install-guide/FC-6/po pt.po,1.2,1.3

José Nuno Coelho Sanarra Pires (zepires) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Feb 7 11:11:36 UTC 2007


Author: zepires

Update of /cvs/docs/install-guide/FC-6/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv19049/po

Modified Files:
	pt.po 
Log Message:
Updates on Fedora Installation Guide (1.35.2)


Index: pt.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/FC-6/po/pt.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -r1.2 -r1.3
--- pt.po	19 Dec 2006 12:16:30 -0000	1.2
+++ pt.po	7 Feb 2007 11:11:34 -0000	1.3
@@ -2,8 +2,8 @@
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pt\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-19 11:38+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-19 11:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-07 11:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-07 11:06+0000\n"
 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -74,16 +74,16 @@
 msgstr "Versão do documento"
 
 #: en_US/entities.xml:17(text)
-msgid "1.35.1"
-msgstr "1.35.1"
+msgid "1.35.2"
+msgstr "1.35.2"
 
 #: en_US/entities.xml:20(comment)
 msgid "Document date"
 msgstr "Data do documento"
 
 #: en_US/entities.xml:21(text)
-msgid "2006-12-18"
-msgstr "2006-12-18"
+msgid "2007-01-28"
+msgstr "2007-01-28"
 
 #: en_US/entities.xml:24(comment)
 msgid "Document ID string"
@@ -138,178 +138,182 @@
 msgstr "Fornece alguma documentação sobre o processo de instalação."
 
 #: en_US/rpm-info.xml:27(details)
+msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
+msgstr "Correcção das instruções de gravação no Mac OS X (#225051)"
+
+#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
 msgid "Fix download URL (#220100)"
 msgstr "Correcção do URL de transferência (#220100)"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
 msgid "Bugfixes, most minor"
 msgstr "Correcções de erros, na maioria pequenos"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
 msgid "Major reorganization for better workflow"
 msgstr "Grande reorganização para um melhor fluxo"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
 msgid "Added information on additional repos and other fixes."
 msgstr ""
 "Adição de informação sobre os repositórios adicionais e outras correcções."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
 msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
 msgstr "Correcção das instruções dos dispositivos USB para usar o 'dmesg'."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
 msgid "Improved LVM and partitioning information."
 msgstr "Melhoria na informação de LVM e particionamento."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
 msgid "Amended section on formatting USB media."
 msgstr "Correcção da secção de formatação de dispositivos USB."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
 msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
 msgstr ""
 "Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem de "
 "acesso à rede."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
 msgid "Provided extra CD burning information."
 msgstr "Fornecimento de informação extra sobre a gravação de CDs."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
 msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
 msgstr "Correcção das referências da imagem da Placa de Som."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
 msgid "Reenabled Sound Card section."
 msgstr "Reactivação da secção da Placa de Som."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
 msgid "Removed obsolete admonition."
 msgstr "Remoção da admoestação de obsoleto."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
 msgid "Updated to match Rawhide."
 msgstr "Actualização para corresponder ao Rawhide."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
 msgid "Updated First Boot section."
 msgstr "Actualização da secção do Primeiro Arranque."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
 msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
 msgstr "Opções de arranque divididas em sub-secções mais claras."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
 msgid "Added Xen material."
 msgstr "Adição de material sobre o Xen."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
 msgid "Updated First Boot."
 msgstr "Actualização do Primeiro Arranque."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
 msgid "Screenshot changes."
 msgstr "Mudanças das imagens dos ecrãs."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
 msgid "Updated screenshots."
 msgstr "Actualização das imagens dos ecrãs."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
 msgid "Added the task selection screen."
 msgstr "Adição do ecrã de selecção de tarefas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
 msgid "Added section on remote logging."
 msgstr "Adição de uma secção sobre o registo de mensagens remoto."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
 msgid "Updated indexing."
 msgstr "Actualização do índice."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
 msgid "Updated Package Selection screen for test2."
 msgstr "Actualização do ecrã de Selecção de Pacotes para o test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
 msgid "Updated for FC5 test2."
 msgstr "Actualização para o FC5 test2."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
 msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
 msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o pacote."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
 msgid "Added information on driver disks."
 msgstr "Adição de informação sobre os discos de controladores."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
 msgid "Minor fixes to Boot Options."
 msgstr "Correcções menores nas Opções de Arranque."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
 msgid "Expanded Technical References section."
 msgstr "Expansão da secção de Referências Técnicas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
 msgid "Amended Management Options section."
 msgstr "Correcção da secção de Opções de Gestão."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
 msgid "Updated Management Options section."
 msgstr "Actualização da secção das Opções de Gestão."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
 msgid "Added Technical References section."
 msgstr "Adição da secção de Referências Técnicas."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
 msgid "Added Management Options section."
 msgstr "Adição da secção das Opções de Gestão."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
 msgid "Updated sections on installation methods."
 msgstr "Actualização das secções dos métodos de instalação."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
 msgid "Updated partitioning section."
 msgstr "Actualização da secção de particionamento."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
 msgid "Added material on updating the new installation."
 msgstr "Adição de material sobre a actualização da instalação nova."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:167(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
 msgid "Reorganized to match anaconda screens."
 msgstr "Reorganização para corresponder aos ecrãs do Anaconda."
 
-#: en_US/rpm-info.xml:171(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
 msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
 msgstr ""
 "Reorganização adicional por clareza; informações sobre a partição /home"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:175(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
 msgid "Reorganization of introductory material"
 msgstr "Reorganização do material introdutório"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:179(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
 msgid "Release version"
 msgstr "Versão de lançamento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:183(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
 msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
 msgstr "Edição da publicação e declaração de versão candidata a lançamento"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:187(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
 msgid "Additional style editing and indexing"
 msgstr "Edição do estilo e indexação adicionais"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:191(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
 msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
 msgstr "Edição do estilo; remoção do \"nextsteps\" da compilação"
 
-#: en_US/rpm-info.xml:195(details)
+#: en_US/rpm-info.xml:199(details)
 msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
 msgstr "Primeira colocação em CVS, mais algumas edições do ficheiro-pai"
 
@@ -1083,7 +1087,11 @@
 "refer to <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/"
 ">. If you already have the full set of Fedora Core installation media, skip "
 "to <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
-msgstr "Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de instalação, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download/\"/>. Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do Fedora Core, salte para <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
+msgstr ""
+"Para mais instruções sobre como obter e preparar este CD ou DVD de "
+"instalação, veja em <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/"
+"Download/\"/>. Se já tiver o conjunto completo de discos de instalação do "
+"Fedora Core, salte para <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."
 
 #: en_US/preparing-media.xml:32(title)
 msgid "Architecture-Specific Distributions"
@@ -1232,29 +1240,24 @@
 "formatos ISO, escolha o mais próximo de \"Modo 1, blocos de 2048 bytes.\""
 
 #: en_US/preparing-media.xml:146(term)
-msgid "Apple MacOS X"
-msgstr "Apple MacOS X"
+msgid "Apple Mac OS X"
+msgstr "Apple Mac OS X"
 
 #: en_US/preparing-media.xml:148(para)
 msgid ""
-"Open the <guilabel>Disk Copy</guilabel> application, found in the <filename>/"
-"Applications/Utilities</filename> folder. From the menu, select "
-"<menuchoice><guimenu>Image</guimenu><guimenuitem>Burn Image...</"
-"guimenuitem></menuchoice>. Select the CD image to burn, check that the burn "
-"options are correct, and select the <guilabel>Burn</guilabel> button."
-msgstr ""
-"Abra a aplicação <guilabel>Cópia de Disco</guilabel>, existente na pasta "
-"<filename>/Applications/Utilities</filename> (Aplicações/Utilitários). No "
-"menu, seleccione o <menuchoice><guimenu>Imagem</guimenu><guimenuitem>Gravar "
-"a Imagem...</guimenuitem></menuchoice>. Seleccione a imagem do CD a gravar, "
-"verifique se as opções de gravação estão correctas e seleccione o botão "
-"<guilabel>Gravar</guilabel>."
+"Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found in the "
+"<filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk Image</"
+"guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the list of "
+"volumes, select the item representing the ISO image. Select <guibutton>Burn</"
+"guibutton> and follow the instructions."
+msgstr "Abra a aplicação <guilabel>Utilitário do Disco</guilabel>, existente na pasta <filename>/Applications/Utilities</filename> (Aplicações/Utilitários). No menu, seleccione o <menuchoice><guimenu>Ficheiro</guimenu><guimenuitem>Abrir Imagem do Disco...</guimenuitem></menuchoice> e seleccione a imagem ISO. Na lista de volumes, seleccione o item que representa a imagem ISO. Seleccione a opção <guibutton>Gravar</guibutton> e siga as instruções."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:161(term)
+#: en_US/preparing-media.xml:163(term)
 msgid "Linux operating systems"
 msgstr "Sistemas operativos Linux"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:163(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:165(para)
 msgid ""
 "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-"
 "click the ISO image file and choose <guilabel>Write to disc</guilabel>. If "
@@ -1275,24 +1278,24 @@
 "se for apropriado. A linha de comandos seguinte funciona para muitos outros "
 "ambientes:"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:177(replaceable)
+#: en_US/preparing-media.xml:179(replaceable)
 msgid "cdwriter-device"
 msgstr "dispositivo-gravador-cd"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:177(replaceable)
+#: en_US/preparing-media.xml:179(replaceable)
 msgid "image-file.iso"
 msgstr "ficheiro-imagem.iso"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:177(userinput)
+#: en_US/preparing-media.xml:179(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 msgstr "cdrecord --device=<placeholder-1/> -tao -eject <placeholder-2/>"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:186(title)
+#: en_US/preparing-media.xml:188(title)
 msgid "System-Specific Instructions"
 msgstr "Instruções Específicas do Sistema"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:188(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:190(para)
 msgid ""
 "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every "
 "possible combination of hardware and software. You can find more information "
@@ -1307,15 +1310,15 @@
 "serviços de suporte 'online', bem como o <xref linkend=\"sn-web-help\"/>, "
 "para obter alguma ajuda adicional, se for necessário."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:201(title)
+#: en_US/preparing-media.xml:203(title)
 msgid "Preparing USB Boot Media"
 msgstr "Preparar os Discos de Arranque USB"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:204(title)
+#: en_US/preparing-media.xml:206(title)
 msgid "Data Loss"
 msgstr "Perda de Dados"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:206(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:208(para)
 msgid ""
 "<emphasis>This procedure destroys data on the media.</emphasis> Back up any "
 "important information before you begin. Some models of USB media use "
@@ -1329,7 +1332,7 @@
 "a encriptação. Este procedimento poderá tornar difícil ou impossível aceder "
 "a essas áreas especiais no seu disco de arranque."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:215(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:217(para)
 msgid ""
 "The <filename>images/diskboot.img</filename> file on the first Fedora Core "
 "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also "
@@ -1340,7 +1343,7 @@
 "USB. Este ficheiro também aparece nos servidores de FTP e Web que oferecem o "
 "Fedora Core."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:221(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:223(para)
 msgid ""
 "Several software utilities are available for Windows and Linux that can "
 "write image files to a device. Linux includes the <command>dd</command> "
@@ -1350,7 +1353,7 @@
 "gravar ficheiros de imagem num dispositivo. O Linux inclui o comando "
 "<command>dd</command> para este fim."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:227(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:229(para)
 msgid ""
 "The <command>dd</command> utility requires you to specify the device file "
 "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches "
@@ -1366,11 +1369,11 @@
 "filename>. Por exemplo, o <filename>/dev/sda</filename> corresponde ao "
 "primeiro dispositivo USB, SATA ou SCSI que se encontra ligado ao sistema."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:237(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:239(para)
 msgid "To learn the name that your system assigns to the media:"
 msgstr "Para saber o nome que o seu sistema atribui ao suporte físico:"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:242(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:244(para)
 msgid ""
 "Open a terminal window. On a Fedora system, choose "
 "<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Accessories</"
@@ -1382,20 +1385,20 @@
 "guisubmenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice> para iniciar um "
 "terminal."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:251(para) en_US/preparing-media.xml:305(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:253(para) en_US/preparing-media.xml:307(para)
 msgid "Attach or insert the media."
 msgstr "Ligue ou introduza o disco."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:256(para) en_US/preparing-media.xml:321(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:258(para) en_US/preparing-media.xml:323(para)
 msgid "In the terminal window, type the following command:"
 msgstr "Na janela de termina, escreva o seguinte comando:"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:259(userinput)
+#: en_US/preparing-media.xml:261(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "dmesg"
 msgstr "dmesg"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:260(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:262(para)
 msgid ""
 "Look for the items in the <command>dmesg</command> output that relate to the "
 "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI "
@@ -1405,11 +1408,11 @@
 "detecção de um novo dispositivo SCSI. Os sistemas Linux tratam os suportes "
 "USB como dispositivos SCSI."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:266(title)
+#: en_US/preparing-media.xml:268(title)
 msgid "Using the Device Mapper"
 msgstr "Usar o Mapeador de Dispositivos"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:267(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:269(para)
 msgid ""
 "On Fedora Core 5 and later systems, it may be easier to find the right "
 "device name by examining the <filename class=\"directory\">/dev/disk/</"
@@ -1422,7 +1425,7 @@
 "por-id/</command> para ver os dispositivos de disco, reunidos pelo modelo e "
 "nome do dispositivo."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:277(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:279(para)
 msgid ""
 "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds "
 "to the media, and select <guimenuitem>Unmount Volume</guimenuitem>. "
@@ -1433,17 +1436,17 @@
 "Volume</guimenuitem>. Em alternativa, introduza este comando numa janela de "
 "terminal:"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:285(replaceable)
-#: en_US/preparing-media.xml:326(replaceable)
+#: en_US/preparing-media.xml:287(replaceable)
+#: en_US/preparing-media.xml:328(replaceable)
 msgid "&lt;device&gt;"
 msgstr "&lt;dispositivo&gt;"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:285(userinput)
+#: en_US/preparing-media.xml:287(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "umount /dev/<placeholder-1/>"
 msgstr "umount /dev/<placeholder-1/>"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:288(para) en_US/preparing-media.xml:329(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:290(para) en_US/preparing-media.xml:331(para)
 msgid ""
 "Replace <replaceable>&lt;device&gt;</replaceable> with the name of the "
 "correct device file for the media."
@@ -1451,7 +1454,7 @@
 "Substitua o <filename>&lt;dispositivo&gt;</filename> pelo nome do ficheiro "
 "de dispositivo correcto do suporte."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:294(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:296(para)
 msgid ""
 "To write an image file to boot media with <command>dd</command> on a current "
 "version of Fedora Core, carry out the following steps:"
@@ -1459,11 +1462,11 @@
 "Para gravar um ficheiro de imagem no suporte de arranque com o <command>dd</"
 "command>, numa versão actual do Fedora Core, execute os seguintes passos:"
 
-#: en_US/preparing-media.xml:300(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:302(para)
 msgid "Locate the image file."
 msgstr "Localize o ficheiro da imagem."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:310(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:312(para)
 msgid ""
 "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, "
 "close or unmount the media before continuing."
@@ -1471,11 +1474,11 @@
 "O seu sistema poderá detectar e aceder automaticamente ao disco. Se isso "
 "acontecer, feche ou desmonte o suporte antes de continuar."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:316(para)
+#: en_US/preparing-media.xml:318(para)
 msgid "Open a terminal window."
 msgstr "Abra uma janela de terminal."
 
-#: en_US/preparing-media.xml:326(userinput)
+#: en_US/preparing-media.xml:328(userinput)
 #, no-wrap
 msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
 msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/<placeholder-1/>"
@@ -3351,21 +3354,14 @@
 msgstr "Comunicar Erros na Documentação"
 
 #: en_US/intro.xml:4(para)
-#, fuzzy
 msgid ""
 "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
 "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file your "
 "bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
 "systemitem>, and select the title of this document as the "
 "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is fedora-"
-"install-guide-en_US-1.35.1 (2006-12-18)."
-msgstr ""
-"Para comunicar um erro ou omissão neste documento, envie um relatório de "
-"erros no Bugzilla em <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Quando "
-"enviar o seu erro, seleccione o \"Fedora Documentation\" como "
-"<systemitem>Product</systemitem> (Produto) e o título deste documento como "
-"<systemitem>Component</systemitem> (Componente). A versão deste documento é "
-"a fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-07)."
+"install-guide-en_US-1.35.2 (2007-01-28)."
+msgstr "Para comunicar um erro ou omissão neste documento, envie um relatório de erros no Bugzilla em <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. Quando enviar o seu erro, seleccione o \"Fedora Documentation\" como <systemitem>Product</systemitem> (Produto) e o título deste documento como <systemitem>Component</systemitem> (Componente). A versão deste documento é a fedora-install-guide-en_US-1.35.2 (2007-01-28)."
 
 #: en_US/intro.xml:12(para)
 msgid ""




More information about the docs-commits mailing list