install-guide/devel/po pt.po,1.3,1.4

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Thu Sep 28 13:17:12 UTC 2006


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv29271/docs/install-guide/devel/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Finished all the docs, translations and removed spelling errors and inconsistencies


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/pt.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -r1.3 -r1.4
--- pt.po	7 Sep 2006 15:43:45 -0000	1.3
+++ pt.po	28 Sep 2006 13:17:09 -0000	1.4
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-06 18:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-09-07 16:38+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-25 23:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-09-25 23:35+0100\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -143,7 +143,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-msgstr "Adição de informação sobre os repositórios adicionais e outras correcções."
+msgstr ""
+"Adição de informação sobre os repositórios adicionais e outras correcções."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
@@ -159,7 +160,9 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-msgstr "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem de acesso à rede."
+msgstr ""
+"Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem de "
+"acesso à rede."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
@@ -275,7 +278,8 @@
 
 #: en_US/rpm-info.xml:163(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-msgstr "Reorganização adicional por clareza; informações sobre a partição /home"
+msgstr ""
+"Reorganização adicional por clareza; informações sobre a partição /home"
 
 #: en_US/rpm-info.xml:167(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
@@ -321,7 +325,9 @@
 msgid ""
 "After the installation program loads its next stage, the following dialog "
 "appears:"
-msgstr "Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece a janela a seguir:"
+msgstr ""
+"Depois de o programa de instalação carregar a sua etapa seguinte, aparece a "
+"janela a seguir:"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(title) en_US/firstboot.xml:29(title)
 msgid "Welcome Screen"
@@ -352,7 +358,10 @@
 "The screens shown in the following chapters are based on a default graphical "
 "installation. However, most functions are similar regardless of the "
 "installation mode."
-msgstr "Os ecrãs que aparecem nos capítulo seguintes baseiam-se numa instalação gráfica predefinida. Contudo, a maioria das funções são semelhantes, independentemente do modo de instalação."
+msgstr ""
+"Os ecrãs que aparecem nos capítulo seguintes baseiam-se numa instalação "
+"gráfica predefinida. Contudo, a maioria das funções são semelhantes, "
+"independentemente do modo de instalação."
 
 #: en_US/welcome.xml:58(para)
 msgid "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
@@ -1082,7 +1091,11 @@
 "particular to your architecture. Refer to <xref linkend=\"ch-hwarchitecture"
 "\"/> for information on hardware architectures and how to determine the "
 "right one for your computer."
-msgstr "Para instalar o Fedora Core, deverá usar os discos de arranque e de instalação particulares para a sua arquitectura. Veja em <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como descobrir a correcta para o seu computador."
+msgstr ""
+"Para instalar o Fedora Core, deverá usar os discos de arranque e de "
+"instalação particulares para a sua arquitectura. Veja em <xref linkend=\"ch-"
+"hwarchitecture\"/> informações sobre as arquitecturas de 'hardware' e como "
+"descobrir a correcta para o seu computador."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:42(para)
 msgid ""
@@ -1288,7 +1301,13 @@
 "at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. "
 "Consult your operating system's documentation and online support services, "
 "and <xref linkend=\"sn-web-help\"/> for additional help if needed."
-msgstr "Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções específicas para todas as combinações possíveis de 'hardware' e 'software'. Poderá descobrir mais informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/BurningDiscs\"/>. Consulte a documentação do seu sistema operativo e os serviços de suporte 'online', bem como o <xref linkend=\"sn-web-help\"/>, para obter alguma ajuda adicional, se for necessário."
+msgstr ""
+"Infelizmente, este guia não pode oferecer instruções específicas para todas "
+"as combinações possíveis de 'hardware' e 'software'. Poderá descobrir mais "
+"informações em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Drafts/"
+"BurningDiscs\"/>. Consulte a documentação do seu sistema operativo e os "
+"serviços de suporte 'online', bem como o <xref linkend=\"sn-web-help\"/>, "
+"para obter alguma ajuda adicional, se for necessário."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:200(title)
 msgid "Preparing USB Boot Media"
@@ -1341,7 +1360,13 @@
 "the directory <filename>/dev/</filename>. For example, <filename>/dev/sda</"
 "filename> denotes the first USB, SATA or SCSI device that is attached to the "
 "system."
-msgstr "O utilitário <command>dd</command> obriga a que indique o ficheiro do dispositivo que corresponde ao suporte físico. O nome do ficheiro do dispositivo corresponde ao nome atribuído ao dispositivo pelo seu sistema. Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta <filename>/dev/</filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde ao primeiro dispositivo USB, SATA ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
+msgstr ""
+"O utilitário <command>dd</command> obriga a que indique o ficheiro do "
+"dispositivo que corresponde ao suporte físico. O nome do ficheiro do "
+"dispositivo corresponde ao nome atribuído ao dispositivo pelo seu sistema. "
+"Todos os ficheiros de dispositivos aparecem na pasta <filename>/dev/</"
+"filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde ao "
+"primeiro dispositivo USB, SATA ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:236(para)
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
@@ -1392,7 +1417,12 @@
 "device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</"
 "filename> directory. Use the command <command>ls -l /dev/disk/by-id/</"
 "command> to see the disk devices collated by model and device name."
-msgstr "Nos sistemas Fedora Core 5 e posteriores, poderá ser mais simples de descobrir o nome correcto do dispositivo se usar a pasta <filename class=\"directory\">/dev/disk/</filename>. Use o comando <command>ls -l /dev/disk/por-id/</command> para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e nome do dispositivo."
+msgstr ""
+"Nos sistemas Fedora Core 5 e posteriores, poderá ser mais simples de "
+"descobrir o nome correcto do dispositivo se usar a pasta <filename class="
+"\"directory\">/dev/disk/</filename>. Use o comando <command>ls -l /dev/disk/"
+"por-id/</command> para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e "
+"nome do dispositivo."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:278(para)
 msgid ""
@@ -1419,7 +1449,9 @@
 msgid ""
 "Replace <replaceable>&lt;device&gt;</replaceable> with the name of the "
 "correct device file for the media."
-msgstr "Substitua o <filename>&lt;dispositivo&gt;</filename> pelo nome do ficheiro de dispositivo correcto do suporte."
+msgstr ""
+"Substitua o <filename>&lt;dispositivo&gt;</filename> pelo nome do ficheiro "
+"de dispositivo correcto do suporte."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:295(para)
 msgid ""
@@ -1454,7 +1486,9 @@
 msgid ""
 "Replace <filename>&lt;device&gt;</filename> with the name of the correct "
 "device file for the media."
-msgstr "Substitua o <filename>&lt;dispositivo&gt;</filename> pelo nome do ficheiro de dispositivo correcto do suporte."
+msgstr ""
+"Substitua o <filename>&lt;dispositivo&gt;</filename> pelo nome do ficheiro "
+"de dispositivo correcto do suporte."
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -1603,7 +1637,13 @@
 "guilabel>. A repository is a network location that stores software packages "
 "along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes them. The "
 "following list includes examples of ways you can use this option."
-msgstr "Para incluir aplicações de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que não os do Fedora Core, seleccione a opção <guilabel>Adicionar os repositórios de 'software' adicionais</guilabel>. Um repositório é um local na rede que guarda os pacotes de 'software', em conjunto com os <firstterm>meta-dados</firstterm> que os descrevem. A seguinte lista inclui exemplos de formas de utilização desta opção."
+msgstr ""
+"Para incluir aplicações de outros <firstterm>repositórios</firstterm> que "
+"não os do Fedora Core, seleccione a opção <guilabel>Adicionar os "
+"repositórios de 'software' adicionais</guilabel>. Um repositório é um local "
+"na rede que guarda os pacotes de 'software', em conjunto com os "
+"<firstterm>meta-dados</firstterm> que os descrevem. A seguinte lista inclui "
+"exemplos de formas de utilização desta opção."
 
 #: en_US/packageselection.xml:101(title)
 msgid "Get the Latest Fedora Software"
@@ -1616,7 +1656,13 @@
 "need to peform a system update immediately after installation to get these "
 "updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any "
 "network where bandwidth is a concern."
-msgstr "Se indicar a localização de um repositório de actualizações para o Fedora Core, o seu sistema irá ter as versões mais recentes das aplicações do Core. Não terá de efectuar uma actualização do sistema, após a instalação, para obter estas actualizações. Este uso é ideal se você estiver a instalar através da Internet ou de qualquer rede onde a largura de banda seja um problema."
+msgstr ""
+"Se indicar a localização de um repositório de actualizações para o Fedora "
+"Core, o seu sistema irá ter as versões mais recentes das aplicações do Core. "
+"Não terá de efectuar uma actualização do sistema, após a instalação, para "
+"obter estas actualizações. Este uso é ideal se você estiver a instalar "
+"através da Internet ou de qualquer rede onde a largura de banda seja um "
+"problema."
 
 #: en_US/packageselection.xml:114(title)
 msgid "Install Fedora Extras Software"
@@ -1628,7 +1674,11 @@
 "can include many additional packages on your system during installation. For "
 "more information about Fedora Extras, refer to the Release Notes or <ulink "
 "url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
-msgstr "Se indicar a localização de um repositório de aplicações do Fedora Extras, poderá incluir vários pacotes adicionais no seu sistema, durante a instalação. Para mais informações sobre o Fedora Extras, veja as Notas de Lançamento ou em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
+msgstr ""
+"Se indicar a localização de um repositório de aplicações do Fedora Extras, "
+"poderá incluir vários pacotes adicionais no seu sistema, durante a "
+"instalação. Para mais informações sobre o Fedora Extras, veja as Notas de "
+"Lançamento ou em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:124(title)
 msgid "Install Third-party Software"
@@ -1639,13 +1689,18 @@
 "You may provide the location of a repository of third-party software. "
 "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select "
 "non-Fedora software during installation."
-msgstr "Poderá indicar a localização de um repositório de terceiros. Dependendo da configuração desse repositório, deverá ser capaz de instalar aplicações não-Fedora durante a instalação."
+msgstr ""
+"Poderá indicar a localização de um repositório de terceiros. Dependendo da "
+"configuração desse repositório, deverá ser capaz de instalar aplicações não-"
+"Fedora durante a instalação."
 
 #: en_US/packageselection.xml:132(para)
 msgid ""
 "If you select <guilabel>Add additional software repositories</guilabel>, the "
 "following dialog appears:"
-msgstr "Se seleccionar a opção <guilabel>Adicionar repositórios de 'software' adicionais</guilabel>, aparece a seguinte janela:"
+msgstr ""
+"Se seleccionar a opção <guilabel>Adicionar repositórios de 'software' "
+"adicionais</guilabel>, aparece a seguinte janela:"
 
 #: en_US/packageselection.xml:137(title)
 msgid "Add Repository Screen"
@@ -1659,18 +1714,24 @@
 msgid ""
 "Provide a name for the repository and the URL for its location. Here are "
 "some URLs for listings of specific Fedora software repository mirrors."
-msgstr "Indique um nome para o repositório e o URL da sua localização. Aqui estão alguns URLs para listagens de réplicas de repositórios de 'software' específico do Fedora."
+msgstr ""
+"Indique um nome para o repositório e o URL da sua localização. Aqui estão "
+"alguns URLs para listagens de réplicas de repositórios de 'software' "
+"específico do Fedora."
 
 #: en_US/packageselection.xml:159(para)
 msgid ""
 "Fedora Core Updates - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-"
 "released-fc6"
-msgstr "Actualizações do Fedora Core - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/updates-released-fc6"
+msgstr ""
+"Actualizações do Fedora Core - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/"
+"updates-released-fc6"
 
 #: en_US/packageselection.xml:163(para)
 msgid ""
 "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
-msgstr "Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
+msgstr ""
+"Fedora Extras - http://fedora.redhat.com/download/mirrors/fedora-extras-6"
 
 #: en_US/packageselection.xml:167(title)
 msgid "These URLs are Mirror Lists"
@@ -1683,7 +1744,13 @@
 "for a list of actual repository locations. If you see the text <literal>"
 "$ARCH</literal> in the URL, substitute your system's architecture. See <xref "
 "linkend=\"ch-hwarchitecture\"/> for more information on architectures."
-msgstr "Os URLs acima fornecem uma lista com as réplicas actuais. Não as poderá usar directamente na janela para <guilabel>Adicionar um repositório</guilabel>. Vá ao URL para obter uma lista com os locais actuais do repositório. Se encontrar o texto <literal>$ARCH</literal> no URL, substitua pela arquitectura do seu sistema. Veja mais informações sobre as arquitecturas em <xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/>."
+msgstr ""
+"Os URLs acima fornecem uma lista com as réplicas actuais. Não as poderá usar "
+"directamente na janela para <guilabel>Adicionar um repositório</guilabel>. "
+"Vá ao URL para obter uma lista com os locais actuais do repositório. Se "
+"encontrar o texto <literal>$ARCH</literal> no URL, substitua pela "
+"arquitectura do seu sistema. Veja mais informações sobre as arquitecturas em "
+"<xref linkend=\"ch-hwarchitecture\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:178(para)
 msgid ""
@@ -1692,7 +1759,12 @@
 "marked is then included in the package group selection system. See <xref "
 "linkend=\"sn-package-selection\"/> for more information on selecting "
 "packages."
-msgstr "Logo que tenha indicado as informações sobre um repositório adicional, o instalador lê os meta-dados do pacote pela rede. O 'software' marcado explicitamente será então incluído no sistema de selecção dos grupos de pacotes. Veja mais informações sobre a selecção de pacotes em <xref linkend=\"sn-package-selection\"/>."
+msgstr ""
+"Logo que tenha indicado as informações sobre um repositório adicional, o "
+"instalador lê os meta-dados do pacote pela rede. O 'software' marcado "
+"explicitamente será então incluído no sistema de selecção dos grupos de "
+"pacotes. Veja mais informações sobre a selecção de pacotes em <xref linkend="
+"\"sn-package-selection\"/>."
 
 #: en_US/packageselection.xml:186(title)
 msgid "Backtracking Erases Added Repository Data"
@@ -1704,7 +1776,12 @@
 "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to "
 "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel "
 "only a single repository once entered."
-msgstr "Se optar por <guilabel>Retroceder</guilabel> no ecrã de selecção de pacotes, todos os dados extra de repositórios que tiver introduzido serão perdidos. Isto permite-lhe cancelar efectivamente os repositórios extra. De momento, não existe nenhuma forma de cancelar apenas um único repositório, assim que for introduzido."
+msgstr ""
+"Se optar por <guilabel>Retroceder</guilabel> no ecrã de selecção de pacotes, "
+"todos os dados extra de repositórios que tiver introduzido serão perdidos. "
+"Isto permite-lhe cancelar efectivamente os repositórios extra. De momento, "
+"não existe nenhuma forma de cancelar apenas um único repositório, assim que "
+"for introduzido."
 
 #: en_US/packageselection.xml:197(title)
 msgid "Core Network Services"
@@ -1995,7 +2072,11 @@
 "install from CD or DVD media burned from downloaded ISO images, from the ISO "
 "images stored on hard disk, or from a network using NFS, FTP, or HTTP "
 "methods."
-msgstr "Poderá instalar o Fedora Core, usando qualquer um dos diversos métodos diferentes. Poderá instalar a partir de CDs ou DVDs, gravados a partir das imagens ISO obtidas, a partir das imagens ISO guardadas em disco ou através da rede, usando os métodos NFS, FTP ou HTTP."
+msgstr ""
+"Poderá instalar o Fedora Core, usando qualquer um dos diversos métodos "
+"diferentes. Poderá instalar a partir de CDs ou DVDs, gravados a partir das "
+"imagens ISO obtidas, a partir das imagens ISO guardadas em disco ou através "
+"da rede, usando os métodos NFS, FTP ou HTTP."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:24(para)
 msgid ""
@@ -2003,7 +2084,11 @@
 "<option>askmethod</option> option, proceed to <xref linkend=\"sn-install-"
 "default-method\"/>. Otherwise, proceed to <xref linkend=\"sn-alt-install-"
 "method\"/>."
-msgstr "Se arrancou a partir de um DVD do Fedora Core, ou do primeiro CD de instalação, sem a opção <option>askmethod</option>, siga para <xref linkend=\"sn-install-default-method\"/>. Caso contrário, siga para <xref linkend=\"sn-alt-install-method\"/>."
+msgstr ""
+"Se arrancou a partir de um DVD do Fedora Core, ou do primeiro CD de "
+"instalação, sem a opção <option>askmethod</option>, siga para <xref linkend="
+"\"sn-install-default-method\"/>. Caso contrário, siga para <xref linkend="
+"\"sn-alt-install-method\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:31(title)
 msgid "Default Installation Method"
@@ -2014,7 +2099,10 @@
 "A default installation runs directly from CD or DVD installation media. The "
 "next stage loads automatically from the installation media. Proceed to <xref "
 "linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Uma instalação predefinida corre directamente a partir do CD ou DVD de instalação. A próxima etapa carrega automaticamente a partir do suporte de instalação. Siga em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Uma instalação predefinida corre directamente a partir do CD ou DVD de "
+"instalação. A próxima etapa carrega automaticamente a partir do suporte de "
+"instalação. Siga em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:39(title)
 msgid "Alternative Installation Methods"
@@ -2029,7 +2117,8 @@
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:46(para)
 msgid "You started the installation with boot-only PXE, USB, CD, or DVD media."
-msgstr "Se você arrancou com o PXE, discos USB, CDs ou DVDs apenas de arranque."
+msgstr ""
+"Se você arrancou com o PXE, discos USB, CDs ou DVDs apenas de arranque."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:52(para)
 msgid ""
@@ -2058,33 +2147,50 @@
 "installation method you choose, unless you eject the disc before you "
 "proceed. The installation program still downloads <emphasis>package data</"
 "emphasis> from the source you choose."
-msgstr "Se arrancou com o Disco de Instalação 1 do Fedora Core, o programa de instalação carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, independentemente do método de instalação que escolher. O programa de instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> da origem que escolher."
+msgstr ""
+"Se arrancou com o Disco de Instalação 1 do Fedora Core, o programa de "
+"instalação carrega a sua próxima etapa a partir desse disco. Isto acontece, "
+"independentemente do método de instalação que escolher. O programa de "
+"instalação irá continuar a transferir <emphasis>dados dos pacotes</emphasis> "
+"da origem que escolher."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:86(para)
 msgid ""
 "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora Core "
 "from CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on "
 "your computer's hard disk, or from a network server."
-msgstr "Mesmo que tenha arrancado a partir de um suporte alternativo, poderá à mesma instalar o Fedora Core a partir de CD ou DVD. Em alternativa, poderá instalar a partir das imagens ISO, guardadas no disco rígido do seu computador, ou a partir de um servidor na rede."
+msgstr ""
+"Mesmo que tenha arrancado a partir de um suporte alternativo, poderá à mesma "
+"instalar o Fedora Core a partir de CD ou DVD. Em alternativa, poderá "
+"instalar a partir das imagens ISO, guardadas no disco rígido do seu "
+"computador, ou a partir de um servidor na rede."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:94(para)
 msgid ""
 "To install from CD or DVD media, insert a Fedora Core DVD or the first "
 "installation CD, select <guilabel>Local CDROM</guilabel>, and proceed to "
 "<xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora Core ou o primeiro CD de instalação, seleccione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de um CD ou DVD, introduza um DVD do Fedora Core ou o "
+"primeiro CD de instalação, seleccione o <guilabel>CDROM Local</guilabel> e "
+"prossiga com <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:102(para)
 msgid ""
 "To install from ISO images on a hard disk, select <guilabel>Hard drive</"
 "guilabel> and proceed to <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
-msgstr "Para instalar a partir das imagens ISO num disco rígido, seleccione <guilabel>Disco Rígido</guilabel> e prossiga com <xref linkend=\"sn-installing-from-harddrive\"/>."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir das imagens ISO num disco rígido, seleccione "
+"<guilabel>Disco Rígido</guilabel> e prossiga com <xref linkend=\"sn-"
+"installing-from-harddrive\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:109(para)
 msgid ""
 "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to <xref linkend="
 "\"sn-install-tcpip-config\"/>."
-msgstr "Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com <xref linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
+msgstr ""
+"Para instalar a partir da rede, usando o NFS, FTP ou HTTP, siga com <xref "
+"linkend=\"sn-install-tcpip-config\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:117(title)
 msgid "Installation from a Hard Drive"
@@ -2165,7 +2271,9 @@
 msgid ""
 "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume "
 "Management)."
-msgstr "Não poderá usar ficheiros ISO em partições controladas pelo LVM (Logical Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos)."
+msgstr ""
+"Não poderá usar ficheiros ISO em partições controladas pelo LVM (Logical "
+"Volume Management - Gestão de Volumes Lógicos)."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:179(para)
 msgid "If you choose this option, the following screen appears:"
@@ -2187,7 +2295,13 @@
 "sd</filename>. Each individual drive has its own letter, for example "
 "<filename>/dev/hda</filename>. Each partition on a drive is numbered, for "
 "example <filename>/dev/sda1</filename>."
-msgstr "Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições disponíveis. Os nomes dos discos IDE internos começam por <filename>/dev/hd</filename>. Os nomes de dispositivos SCSI, SATA ou USB começam por <filename>/dev/sd</filename>. Cada disco individual tem a sua letra própria, como por exemplo <filename>/dev/hda</filename>. Cada partição de um disco está numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
+msgstr ""
+"Seleccione a partição que contém os ficheiros ISO na lista de partições "
+"disponíveis. Os nomes dos discos IDE internos começam por <filename>/dev/hd</"
+"filename>. Os nomes de dispositivos SCSI, SATA ou USB começam por <filename>/"
+"dev/sd</filename>. Cada disco individual tem a sua letra própria, como por "
+"exemplo <filename>/dev/hda</filename>. Cada partição de um disco está "
+"numerada, por exemplo <filename>/dev/sda1</filename>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:208(para)
 msgid ""
@@ -2202,7 +2316,9 @@
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. Proceed with <xref linkend="
 "\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Carregue em <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Prossiga em <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:220(title)
 msgid "Installation TCP/IP Configuration"
@@ -2216,7 +2332,14 @@
 "System)</primary><secondary>install from</secondary></indexterm> NFS "
 "protocols. You can also instruct the installation program to consult "
 "additional software repositories later in the process."
-msgstr "O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá instalar o Fedora Core a partir de um servidor na rede, usando os protocolos FTP, HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, os repositórios de 'software' adicionais."
+msgstr ""
+"O programa de instalação está preparado para a rede e poderá usar a "
+"configuração da rede para um conjunto de funções. Por exemplo, poderá "
+"instalar o Fedora Core a partir de um servidor na rede, usando os protocolos "
+"FTP, HTTP ou <indexterm><primary>NFS (Network File System)</"
+"primary><secondary>instalação a partir de</secondary></indexterm>NFS. Poderá "
+"indicar ao programa de instalação para consultar, mais tarde neste processo, "
+"os repositórios de 'software' adicionais."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:234(para)
 msgid ""
@@ -2226,14 +2349,24 @@
 "option. In a business environment, consult with your network administrators "
 "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the "
 "check box labeled <guilabel>Use dynamic IP configuration (DHCP)</guilabel>."
-msgstr "Por omissão, o programa de instalação usa o DHCP para fornecer a configuração da rede automaticamente. Se usar um modem por cabo ou DSL, 'router', 'firewall' ou outro dispositivo de rede para se comunicar com a Internet, o DHCP é uma opção adequada. Num ambiente empresarial, consulte o seu administrador de sistemas, para obter a configuração apropriada. Se a sua rede não tiver um servidor de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a configuração de IP dinâmica (DHCP)</guilabel>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o programa de instalação usa o DHCP para fornecer a "
+"configuração da rede automaticamente. Se usar um modem por cabo ou DSL, "
+"'router', 'firewall' ou outro dispositivo de rede para se comunicar com a "
+"Internet, o DHCP é uma opção adequada. Num ambiente empresarial, consulte o "
+"seu administrador de sistemas, para obter a configuração apropriada. Se a "
+"sua rede não tiver um servidor de DHCP, desligue a opção <guilabel>Usar a "
+"configuração de IP dinâmica (DHCP)</guilabel>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:244(para)
 msgid ""
 "The installation program supports both IPv4 and IPv6. If you are not sure "
 "which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both options "
 "selected."
-msgstr "O programa de instalação suporta tanto o IPv4 como o IPv6. Se não tiver a certeza do esquema de endereçamento da sua rede, convém deixar ambas as opções seleccionadas."
+msgstr ""
+"O programa de instalação suporta tanto o IPv4 como o IPv6. Se não tiver a "
+"certeza do esquema de endereçamento da sua rede, convém deixar ambas as "
+"opções seleccionadas."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:250(title)
 msgid "DHCP Responses Take Time"
@@ -2243,7 +2376,9 @@
 msgid ""
 "If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional time to "
 "receive network settings from the DHCP server."
-msgstr "Se seleccionar tanto as opções de IPv4 como de IPv6, poderá levar algum tempo a receber a configuração da rede do servidor de DHCP."
+msgstr ""
+"Se seleccionar tanto as opções de IPv4 como de IPv6, poderá levar algum "
+"tempo a receber a configuração da rede do servidor de DHCP."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:256(para)
 msgid ""
@@ -2272,7 +2407,12 @@
 "or, if you are connected, on the Internet. To use a public server, or mirror "
 "website, refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> for "
 "information on valid server names and directory paths."
-msgstr "Poderá instalar a partir de um servidor de FTP, Web e NFS na sua rede local ou, se estiver ligado a esta, através da Internet. Para usar um servidor público ou uma réplica na Web, veja em <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/> mais informações sobre os nomes válidos para os servidores e pastas."
+msgstr ""
+"Poderá instalar a partir de um servidor de FTP, Web e NFS na sua rede local "
+"ou, se estiver ligado a esta, através da Internet. Para usar um servidor "
+"público ou uma réplica na Web, veja em <xref linkend=\"sn-installing-"
+"networkinstallation\"/> mais informações sobre os nomes válidos para os "
+"servidores e pastas."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:290(title)
 msgid "Large Download"
@@ -2283,25 +2423,35 @@
 "If you are not booting from a Fedora Core DVD or installation CD, a network "
 "installation downloads the main installation program from the network. The "
 "graphical installation program is over 75 MB in size."
-msgstr "Se não estiver a arrancar a partir de um DVD ou CD de instalação do Fedora Core, a instalação pela rede irá obter o programa de instalação principal a partir da rede. O programa de instalação gráfico tem cerca de 75 MB de tamanho."
+msgstr ""
+"Se não estiver a arrancar a partir de um DVD ou CD de instalação do Fedora "
+"Core, a instalação pela rede irá obter o programa de instalação principal a "
+"partir da rede. O programa de instalação gráfico tem cerca de 75 MB de "
+"tamanho."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:301(para)
 msgid ""
 "If you are installing via NFS, proceed to <xref linkend=\"sn-nfs-install-"
 "settings\"/>."
-msgstr "Se estiver a instalar a partir de NFS, continue em <xref linkend=\"sn-nfs-install-settings\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver a instalar a partir de NFS, continue em <xref linkend=\"sn-nfs-"
+"install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:307(para)
 msgid ""
 "If you are installing via FTP, proceed to <xref linkend=\"sn-ftp-install-"
 "settings\"/>."
-msgstr "Se estiver a instalar a partir de FTP, continue em <xref linkend=\"sn-ftp-install-settings\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver a instalar a partir de FTP, continue em <xref linkend=\"sn-ftp-"
+"install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:313(para)
 msgid ""
 "If you are installing via HTTP, proceed to <xref linkend=\"sn-http-install-"
 "settings\"/>."
-msgstr "Se estiver a instalar a partir de HTTP, continue em <xref linkend=\"sn-http-install-settings\"/>."
+msgstr ""
+"Se estiver a instalar a partir de HTTP, continue em <xref linkend=\"sn-http-"
+"install-settings\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:322(title)
 msgid "NFS Installation Setup"
@@ -2312,7 +2462,10 @@
 "To install from a NFS server, select <guilabel>NFS</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Para instalar a partir de um servidor de NFS, seleccione <guilabel>NFS</guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione <guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de um servidor de NFS, seleccione <guilabel>NFS</"
+"guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:330(title)
 msgid "NFS Setup Dialog"
@@ -2326,7 +2479,9 @@
 msgid ""
 "Enter the name or IP address of the NFS server and the directory where the "
 "installation files reside."
-msgstr "Indique o nome ou o endereço IP do servidor de NFS, bem como a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação."
+msgstr ""
+"Indique o nome ou o endereço IP do servidor de NFS, bem como a pasta onde se "
+"encontram os ficheiros de instalação."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:351(title)
 msgid "NFS Mirror Availability"
@@ -2337,13 +2492,19 @@
 "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not "
 "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not "
 "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora Core."
-msgstr "As réplicas públicas de NFS são raras, devido a problemas de segurança com o NFS, que não se aplicam necessariamente nos servidores de FTP ou HTTP. O Projecto Fedora não mantém uma lista de réplicas públicas de NFS para o Fedora Core."
+msgstr ""
+"As réplicas públicas de NFS são raras, devido a problemas de segurança com o "
+"NFS, que não se aplicam necessariamente nos servidores de FTP ou HTTP. O "
+"Projecto Fedora não mantém uma lista de réplicas públicas de NFS para o "
+"Fedora Core."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:358(para) en_US/other-instmethods.xml:469(para)
 msgid ""
 "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-"
 "welcome\"/>."
-msgstr "Seleccione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Continue em <xref linkend="
+"\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:366(title)
 msgid "FTP Installation Setup"
@@ -2354,7 +2515,10 @@
 "To install from a FTP server, select <guilabel>FTP</guilabel> from the "
 "<guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Para instalar a partir de um servidor de FTP, seleccione <guilabel>FTP</guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione <guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de um servidor de FTP, seleccione <guilabel>FTP</"
+"guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e seleccione "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:375(title)
 msgid "FTP Setup Dialog"
@@ -2370,7 +2534,11 @@
 "installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
 "networkinstallation\"/> for information on how to locate a FTP mirror and "
 "enter its information here."
-msgstr "Indique o nome ou endereço IP do servidor de FTP e a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica de FTP, e indique a sua informação respectiva aqui."
+msgstr ""
+"Indique o nome ou endereço IP do servidor de FTP e a pasta onde se encontram "
+"os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-"
+"installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica de FTP, "
+"e indique a sua informação respectiva aqui."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:398(para)
 msgid ""
@@ -2378,18 +2546,26 @@
 "guilabel> option. If your FTP server does not provide anonymous access, "
 "select this check box. You must have an account on the FTP server to use "
 "this option."
-msgstr "A janela de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para o <guilabel>Usar o FTP não-anónimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP não oferecer o acesso anónimo, seleccione esta opção. Deverá ter uma conta no servidor de FTP para usar esta opção."
+msgstr ""
+"A janela de configuração do serviço de FTP tem também uma opção para o "
+"<guilabel>Usar o FTP não-anónimo</guilabel>. Se o seu servidor de FTP não "
+"oferecer o acesso anónimo, seleccione esta opção. Deverá ter uma conta no "
+"servidor de FTP para usar esta opção."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:404(para)
 msgid ""
 "Select <guibutton>OK</guibutton> to continue. If you are using the default, "
 "anonymous FTP service, continue with <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
-msgstr "Seleccione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se não estiver a usar o serviço anónimo por omissão do FTP, continue em <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Seleccione <guibutton>OK</guibutton> para continuar. Se não estiver a usar o "
+"serviço anónimo por omissão do FTP, continue em <xref linkend=\"ch-welcome\"/"
+">."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:409(para)
 msgid ""
 "If you are using a non-anonymous FTP login, the following dialog appears:"
-msgstr "Se estiver a usar uma conta de FTP não-anónima, aparece o seguinte ecrã:"
+msgstr ""
+"Se estiver a usar uma conta de FTP não-anónima, aparece o seguinte ecrã:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:414(title)
 msgid "Non-anonymous FTP Account Dialog"
@@ -2404,7 +2580,10 @@
 "Enter your username and password in the spaces provided. Then select "
 "<guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref linkend=\"ch-welcome"
 "\"/>."
-msgstr "Indique o seu nome de utilizador e senha nos espaços oferecidos. Depois disso, carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Siga com o <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."
+msgstr ""
+"Indique o seu nome de utilizador e senha nos espaços oferecidos. Depois "
+"disso, carregue em <guilabel>OK</guilabel> para continuar. Siga com o <xref "
+"linkend=\"ch-welcome\"/>."
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:437(title)
 msgid "HTTP Installation Setup"
@@ -2415,7 +2594,10 @@
 "To install from a Web (HTTP) server, select <guilabel>HTTP</guilabel> from "
 "the <guilabel>Installation Method</guilabel> menu and select <guilabel>OK</"
 "guilabel>. The following screen appears:"
-msgstr "Para instalar a partir de um servidor Web (HTTP), seleccione <guilabel>HTTP</guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e carregue em <guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
+msgstr ""
+"Para instalar a partir de um servidor Web (HTTP), seleccione <guilabel>HTTP</"
+"guilabel> no menu do <guilabel>Método de Instalação</guilabel> e carregue em "
+"<guilabel>OK</guilabel>. Irá aparecer o seguinte ecrã:"
 
 #: en_US/other-instmethods.xml:447(title)
 msgid "HTTP Setup Dialog"
@@ -2431,7 +2613,11 @@
 "installation files reside. Refer to <xref linkend=\"sn-installing-"
 "networkinstallation\"/> for information on how to locate a Web mirror and "
 "enter its information here."
-msgstr "Indique o nome ou endereço IP do servidor Web e a pasta onde se encontram os ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica na Web, e indique a sua informação respectiva aqui."
+msgstr ""
+"Indique o nome ou endereço IP do servidor Web e a pasta onde se encontram os "
+"ficheiros de instalação. Veja mais informações em <xref linkend=\"sn-"
+"installing-networkinstallation\"/>, sobre como localizar uma réplica na Web, "
+"e indique a sua informação respectiva aqui."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:17(title)
 msgid "Your Next Steps"
@@ -2543,7 +2729,9 @@
 msgid ""
 "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password when "
 "prompted."
-msgstr "Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando lhe for pedida."
+msgstr ""
+"Indique a senha do <systemitem class=\"username\">root</systemitem>, quando "
+"lhe for pedida."
 
 #: en_US/nextsteps.xml:98(para)
 msgid ""
@@ -2679,7 +2867,7 @@
 "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs "
 "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by "
 "using Google's Linux search site, located at <ulink url=\"http://www.google."
-"com/linux/\"/>."
+"com/linux\"/>."
 msgstr ""
 "Muitas outras organizações e individuais também oferecem tutoriais e HOWTOs "
 "para o Fedora nas suas páginas Web. Poderá localizar informações sobre "
@@ -3104,7 +3292,13 @@
 "systemitem>, and select the title of this document as the "
 "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is fedora-"
 "install-guide-en_US-1.34 (2006-08-27)."
-msgstr "Para comunicar um erro ou omissão neste documento, envie um relatório de erros no Bugzilla em <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Quando enviar o seu erro, seleccione o \"Fedora Documentation\" como <systemitem>Product</systemitem> (Produto) e o título deste documento como <systemitem>Component</systemitem> (Componente). A versão deste documento é a fedora-install-guide-en_US-1.34 (2006-08-27)."
+msgstr ""
+"Para comunicar um erro ou omissão neste documento, envie um relatório de "
+"erros no Bugzilla em <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Quando "
+"enviar o seu erro, seleccione o \"Fedora Documentation\" como "
+"<systemitem>Product</systemitem> (Produto) e o título deste documento como "
+"<systemitem>Component</systemitem> (Componente). A versão deste documento é "
+"a fedora-install-guide-en_US-1.34 (2006-08-27)."
 
 #: en_US/intro.xml:12(para)
 msgid ""
@@ -3178,7 +3372,15 @@
 "Most computers come with identifying marks and literature describing the "
 "processor inside the computer. Refer to your computer's marks or literature "
 "and find its architecture in the list below:"
-msgstr "O Projecto Fedora fornece distribuições do Fedora Core para diversos tipos diferentes de computadores. Cada distribuição do Fedora Core é criada para os computadores que se baseiam numa dada <firstterm>arquitectura</firstterm>. A arquitectura descreve o processador sobre o qual o computador é construído. A maioria dos computadores vêm com marcas de identificação e literatura que descreve o processador dentro do computador. Veja essas marcas e literatura e tente descobrir a arquitectura correspondente na lista abaixo:"
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora fornece distribuições do Fedora Core para diversos tipos "
+"diferentes de computadores. Cada distribuição do Fedora Core é criada para "
+"os computadores que se baseiam numa dada <firstterm>arquitectura</"
+"firstterm>. A arquitectura descreve o processador sobre o qual o computador "
+"é construído. A maioria dos computadores vêm com marcas de identificação e "
+"literatura que descreve o processador dentro do computador. Veja essas "
+"marcas e literatura e tente descobrir a arquitectura correspondente na lista "
+"abaixo:"
 
 #: en_US/hwarchitecture.xml:29(term)
 msgid "i386"
@@ -3190,7 +3392,12 @@
 "Pentium Pro, Pentium-II, Pentium-III, Celeron, Pentium 4, Xeon, Core Duo, "
 "and Centrino/Centrino Duo; VIA C3/C3-m and Eden/Eden-N; and AMD Athlon, "
 "AthlonXP, Duron, AthlonMP, Sempron, and Turion"
-msgstr "Os processadores da Intel compatíveis com o x86, que incluem o Pentium e o Pentium-MMX, o Pentium Pro, o Pentium-II, o Pentium-III, o Celeron, o Pentium 4 o Xeon, o Core Duo e o Centrino/Centrino Duo da Intel; o C3/C3-m e o Eden/Eden-N da VIA; finalmente, o Athlon, o AthlonXP, o Duron, o AthlonMP, o Sempron e o Turion da AMD"
+msgstr ""
+"Os processadores da Intel compatíveis com o x86, que incluem o Pentium e o "
+"Pentium-MMX, o Pentium Pro, o Pentium-II, o Pentium-III, o Celeron, o "
+"Pentium 4 o Xeon, o Core Duo e o Centrino/Centrino Duo da Intel; o C3/C3-m e "
+"o Eden/Eden-N da VIA; finalmente, o Athlon, o AthlonXP, o Duron, o AthlonMP, "
+"o Sempron e o Turion da AMD"
 
 #: en_US/hwarchitecture.xml:42(term)
 msgid "ppc"
@@ -3212,7 +3419,9 @@
 msgid ""
 "64-bit AMD processors such as Athlon64/FX/X2, Turion64, Opteron; and Intel "
 "64-bit processors such as EM64T"
-msgstr "Os processadores de 64-bits da AMD, como o Athlon64/FX/X2, o Turion64, o Opteron e os processadores da Intel em 64-bits, como os EM64T"
+msgstr ""
+"Os processadores de 64-bits da AMD, como o Athlon64/FX/X2, o Turion64, o "
+"Opteron e os processadores da Intel em 64-bits, como os EM64T"
 
 #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
 #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
@@ -4165,7 +4374,9 @@
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:99(guilabel)
 msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout"
-msgstr "Remover todas as partições nas unidades seleccionadas e criar uma disposição por omissão"
+msgstr ""
+"Remover todas as partições nas unidades seleccionadas e criar uma disposição "
+"por omissão"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:102(para)
 msgid ""
@@ -4174,7 +4385,12 @@
 "modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not "
 "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
 "distributions, and will remove all of them."
-msgstr "Se as unidades seleccionadas tiverem algumas partições de Linux, esta opção remove-as e instala o Fedora Core no espaço livre resultante. Esta opção não modifica as partições atribuídas a outros sistemas operativos não-Linux. Não discrimina, todavia, as partições que estejam atribuídas a outras distribuições de Linux, pelo que removê-las-á."
+msgstr ""
+"Se as unidades seleccionadas tiverem algumas partições de Linux, esta opção "
+"remove-as e instala o Fedora Core no espaço livre resultante. Esta opção não "
+"modifica as partições atribuídas a outros sistemas operativos não-Linux. Não "
+"discrimina, todavia, as partições que estejam atribuídas a outras "
+"distribuições de Linux, pelo que removê-las-á."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:113(guilabel)
 msgid "Use free space on selected drives and create default layout"
@@ -4230,19 +4446,29 @@
 "options</guilabel>, then select <guilabel>Add iSCSI target</guilabel>, then "
 "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the iSCSI "
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
-msgstr "Deseja instalar o Fedora Core numa unidade ligada através do protocolo <firstterm>iSCSI</firstterm>. Seleccione as <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Adicionar um alvo iSCSI</guilabel> e seleccione o <guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>. Indique o endereço IP, o nome do iniciador iSCSI e seleccione <guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>."
+msgstr ""
+"Deseja instalar o Fedora Core numa unidade ligada através do protocolo "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm>. Seleccione as <guilabel>Opções avançadas de "
+"armazenamento</guilabel>, depois seleccione a opção <guilabel>Adicionar um "
+"alvo iSCSI</guilabel> e seleccione o <guilabel>Adicionar uma unidade</"
+"guilabel>. Indique o endereço IP, o nome do iniciador iSCSI e seleccione "
+"<guilabel>Adicionar uma unidade</guilabel>."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:158(para)
 msgid ""
 "You want to disable a <firstterm>dmraid</firstterm> device that was detected "
 "at boot time."
-msgstr "Deseja desactivar um dispositivo do <firstterm>dmraid</firstterm> que foi detectado durante o arranque."
+msgstr ""
+"Deseja desactivar um dispositivo do <firstterm>dmraid</firstterm> que foi "
+"detectado durante o arranque."
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:144(para)
 msgid ""
 "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if: "
 "<placeholder-1/>"
-msgstr "Use a opção de <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel> se: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"Use a opção de <guilabel>Opções avançadas de armazenamento</guilabel> se: "
+"<placeholder-1/>"
 
 #: en_US/diskpartitioning.xml:164(para)
 msgid ""
@@ -5145,7 +5371,13 @@
 "indexterm> or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. "
 "To decline installation of a new boot loader, select <guilabel>No boot "
 "loader will be installed</guilabel>."
-msgstr "Por omissão, o programa de instalação instala o GRUB no <firstterm>master boot record</firstterm> (sector-mestre de arranque), <indexterm><primary>'master boot record'</primary></indexterm> ou <abbrev>MBR</abbrev>, do dispositivo para o sistema de ficheiros da raiz. Para recusar a instalação de um novo gestor de arranque, seleccione a botão <guibutton>Não instalar um gestor de arranque</guibutton>."
+msgstr ""
+"Por omissão, o programa de instalação instala o GRUB no <firstterm>master "
+"boot record</firstterm> (sector-mestre de arranque), "
+"<indexterm><primary>'master boot record'</primary></indexterm> ou "
+"<abbrev>MBR</abbrev>, do dispositivo para o sistema de ficheiros da raiz. "
+"Para recusar a instalação de um novo gestor de arranque, seleccione a botão "
+"<guibutton>Não instalar um gestor de arranque</guibutton>."
 
 #: en_US/bootloader.xml:75(title)
 msgid "Boot Loader Required"
@@ -5924,7 +6156,9 @@
 msgid ""
 "boot or installation media (refer to <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> "
 "for more information)"
-msgstr "os discos ou suportes físicos de instalação ou arranque (veja em <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> para mais informações)"
+msgstr ""
+"os discos ou suportes físicos de instalação ou arranque (veja em <xref "
+"linkend=\"ch-preparing-media\"/> para mais informações)"
 
 #: en_US/before-begin.xml:30(para)
 msgid "information about your network configuration"
@@ -5943,7 +6177,11 @@
 "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora Core 6. They "
 "also provide advice on any known problems with particular hardware and "
 "software configurations."
-msgstr "As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora Core 6 que está prestes a instalar. Também lhe oferecem alguns conselhos sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas configurações de 'software'."
+msgstr ""
+"As Notas da Versão indicam os requisitos de 'hardware' da versão do Fedora "
+"Core 6 que está prestes a instalar. Também lhe oferecem alguns conselhos "
+"sobre os problemas conhecidos com algum 'hardware' em particular e algumas "
+"configurações de 'software'."
 
 #: en_US/before-begin.xml:47(para)
 msgid ""
@@ -5997,7 +6235,14 @@
 "firstterm>. Your network may include a DHCP provider which delivers settings "
 "to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless "
 "access point for the network, or a server."
-msgstr "Por omissão, os sistemas Fedora Core tentam descobrir a configuração de ligações correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</firstterm> (Dynamic Host Control Protocol). A sua rede poderá incluir um serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
+msgstr ""
+"Por omissão, os sistemas Fedora Core tentam descobrir a configuração de "
+"ligações correcta para a rede associada, usando o <indexterm><primary>DHCP "
+"(Dynamic Host Configuration Protocol)</primary></indexterm><firstterm>DHCP</"
+"firstterm> (Dynamic Host Control Protocol). A sua rede poderá incluir um "
+"serviço de DHCP que entregue a configuração a outros sistemas a pedido. O "
+"servidor de DHCP poderá ser um encaminhador ('router') ou um ponto de acesso "
+"sem-fios da rede, ou ainda um servidor."
 
 #: en_US/before-begin.xml:86(para)
 msgid ""
@@ -6069,7 +6314,15 @@
 "path shown on the web page. If your computer uses the <systemitem>ppc</"
 "systemitem> architecture, for instance, add <filename class=\"directory\">/6/"
 "ppc/os/</filename> to the path shown."
-msgstr "O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/mirrors.html\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de instalação, adicione o <filename>/6/<replaceable>arquitectura</replaceable>/os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione <filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> à localização apresentada."
+msgstr ""
+"O Projecto Fedora mantém uma lista de réplicas públicas em HTTP e FTP, "
+"ordenadas pela região, em <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/"
+"mirrors.html\"/>. Para determinar a localização completa dos ficheiros de "
+"instalação, adicione o <filename>/6/<replaceable>arquitectura</replaceable>/"
+"os/</filename> à localização apresentada na página Web. Se o seu computador "
+"usar a arquitectura <systemitem>ppc</systemitem>, por exemplo, adicione "
+"<filename class=\"directory\">/6/ppc/os/</filename> à localização "
+"apresentada."
 
 #: en_US/before-begin.xml:150(title)
 msgid "Building Your Own Mirror"
@@ -6091,7 +6344,10 @@
 "instructions in <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Refer to <xref "
 "linkend=\"ch-preparing-media\"/> for more information on creating the boot "
 "media."
-msgstr "Para usar uma réplica, arranque o seu computador com um disco do Fedora e siga as instruções em <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Veja em <xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> como criar os discos de arranque."
+msgstr ""
+"Para usar uma réplica, arranque o seu computador com um disco do Fedora e "
+"siga as instruções em <xref linkend=\"ch-other-install-methods\"/>. Veja em "
+"<xref linkend=\"ch-preparing-media\"/> como criar os discos de arranque."
 
 #: en_US/before-begin.xml:167(title)
 msgid "Using the Installation Discs"
@@ -7613,4 +7869,3 @@
 #: en_US/entities.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
 msgstr "José Nuno Pires <jncp at netcabo.pt>, 2006."
-




More information about the docs-commits mailing list