobrir o nome correcto do dispositivo se usar a pasta <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename>. Use o comando <command>ls -l /dev/disk/por-id/</command> para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e nome do dispositivo."
+msgstr ""
+"Nos sistemas Fedora Core 5 e posteriores, poderá ser mais simples de "
+"descobrir o nome correcto do dispositivo se usar a pasta <filename class="
+"\"directory\">/dev/disk/</filename>. Use o comando <command>ls -l /dev/disk/"
+"por-id/</command> para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e "
+"nome do dispositivo."
#: en_US/preparing-media.xml:278(para)
msgid ""
@@ -1419,7 +1449,9 @@
msgid ""
"Replace <replaceable><device></replaceable> with the name of the "
"correct device file for the media."
-msgstr "Substitua o <filename><dispositivo></filename> pelo nome do ficheiro de dispositivo correcto do suporte."
+msgstr ""
+"Substitua o <filename><dispositivo></filename> pelo nome do ficheiro "
+"de dispositivo correcto do suporte."
#: en_US/preparing-media.xml:295(para)
msgid ""
@@ -1454,7 +1486,9 @@
msgid ""
"Replace <filename><device></filename> with the name of the correct "
"device file for the media."
-msgstr "Substitua o <filename><dispositivo></filename> pelo nome do ficheiro de dispositivo correcto do suporte."
+msgstr ""
+"Substitua o <filename><dispositivo></filename> pelo nome do ficheiro "
+"de dispositivo correcto do suporte."
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1603,7 +1637,13 @@
"guilabel>. A repository is a network location that stores software packages "
"along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. The "
"following list includes examples of ways you can use this option."
-msgstr "Para incluir aplicações de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que não os do Fedora Core, seleccione a opção <guilabel>Adicionar os repositórios de 'software' adicionais</guilabel>. Um repositório é um local na rede que guarda os pacotes de 'software', em conjunto com os <firstterm>meta-dados</firstterm> que os descrevem. A seguinte lista inclui exemplos de formas de utilização desta opção."
+msgstr ""
+"Para incluir aplicações de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que "
+"não os do Fedora Core, seleccione a opção <guilabel>Adicionar os "
+"repositórios de 'software' adicionais</guilabel>. Um repositório é um local "
+"na rede que guarda os pacotes de 'software', em conjunto com os "
+"<firstterm>meta-dados</firstterm> que os descrevem. A seguinte lista inclui "
+"exemplos de formas de utilização desta opção."
#: en_US/packageselection.xml:101(title)
msgid "Get the Latest Fedora Software"
@@ -1616,7 +1656,13 @@
"need to peform a system update immediately after installation to get these "
"updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any "
"network where bandwidth is a concern."
-msgstr "Se indicar a localização de um repositório de actualizações para o Fedora Core, o seu sistema irá ter as versões mais recentes das aplicações do Core. Não terá de efectuar uma actualização do sistema, após a instalação, para obter estas actualizações. Este uso é ideal se você estiver a instalar através da Internet ou de qualquer rede onde a largura de banda seja um problema."
+msgstr ""
+"Se indicar a localização de um repositório de actualizações para o Fedora "
+"Core, o seu sistema irá ter as versões mais recentes das aplicações do Core. "
+"Não terá de efectuar uma actualização do sistema, após a instalação, para "
+"obter estas actualizações. Este uso é ideal se você estiver a instalar "
+"através da Internet ou de qualquer rede onde a largura de banda seja um "
+"problema."
#: en_US/packageselection.xml:114(title)
msgid "Install Fedora Extras Software"
@@ -1628,7 +1674,11 @@
"can include many additional packages on your system during installation. For "
"more information about Fedora Extras, refer to the Release Notes or <ulink "
"url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-msgstr "Se indicar a localização de um repositório de aplicações do Fedora Extras, poderá incluir vários pacotes adicionais no seu sistema, durante a instalação. Para mais informações sobre o Fedora Extras, veja as Notas de Lançamento ou em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Se indicar a localização de um repositório de aplicações do Fedora Extras, "
+"poderá incluir vários pacotes adicionais no seu sistema, durante a "
+"instalação. Para mais informações sobre o Fedora Extras, veja as Notas de "
+"Lançamento ou em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:124(title)
msgid "Install Third-party Software"
@@ -1639,13 +1689,18 @@
"You may provide the location of a repository of third-party software. "
"Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
"non-Fedora software during installation."
-msgstr "Poderá indicar a localização de um repositório de terceiros. Dependendo da configuração desse repositório, deverá ser capaz de instalar aplicações não-Fedora durante a instalação."
+msgstr ""
+"Poderá indicar a localização de um repositório de terceiros. Dependendo da "
+"configuração desse repositório, deverá ser capaz de instalar aplicações não-"
+"Fedora durante a instalação."
#: en_US/packageselection.xml:132(para)
msgid ""
"If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
"following dialog appears:"
-msgstr "Se seleccionar a opção <guilabel>Adicionar repositórios de 'software' adicionais</guilabel>, aparece a seguinte janela:"
+msgstr ""
+"Se seleccionar a opção <guilabel>Adicionar repositórios de 'software' "
+"adicionais</guilabel>, aparece a seguinte janela:"
#: en_US/packageselection.xml:137(title)
msgid "Add Repository Screen"
@@ -1659,18 +1714,24 @@
msgid ""
"Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
"some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
-msgstr "Indique um nome para o repositório e o URL da sua localização. Aqui estão alguns URLs para listagens de réplicas de repositórios de 'software' especÃfico do Fedora."
+msgstr ""
+"Indique um nome para o repositório e o URL da sua localização. Aqui estão "
+"alguns URLs para listagens de réplicas de repositórios de 'software' "
+"especÃfico do Fedora."
#: en_US/packageselection.xml:159(para)
msgid ""
"Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
"released-fc6"
-msgstr "Actualizações do Fedora Core - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-released-fc6"
+msgstr ""
+"Actualizações do Fedora Core - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/"
+"updates-released-fc6"
#: en_US/packageselection.xml:163(para)
msgid ""
"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
-msgstr "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
+msgstr ""
+"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
#: en_US/packageselection.xml:167(title)
msgid "These URLs are Mirror Lists"
@@ -1683,7 +1744,13 @@
"for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
"$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref "
"linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> for more information on architectures."
-msgstr "Os URLs acima fornecem uma lista com as réplicas actuais. Não as poderá usar directamente na janela para <guilabel>Adicionar um repositório</guilabel>. Vá ao URL para obter uma lista com os locais actuais do repositório. Se encontrar o texto <literal>$ARCH</literal> no URL, substitua pela arquitectura do seu sistema. Veja mais informações sobre as arquitecturas em <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/>."
+msgstr ""
+"Os URLs acima fornecem uma lista com as réplicas actuais. Não as poderá usar "
+"directamente na janela para <guilabel>Adicionar um repositório</guilabel>. "
+"Vá ao URL para obter uma lista com os locais actuais do repositório. Se "
+"encontrar o texto <literal>$ARCH</literal> no URL, substitua pela "
+"arquitectura do seu sistema. Veja mais informações sobre as arquitecturas em "
+"<xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:178(para)
msgid ""
@@ -1692,7 +1759,12 @@
"marked is then included in the package group selection system. See <xref "
"linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
"packages."
-msgstr "Logo que tenha indicado as informações sobre um repositório adicional, o instalador lê os meta-dados do pacote pela rede. O 'software' marcado explicitamente será então incluÃdo no sistema de selecção dos grupos de pacotes. Veja mais informações sobre a selecção de pacotes em <xref linkend=\"sn-package-selection\"/>."
+msgstr ""
+"Logo que tenha indicado as informações sobre um repositório adicional, o "
+"instalador lê os meta-dados do pacote pela rede. O 'software' marcado "
+"explicitamente será então incluÃdo no sistema de selecção dos grupos de "
+"pacotes. Veja mais informações sobre a selecção de pacotes em <xref linkend="
+"\"sn-package-selection\"/>."
#: en_US/packageselection.xml:186(title)
msgid "Backtracking Erases Added Repository Data"
@@ -1704,7 +1776,12 @@
"any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
"effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
"only a single repository once entered."
-msgstr "Se optar por <guilabel>Retroceder</guilabel> no ecrã de selecção de pacotes, todos os dados extra de repositórios que tiver introduzido serão perdidos. Isto permite-lhe cancelar efectivamente os repositórios extra. De momento, não existe nenhuma forma de cancelar apenas um único repositório, assim que for introduzido."
+msgstr ""
+"Se optar por <guilabel>Retroceder</guilabel> no ecrã de selecção de pacotes, "
+"todos os dados extra de repositórios que tiver introduzido serão perdidos. "
+"Isto permite-lhe cancelar efectivamente os repositórios extra. De momento, "
+"não existe nenhuma forma de cancelar apenas um único repositório, assim que "
+"for introduzido."
#: en_US/packageselection.xml:197(title)
msgid "Core Network Services"
@@ -1995,7 +2072,11 @@
"install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the ISO "
"images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP "
"methods."
-msgstr "Poderá instalar o Fedora Core, usando qualquer um dos diversos métodos diferentes. Poderá instalar a partir de CDs ou DVDs, gravados a partir das imagens ISO obtidas, a partir das imagens ISO guardadas em disco ou através da rede, usando os métodos NFS, FTP ou HTTP."
+msgstr ""
+"Poderá instalar o Fedora Core, usando qualquer um dos diversos métodos "
+"diferentes. Poderá instalar a partir de CDs ou DVDs, gravados a partir das "
+"imagens ISO obtidas, a partir das imagens ISO guardadas em disco ou através "
+"da rede, usando os métodos NFS, FTP ou HTTP."
#: en_US/other-instmethods.xml:24(para)
msgid ""
@@ -2003,7 +2084,11 @@
"<option>askmethod</option> option, proceed to <xref linkend=\"sn-install-"
"default-method\"/>. Otherwise, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-"
"method\"/>."
-msgstr "Se arrancou a partir de um DVD do Fedora Core, ou do primeiro CD de instalação, sem a opção <option>askmethod</option>, siga para <xref linkend=\"sn-install-default-method\"/>. Caso contrário, siga para <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+msgstr ""
+"Se arrancou a partir de um DVD do Fedora Core, ou do primeiro CD de "
+"instalação, sem a opção <option>askmethod</option>, siga para <xref linkend="
+"\"sn-install-default-method\"/>. Caso contrário, siga para <xref linkend="
+"\"sn-alt-install-method\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:31(title)
msgid "Default Installation Method"
@@ -2014,7 +2099,10 @@
"A default installation runs directly from CD or DVD installation media. The "
"next stage loads automatically from the installation media. Proceed to <xref "
"linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Uma instalação predefinida corre directamente a partir do CD ou DVD de instalação. A próxima etapa carrega automaticamente a partir do suporte de instalação. Siga em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Uma instalação predefinida corre directamente a partir do CD ou DVD de "
+"instalação. A próxima etapa carrega automaticamente a partir do suporte de "
+"instalação. Siga em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:39(title)
msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2029,7 +2117,8 @@
#: en_US/other-instmethods.xml:46(para)
msgid "You started the installation with boot-only PXE, USB, CD, or DVD media."
-msgstr "Se você arrancou com o PXE, discos USB, CDs ou DVDs apenas de arranque."
+msgstr ""
+"Se você arrancou com o PXE, discos USB, CDs ou DVDs apenas de arranque."
#: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
msgid ""
@@ -2058,33 +2147,50 @@
"installation method you choose, unless you eject the disc before you "
"proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
"emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Se arrancou com o Disco de Instalação 1 do Fedora Core, o programa de instalação carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, independentemente do método de instalação que escolher. O programa de instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que escolher."
+msgstr ""
+"Se arrancou com o Disco de Instalação 1 do Fedora Core, o programa de "
+"instalação carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, "
+"independentemente do método de instalação que escolher. O programa de "
+"instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> "
+"da origem que escolher."
#: en_US/other-instmethods.xml:86(para)
msgid ""
"Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora Core "
"from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on "
"your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "Mesmo que tenha arrancado a partir de um suporte alternativo, poderá à mesma instalar o Fedora Core a partir de CD ou DVD. Em alternativa, poderá instalar a partir das imagens ISO, guardadas no disco rÃgido do seu computador, ou a partir de um servidor na rede."
+msgstr ""
+"Mesmo que tenha arrancado a partir de um suporte alternativo, poderá à mesma "
+"instalar o Fedora Core a partir de CD ou DVD. Em alternativa, poderá "
+"instalar a partir das imagens ISO, guardadas no disco rÃgido do seu "
+"computador, ou a partir de um servidor na rede."
#: en_US/other-instmethods.xml:94(para)
msgid ""
"To install from CD or DVD media, insert a Fedora Core DVD or the first "
"installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to "
"<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora Core ou o primeiro CD de instalação, seleccione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora Core ou o "
+"primeiro CD de instalação, seleccione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e "
+"prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:102(para)
msgid ""
"To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
"guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr "Para instalar a partir das imagens ISO num disco rÃgido, seleccione <guilabel>Disco RÃgido</guilabel> e prossiga com <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir das imagens ISO num disco rÃgido, seleccione "
+"<guilabel>Disco RÃgido</guilabel> e prossiga com <xref linkend=\"sn-"
+"installing-from-harddrive\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:109(para)
msgid ""
"To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend="
"\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com <xref "
+"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:117(title)
msgid "Installation from a Hard Drive"
@@ -2165,7 +2271,9 @@
msgid ""
"You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
"Management)."
-msgstr "Não poderá usar ficheiros ISO em partições controladas pelo LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos)."
+msgstr ""
+"Não poderá usar ficheiros ISO em partições controladas pelo LVM (Logical "
+"Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos)."
#: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
@@ -2187,7 +2295,13 @@
"sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example "
"<filename>/dev/hda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for "
"example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições disponÃveis. Os nomes dos discos IDE internos começam por <filename>/dev/hd</filename>. Os nomes de dispositivos SCSI, SATA ou USB começam por <filename>/dev/sd</filename>. Cada disco individual tem a sua letra própria, como por exemplo <filename>/dev/hda</filename>. Cada partição de um disco está numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições "
+"disponÃveis. Os nomes dos discos IDE internos começam por <filename>/dev/hd</"
+"filename>. Os nomes de dispositivos SCSI, SATA ou USB começam por <filename>/"
+"dev/sd</filename>. Cada disco individual tem a sua letra própria, como por "
+"exemplo <filename>/dev/hda</filename>. Cada partição de um disco está "
+"numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
#: en_US/other-instmethods.xml:208(para)
msgid ""
@@ -2202,7 +2316,9 @@
msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
"\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga em <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:220(title)
msgid "Installation TCP/IP Configuration"
@@ -2216,7 +2332,14 @@
"System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS "
"protocols. You can also instruct the installation program to consult "
"additional software repositories later in the process."
-msgstr "O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá instalar o Fedora Core a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, os repositórios de 'software' adicionais."
+msgstr ""
+"O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a "
+"configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá "
+"instalar o Fedora Core a partir de um servidor na rede, usando os protocolos "
+"FTP, HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
+"primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá "
+"indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, "
+"os repositórios de 'software' adicionais."
#: en_US/other-instmethods.xml:234(para)
msgid ""
@@ -2226,14 +2349,24 @@
"option. In a business environment, consult with your network administrators "
"for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
"check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Por omissão, o programa de instalação usa o DHCP para fornecer a configuração da rede automaticamente. Se usar um modem por cabo ou DSL, 'router', 'firewall' ou outro dispositivo de rede para se comunicar com a Internet, o DHCP é uma opção adequada. Num ambiente empresarial, consulte o seu administrador de sistemas, para obter a configuração apropriada. Se a sua rede não tiver um servidor de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a configuração de IP dinâmica (DHCP)</guilabel>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o programa de instalação usa o DHCP para fornecer a "
+"configuração da rede automaticamente. Se usar um modem por cabo ou DSL, "
+"'router', 'firewall' ou outro dispositivo de rede para se comunicar com a "
+"Internet, o DHCP é uma opção adequada. Num ambiente empresarial, consulte o "
+"seu administrador de sistemas, para obter a configuração apropriada. Se a "
+"sua rede não tiver um servidor de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a "
+"configuração de IP dinâmica (DHCP)</guilabel>."
#: en_US/other-instmethods.xml:244(para)
msgid ""
"The installation program supports both IPv4 and IPv6. If you are not sure "
"which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options "
"selected."
-msgstr "O programa de instalação suporta tanto o IPv4 como o IPv6. Se não tiver a certeza do esquema de endereçamento da sua rede, convém deixar ambas as opções seleccionadas."
+msgstr ""
+"O programa de instalação suporta tanto o IPv4 como o IPv6. Se não tiver a "
+"certeza do esquema de endereçamento da sua rede, convém deixar ambas as "
+"opções seleccionadas."
#: en_US/other-instmethods.xml:250(title)
msgid "DHCP Responses Take Time"
@@ -2243,7 +2376,9 @@
msgid ""
"If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional time to "
"receive network settings from the DHCP server."
-msgstr "Se seleccionar tanto as opções de IPv4 como de IPv6, poderá levar algum tempo a receber a configuração da rede do servidor de DHCP."
+msgstr ""
+"Se seleccionar tanto as opções de IPv4 como de IPv6, poderá levar algum "
+"tempo a receber a configuração da rede do servidor de DHCP."
#: en_US/other-instmethods.xml:256(para)
msgid ""
@@ -2272,7 +2407,12 @@
"or, if you are connected, on the Internet. To use a public server, or mirror "
"website, refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> for "
"information on valid server names and directory paths."
-msgstr "Poderá instalar a partir de um servidor de FTP, Web e NFS na sua rede local ou, se estiver ligado a esta, através da Internet. Para usar um servidor público ou uma réplica na Web, veja em <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> mais informações sobre os nomes válidos para os servidores e pastas."
+msgstr ""
+"Poderá instalar a partir de um servidor de FTP, Web e NFS na sua rede local "
+"ou, se estiver ligado a esta, através da Internet. Para usar um servidor "
+"público ou uma réplica na Web, veja em <xref linkend=\"sn-installing-"
+"networkinstallation\"/> mais informações sobre os nomes válidos para os "
+"servidores e pastas."
#: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
msgid "Large Download"
@@ -2283,25 +2423,35 @@
"If you are not booting from a Fedora Core DVD or installation CD, a network "
"installation downloads the main installation program from the network. The "
"graphical installation program is over 75 MB in size."
-msgstr "Se não estiver a arrancar a partir de um DVD ou CD de instalação do Fedora Core, a instalação pela rede irá obter o programa de instalação principal a partir da rede. O programa de instalação gráfico tem cerca de 75 MB de tamanho."
+msgstr ""
+"Se não estiver a arrancar a partir de um DVD ou CD de instalação do Fedora "
+"Core, a instalação pela rede irá obter o programa de instalação principal a "
+"partir da rede. O programa de instalação gráfico tem cerca de 75 MB de "
+"tamanho."
#: en_US/other-instmethods.xml:301(para)
msgid ""
"If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
"settings\"/>."
-msgstr "Se estiver a instalar a partir de NFS, continue em <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver a instalar a partir de NFS, continue em <xref linkend=\"sn-nfs-"
+"install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
msgid ""
"If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
"settings\"/>."
-msgstr "Se estiver a instalar a partir de FTP, continue em <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver a instalar a partir de FTP, continue em <xref linkend=\"sn-ftp-"
+"install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:313(para)
msgid ""
"If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-"
"settings\"/>."
-msgstr "Se estiver a instalar a partir de HTTP, continue em <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver a instalar a partir de HTTP, continue em <xref linkend=\"sn-http-"
+"install-settings\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:322(title)
msgid "NFS Installation Setup"
@@ -2312,7 +2462,10 @@
"To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
"guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Para instalar a partir de um servidor de NFS, seleccione <guilabel>NFS</guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione <guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de um servidor de NFS, seleccione <guilabel>NFS</"
+"guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
#: en_US/other-instmethods.xml:330(title)
msgid "NFS Setup Dialog"
@@ -2326,7 +2479,9 @@
msgid ""
"Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the "
"installation files reside."
-msgstr "Indique o nome ou o endereço IP do servidor de NFS, bem como a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação."
+msgstr ""
+"Indique o nome ou o endereço IP do servidor de NFS, bem como a pasta onde se "
+"encontram os ficheiros de instalação."
#: en_US/other-instmethods.xml:351(title)
msgid "NFS Mirror Availability"
@@ -2337,13 +2492,19 @@
"Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
"necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
"maintain a list of public NFS mirrors for Fedora Core."
-msgstr "As réplicas públicas de NFS são raras, devido a problemas de segurança com o NFS, que não se aplicam necessariamente nos servidores de FTP ou HTTP. O Projecto Fedora não mantém uma lista de réplicas públicas de NFS para o Fedora Core."
+msgstr ""
+"As réplicas públicas de NFS são raras, devido a problemas de segurança com o "
+"NFS, que não se aplicam necessariamente nos servidores de FTP ou HTTP. O "
+"Projecto Fedora não mantém uma lista de réplicas públicas de NFS para o "
+"Fedora Core."
#: en_US/other-instmethods.xml:358(para) en_US/other-instmethods.xml:469(para)
msgid ""
"Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
"welcome\"/>."
-msgstr "Seleccione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:366(title)
msgid "FTP Installation Setup"
@@ -2354,7 +2515,10 @@
"To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
"<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
"guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Para instalar a partir de um servidor de FTP, seleccione <guilabel>FTP</guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione <guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de um servidor de FTP, seleccione <guilabel>FTP</"
+"guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
#: en_US/other-instmethods.xml:375(title)
msgid "FTP Setup Dialog"
@@ -2370,7 +2534,11 @@
"installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
"networkinstallation\"/> for information on how to locate a FTP mirror and "
"enter its information here."
-msgstr "Indique o nome ou endereço IP do servidor de FTP e a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica de FTP, e indique a sua informação respectiva aqui."
+msgstr ""
+"Indique o nome ou endereço IP do servidor de FTP e a pasta onde se encontram "
+"os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-"
+"installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica de FTP, "
+"e indique a sua informação respectiva aqui."
#: en_US/other-instmethods.xml:398(para)
msgid ""
@@ -2378,18 +2546,26 @@
"guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
"select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
"this option."
-msgstr "A janela de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para o <guilabel>Usar o FTP não-anónimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP não oferecer o acesso anónimo, seleccione esta opção. Deverá ter uma conta no servidor de FTP para usar esta opção."
+msgstr ""
+"A janela de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para o "
+"<guilabel>Usar o FTP não-anónimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP não "
+"oferecer o acesso anónimo, seleccione esta opção. Deverá ter uma conta no "
+"servidor de FTP para usar esta opção."
#: en_US/other-instmethods.xml:404(para)
msgid ""
"Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, "
"anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Seleccione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se não estiver a usar o serviço anónimo por omissão do FTP, continue em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se não estiver a usar o "
+"serviço anónimo por omissão do FTP, continue em <xref linkend=\"ch-welcome\"/"
+">."
#: en_US/other-instmethods.xml:409(para)
msgid ""
"If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
-msgstr "Se estiver a usar uma conta de FTP não-anónima, aparece o seguinte ecrã:"
+msgstr ""
+"Se estiver a usar uma conta de FTP não-anónima, aparece o seguinte ecrã:"
#: en_US/other-instmethods.xml:414(title)
msgid "Non-anonymous FTP Account Dialog"
@@ -2404,7 +2580,10 @@
"Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
"<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome"
"\"/>."
-msgstr "Indique o seu nome de utilizador e senha nos espaços oferecidos. Depois disso, carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Siga com o <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Indique o seu nome de utilizador e senha nos espaços oferecidos. Depois "
+"disso, carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Siga com o <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
#: en_US/other-instmethods.xml:437(title)
msgid "HTTP Installation Setup"
@@ -2415,7 +2594,10 @@
"To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from "
"the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
"guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Para instalar a partir de um servidor Web (HTTP), seleccione <guilabel>HTTP</guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e carregue em <guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de um servidor Web (HTTP), seleccione <guilabel>HTTP</"
+"guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e carregue em "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
#: en_US/other-instmethods.xml:447(title)
msgid "HTTP Setup Dialog"
@@ -2431,7 +2613,11 @@
"installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
"networkinstallation\"/> for information on how to locate a Web mirror and "
"enter its information here."
-msgstr "Indique o nome ou endereço IP do servidor Web e a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica na Web, e indique a sua informação respectiva aqui."
+msgstr ""
+"Indique o nome ou endereço IP do servidor Web e a pasta onde se encontram os "
+"ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-"
+"installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica na Web, "
+"e indique a sua informação respectiva aqui."
#: en_US/nextsteps.xml:17(title)
msgid "Your Next Steps"
@@ -2543,7 +2729,9 @@
msgid ""
"Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
"prompted."
-msgstr "Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando lhe for pedida."
+msgstr ""
+"Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando "
+"lhe for pedida."
#: en_US/nextsteps.xml:98(para)
msgid ""
@@ -2679,7 +2867,7 @@
"Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
"for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
"using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux/\"/>."
+"com/linux\"/>."
msgstr ""
"Muitas outras organizações e individuais também oferecem tutoriais e HOWTOs "
"para o Fedora nas suas páginas Web. Poderá localizar informações sobre "
@@ -3104,7 +3292,13 @@
"systemitem>, and select the title of this document as the "
"<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is fedora-"
"install-guide-en_US-1.34 (2006-08-27)."
-msgstr "Para comunicar um erro ou omissão neste documento, envie um relatório de erros no Bugzilla em <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Quando enviar o seu erro, seleccione o \"Fedora Documentation\" como <systemitem>Product</systemitem> (Produto) e o tÃtulo deste documento como <systemitem>Component</systemitem> (Componente). A versão deste documento é a fedora-install-guide-en_US-1.34 (2006-08-27)."
+msgstr ""
+"Para comunicar um erro ou omissão neste documento, envie um relatório de "
+"erros no Bugzilla em <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Quando "
+"enviar o seu erro, seleccione o \"Fedora Documentation\" como "
+"<systemitem>Product</systemitem> (Produto) e o tÃtulo deste documento como "
+"<systemitem>Component</systemitem> (Componente). A versão deste documento é "
+"a fedora-install-guide-en_US-1.34 (2006-08-27)."
#: en_US/intro.xml:12(para)
msgid ""
@@ -3178,7 +3372,15 @@
"Most computers come with identifying marks and literature describing the "
"processor inside the computer. Refer to your computer's marks or literature "
"and find its architecture in the list below:"
-msgstr "O Projecto Fedora fornece distribuições do Fedora Core para diversos tipos diferentes de computadores. Cada distribuição do Fedora Core é criada para os computadores que se baseiam numa dada <firstterm>arquitectura</firstterm>. A arquitectura descreve o processador sobre o qual o computador é construÃdo. A maioria dos computadores vêm com marcas de identificação e literatura que descreve o processador dentro do computador. Veja essas marcas e literatura e tente descobrir a arquitectura correspondente na lista abaixo:"
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora fornece distribuições do Fedora Core para diversos tipos "
+"diferentes de computadores. Cada distribuição do Fedora Core é criada para "
+"os computadores que se baseiam numa dada <firstterm>arquitectura</"
+"firstterm>. A arquitectura descreve o processador sobre o qual o computador "
+"é construÃdo. A maioria dos computadores vêm com marcas de identificação e "
+"literatura que descreve o processador dentro do computador. Veja essas "
+"marcas e literatura e tente descobrir a arquitectura correspondente na lista "
+"abaixo:"
#: en_US/hwarchitecture.xml:29(term)
msgid "i386"
@@ -3190,7 +3392,12 @@
"Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, "
"and Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, "
"AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron, and Turion"
-msgstr "Os processadores da Intel compatÃveis com o x86, que incluem o Pentium e o Pentium-MMX, o Pentium Pro, o Pentium-II, o Pentium-III, o Celeron, o Pentium 4 o Xeon, o Core Duo e o Centrino/Centrino Duo da Intel; o C3/C3-m e o Eden/Eden-N da VIA; finalmente, o Athlon, o AthlonXP, o Duron, o AthlonMP, o Sempron e o Turion da AMD"
+msgstr ""
+"Os processadores da Intel compatÃveis com o x86, que incluem o Pentium e o "
+"Pentium-MMX, o Pentium Pro, o Pentium-II, o Pentium-III, o Celeron, o "
+"Pentium 4 o Xeon, o Core Duo e o Centrino/Centrino Duo da Intel; o C3/C3-m e "
+"o Eden/Eden-N da VIA; finalmente, o Athlon, o AthlonXP, o Duron, o AthlonMP, "
+"o Sempron e o Turion da AMD"
#: en_US/hwarchitecture.xml:42(term)
msgid "ppc"
@@ -3212,7 +3419,9 @@
msgid ""
"64-bit AMD processors such as Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; and Intel "
"64-bit processors such as EM64T"
-msgstr "Os processadores de 64-bits da AMD, como o Athlon64/FX/X2, o Turion64, o Opteron e os processadores da Intel em 64-bits, como os EM64T"
+msgstr ""
+"Os processadores de 64-bits da AMD, como o Athlon64/FX/X2, o Turion64, o "
+"Opteron e os processadores da Intel em 64-bits, como os EM64T"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4165,7 +4374,9 @@
#: en_US/diskpartitioning.xml:99(guilabel)
msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Remover todas as partições nas unidades seleccionadas e criar uma disposição por omissão"
+msgstr ""
+"Remover todas as partições nas unidades seleccionadas e criar uma disposição "
+"por omissão"
#: en_US/diskpartitioning.xml:102(para)
msgid ""
@@ -4174,7 +4385,12 @@
"modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
"discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
"distributions, and will remove all of them."
-msgstr "Se as unidades seleccionadas tiverem algumas partições de Linux, esta opção remove-as e instala o Fedora Core no espaço livre resultante. Esta opção não modifica as partições atribuÃdas a outros sistemas operativos não-Linux. Não discrimina, todavia, as partições que estejam atribuÃdas a outras distribuições de Linux, pelo que removê-las-á."
+msgstr ""
+"Se as unidades seleccionadas tiverem algumas partições de Linux, esta opção "
+"remove-as e instala o Fedora Core no espaço livre resultante. Esta opção não "
+"modifica as partições atribuÃdas a outros sistemas operativos não-Linux. Não "
+"discrimina, todavia, as partições que estejam atribuÃdas a outras "
+"distribuições de Linux, pelo que removê-las-á."
#: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
@@ -4230,19 +4446,29 @@
"options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
"select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
"initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Deseja instalar o Fedora Core numa unidade ligada através do protocolo <firstterm>iSCSI</firstterm>. Seleccione as <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Adicionar um alvo iSCSI</guilabel> e seleccione o <guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>. Indique o endereço IP, o nome do iniciador iSCSI e seleccione <guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>."
+msgstr ""
+"Deseja instalar o Fedora Core numa unidade ligada através do protocolo "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Seleccione as <guilabel>Opções avançadas de "
+"armazenamento</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Adicionar um "
+"alvo iSCSI</guilabel> e seleccione o <guilabel>Adicionar uma unidade</"
+"guilabel>. Indique o endereço IP, o nome do iniciador iSCSI e seleccione "
+"<guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>."
#: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
msgid ""
"You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
"at boot time."
-msgstr "Deseja desactivar um dispositivo do <firstterm>dmraid</firstterm> que foi detectado durante o arranque."
+msgstr ""
+"Deseja desactivar um dispositivo do <firstterm>dmraid</firstterm> que foi "
+"detectado durante o arranque."
#: en_US/diskpartitioning.xml:144(para)
msgid ""
"Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
"<placeholder-1/>"
-msgstr "Use a opção de <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel> se: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Use a opção de <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel> se: "
+"<placeholder-1/>"
#: en_US/diskpartitioning.xml:164(para)
msgid ""
@@ -5145,7 +5371,13 @@
"indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
"To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
"loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Por omissão, o programa de instalação instala o GRUB no <firstterm>master boot record</firstterm> (sector-mestre de arranque), <indexterm><primary>'master boot record'</primary></indexterm> ou <abbrev>MBR</abbrev>, do dispositivo para o sistema de ficheiros da raiz. Para recusar a instalação de um novo gestor de arranque, seleccione a botão <guibutton>Não instalar um gestor de arranque</guibutton>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o programa de instalação instala o GRUB no <firstterm>master "
+"boot record</firstterm> (sector-mestre de arranque), "
+"<indexterm><primary>'master boot record'</primary></indexterm> ou "
+"<abbrev>MBR</abbrev>, do dispositivo para o sistema de ficheiros da raiz. "
+"Para recusar a instalação de um novo gestor de arranque, seleccione a botão "
+"<guibutton>Não instalar um gestor de arranque</guibutton>."
#: en_US/bootloader.xml:75(title)
msgid "Boot Loader Required"
@@ -5924,7 +6156,9 @@
msgid ""
"boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
"for more information)"
-msgstr "os discos ou suportes fÃsicos de instalação ou arranque (veja em <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> para mais informações)"
+msgstr ""
+"os discos ou suportes fÃsicos de instalação ou arranque (veja em <xref "
+"linkend=\"ch-preparing-media\"/> para mais informações)"
#: en_US/before-begin.xml:30(para)
msgid "information about your network configuration"
@@ -5943,7 +6177,11 @@
"The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora Core 6. They "
"also provide advice on any known problems with particular hardware and "
"software configurations."
-msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora Core 6 que está prestes a instalar. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
+msgstr ""
+"As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora "
+"Core 6 que está prestes a instalar. Também lhe oferecem alguns conselhos "
+"sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas "
+"configurações de 'software'."
#: en_US/before-begin.xml:47(para)
msgid ""
@@ -5997,7 +6235,14 @@
"firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
"to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
"access point for the network, or a server."
-msgstr "Por omissão, os sistemas Fedora Core tentam descobrir a configuração de ligações correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Control Protocol). A sua rede poderá incluir um serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
+msgstr ""
+"Por omissão, os sistemas Fedora Core tentam descobrir a configuração de "
+"ligações correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
+"firstterm> (Dynamic Host Control Protocol). A sua rede poderá incluir um "
+"serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O "
+"servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso "
+"sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
#: en_US/before-begin.xml:86(para)
msgid ""
@@ -6069,7 +6314,15 @@
"path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
"systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/6/"
"ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/6/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/"
+"mirrors.html\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
+"instalação, adicione o <filename>/6/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
+"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
+"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
+"<filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> à localização "
+"apresentada."
#: en_US/before-begin.xml:150(title)
msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -6091,7 +6344,10 @@
"instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
"linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
"media."
-msgstr "Para usar uma réplica, arranque o seu computador com um disco do Fedora e siga as instruções em <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Veja em <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> como criar os discos de arranque."
+msgstr ""
+"Para usar uma réplica, arranque o seu computador com um disco do Fedora e "
+"siga as instruções em <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Veja em "
+"<xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> como criar os discos de arranque."
#: en_US/before-begin.xml:167(title)
msgid "Using the Installation Discs"
@@ -7613,4 +7869,3 @@
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
-
- Previous message: release-notes/devel/po pt.po,1.22,1.23
- Next message: install-guide/devel/en_US abouttoinstall.xml, 1.1, 1.2 acknowledgements.xml, 1.1, 1.2 adminoptions.xml, 1.1, 1.2 bootloader.xml, 1.1, 1.2 diskpartitioning.xml, 1.1, 1.2 firstboot.xml, 1.1, 1.2 installingpackages.xml, 1.1, 1.2 packageselection.xml, 1.2, 1.3 rootpassword.xml, 1.1, 1.2 techref.xml, 1.1, 1.2 timezone.xml, 1.1, 1.2 upgrading.xml, 1.1, 1.2
- Messages sorted by:
[ date ]
[ thread ]
[ subject ]
[ author ]
More information about the docs-commits
mailing list