release-notes/devel/po sk.po,1.6,1.7
Marek Mahut (mmahut)
fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Oct 21 13:07:10 UTC 2007
Author: mmahut
Update of /cvs/docs/release-notes/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7189/po
Modified Files:
sk.po
Log Message:
Fixing typos and stuff.
Index: sk.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/devel/po/sk.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -r1.6 -r1.7
--- sk.po 21 Oct 2007 10:45:13 -0000 1.6
+++ sk.po 21 Oct 2007 13:07:08 -0000 1.7
@@ -4,7 +4,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: sk\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-08 19:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-21 12:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-10-21 15:05+0100\n"
"Last-Translator: Marek Mahut <mmahut at fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Fedora Slovak Translation team <trans-list-sk at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -120,7 +120,7 @@
#: en_US/Xorg.xml:45(para)
msgid "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred resolution in <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice>, and the default resolution for the system can be changed with <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
-msgstr ""
+msgstr "X server komunikuje s monitorom pre automatickú detekciu podporovaných rozlÃÅ¡enà a vyberie najväÄÅ¡iu dostupnú. UžÃvatelia môžu nastaviÅ¥ obľúbené rozlÃÅ¡enia v <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Screen Resolution</guimenuitem></menuchoice> a Å¡tandardne rozlÃÅ¡enie pre cely systém môže byt zmenené cez <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
#: en_US/Xorg.xml:56(para)
msgid "If the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> configuration file is not present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-key US keyboard layout."
@@ -378,11 +378,11 @@
#: en_US/ProjectOverview.xml:29(para)
msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:"
-msgstr "Ako doplnok k websajtu, nasledujúce adresáre sú k dispozÃcii:"
+msgstr "Ako doplnok k stránke, nasledujúce adresáre sú k dispozÃcii:"
#: en_US/ProjectOverview.xml:36(para)
msgid "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, for users of Fedora releases"
-msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, pre užÃvateľov Fedory"
+msgstr "<ulink url=\"mailto:fedora-list at redhat.com\">fedora-list at redhat.com</ulink>, pre užÃvateľov Fedory. <ulink url=\"mailto:fedora-cs-list at redhat.com\">fedora-cs-list at redhat.com</ulink>, pre Slovenských užÃvateľov Fedory. "
# eh
#: en_US/ProjectOverview.xml:42(para)
@@ -403,7 +403,7 @@
#: en_US/ProjectOverview.xml:70(para)
msgid "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer to the Freenode website at <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> for more information."
-msgstr "Fedora Project tiež použÃva na komunikáciu viacero IRC (Internet Relay Chat) kanálov. IRC je textová forma komunikácie podobná Instant Messaging. Môžete s nÃm konverzovaÅ¥ s mnohými ľuÄmi na otvorenom kanáli alebo chatovaÅ¥ s niekým súkromne na priváte. Na rozhovor s ostatnými úÄastnÃkmi Fedora Projektu cez IRC sa pripojte na Freenode IRC sieÅ¥. NavÅ¡tÃvte Freenode webstránku na <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> for more information."
+msgstr "Fedora Project tiež použÃva na komunikáciu viacero IRC (Internet Relay Chat) kanálov. IRC je textová forma komunikácie podobná Instant Messaging. Môžete s nÃm konverzovaÅ¥ s mnohými ľuÄmi na otvorenom kanáli alebo chatovaÅ¥ s niekým súkromne na priváte. Na rozhovor s ostatnými úÄastnÃkmi Fedora Projektu cez IRC sa pripojte na Freenode IRC sieÅ¥. NavÅ¡tÃvte Freenode webstránku na <ulink url=\"http://www.freenode.net/\">http://www.freenode.net/</ulink> pre viac informacii. Slovenska komunita sa Äasto stretáva na kanále #fedora-cs."
#: en_US/ProjectOverview.xml:82(para)
msgid "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as well. This information may be found on the webpage for the project, and at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\">http://fedoraproject.org/wiki/Communicate</ulink>."
@@ -518,16 +518,16 @@
#: en_US/OverView.xml:43(para)
msgid "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This spin provides a good upgrade path and similar environment for users of previous releases of Fedora."
-msgstr "Bežný Fedora image pre pracovné plochy, pracovné stanice a serverových užÃvateľov. Tento spin poskytuje dobrý upgrade path a podobných prostredà pre užÃvateľov predoÅ¡lých vydanà Fedory."
+msgstr "Bežný Fedora obraz pre pracovné plochy, pracovné stanice a serverových užÃvateľov. Tento spin poskytuje dobrý upgrade path a podobných prostredà pre užÃvateľov predoÅ¡lých vydanà Fedory."
# eh
#: en_US/OverView.xml:49(para)
msgid "One of four Live images that can be run from a disc or USB flash device, and can be installed to hard disk as desired. See the \"Live\" section for more information about the Live images."
-msgstr "Jeden zo štyroch Live images možno spustiť z disku alebo USB flash zariadenia a nainštalovať na pevný disk. Ppre viac informácià o Live images si pozrite \"Live\" sekciu."
+msgstr "Jeden zo štyroch Live obrazov možno spustiť z disku alebo USB flash zariadenia a nainštalovať na pevný disk. Pre viac informácià o Live images si pozrite \"Live\" sekciu."
#: en_US/OverView.xml:55(para)
msgid "More custom spins are available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Remember that these Live images can be used on USB media via the <package>livecd-iso-to-disk</package> utility available in the <package>livecd-tools</package> package."
-msgstr "Viac vlastných spinov je k dispozÃcii na <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Pamätajte, že tieto Live images môžu byÅ¥ použité na USB médiach pomocou <package>livecd-iso-to-disk</package> dostupnej praktickosti v <package>livecd-tools</package> balÃku."
+msgstr "Viac vlastných spinov je k dispozÃcii na <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org\"/>. Pamätajte, že tieto Live obrazy môžu byÅ¥ použité na USB médiach pomocou <package>livecd-iso-to-disk</package> dostupnej praktickosti v <package>livecd-tools</package> balÃku."
#: en_US/OverView.xml:62(title)
msgid "Features"
@@ -535,31 +535,31 @@
#: en_US/OverView.xml:65(para)
msgid "This test release features <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME now includes mail notification in the <application>Evolution</application> mail client, the ability to fill in PDF forms in the <application>Evince</application> document viewer, improved file management, a revamped <application>Appearance</application> control panel applet, a revised help system, and many other enhancements."
-msgstr "Toto testovacie vydanie obsahuje <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME teraz zahÅÅa mailovú notifikáciu v <application>Evolution</application> v poÅ¡tovom klientovi, schopnosÅ¥ prehliadanie PDF v <application>Evince</application> prehliadaÄi, zdokonalený file manager, prepracovanú <application>Appearance</application> kontrolu panelových appletov, revidovaný pomocný systém a mnoho ÄalÅ¡Ãch zdokonalenÃ. "
+msgstr "Toto testovacie vydanie obsahuje <ulink url=\"http://www.gnome.org/start/2.20/notes/C/\">GNOME 2.20</ulink>. GNOME teraz zahÅÅa mailovú notifikáciu v <application>Evolution</application> poÅ¡tovom kliente, schopnosÅ¥ prehliadanie PDF v <application>Evince</application> prehliadaÄi, zdokonalený file manager, prepracovanú <application>Appearance</application> kontrolu panelových appletov, revidovaný pomocný systém a mnoho ÄalÅ¡Ãch zdokonalenÃ. "
#: en_US/OverView.xml:76(para)
msgid "Online Desktop provides a desktop experience designed around online services. A preview of Online Desktop is provided via BigBoard, which is a optional sidebar in GNOME."
-msgstr "Online Desktop poskytuje online služby k pracovnej ploche. Náhlad Online Desktopu je poskytovaný cez BigBoard, ktorý je voliteľný v panely v GNOME."
+msgstr "Online Desktop poskytuje online služby k pracovnej ploche. Náhľad Online Desktopu je poskytovaný cez BigBoard, ktorý je voliteľný v panely v GNOME."
#: en_US/OverView.xml:82(para)
msgid "KDE 3.5.7 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD. The KDE 4 (Beta) Development Environment is available in the repository."
-msgstr "KDE 3.5.7 je k dispozÃcii v KDE Live image ako aj bežné DVD. KDE 4 (Beta) Programátorské Prostredie je k dispozÃcii v repozitantoch."
+msgstr "KDE 3.5.7 je k dispozÃcii v KDE Live obraz ako aj bežné DVD. KDE 4 (Beta) Programátorské Prostredie je k dispozÃcii v repozitantoch."
#: en_US/OverView.xml:87(para)
msgid "Xfce 4.4.1 is available as part of this release."
-msgstr "Xfce 4.4.1 je k dispozÃcii ako ÄasÅ¥ tohto vydania."
+msgstr "Xfce 4.4.1 je taktiež k dispozÃcii ako ÄasÅ¥ tohto vydania."
#: en_US/OverView.xml:90(para)
msgid "NetworkManager 0.7 provides improved wireless network management support. It includes support for multiple devices and provides the capability of system-wide configuration, among many other enhancements. This transition may induce some regressions temporarily, and more testing and feedback is appreciated."
-msgstr "NetworkManager 0.7 poskytuje vylepÅ¡enú podporu bezdrátovej siete. Spomedzi mnohých vylepÅ¡enà zahÅÅa podporu pre rozmanité zariadenia a poskytuje schopnosÅ¥ systémovej konfigurácie. Táto zmena môže spôsobiÅ¥ doÄasný úpadok a viac analýzy a spätnej väzby by bolo kladne ocenené."
+msgstr "NetworkManager 0.7 poskytuje vylepÅ¡enú podporu bezdrôtovej siete. Spomedzi mnohých vylepÅ¡enà zahÅÅa podporu pre rozmanité zariadenia a poskytuje schopnosÅ¥ systémovej konfigurácie. Táto zmena môže spôsobiÅ¥ doÄasný úpadok a viac analýzy a spätnej väzby by bolo kladne ocenené."
#: en_US/OverView.xml:98(para)
msgid "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> is now installed and enabled by default. PulseAudio is an advanced sound server compatible with nearly all existing Linux sound systems. PulseAudio allows for hot-switching audio outputs, individual volume controls for each audio stream, networked audio, and more."
-msgstr "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> je teraz nainÅ¡talovaný a predvolene aktivovaný. PulseAudio je zdokonalený zvukový server kompatibilný so skoro vÅ¡etkými existujúcimi Linux zvukovými systémami. PulseAudio poskytuje prepÃnanie výstupných zvukových zariadnÃ, jednotlivých hlasových ovládanà pre každý zvukový tok, možnosÅ¥ zvuku cez sieÅ¥ a iné."
+msgstr "<ulink url=\"http://www.pulseaudio.org/\">PulseAudio</ulink> je teraz nainÅ¡talovaný a Å¡tandardne aktivovaný. PulseAudio je zdokonalený zvukový server kompatibilný so skoro vÅ¡etkými existujúcimi Linux zvukovými systémami. PulseAudio poskytuje prepÃnanie výstupných zvukových zariadenÃ, jednotlivých hlasových ovládanà pre každý zvukový tok, možnosÅ¥ zvuku cez sieÅ¥ a iné."
#: en_US/OverView.xml:107(para)
msgid "CodecBuddy is now included, and promotes free, superior quality, open formats to end users trying to play multimedia content under patent encumbered or proprietary formats."
-msgstr "Je zaÄlenený CodecBuddy a propagovaný zdarma, s dokonalejÅ¡ou kvalitou, otvoreným formátom skonÄiÅ¥ užÃvateľské pokusy prehrávaÅ¥ multimediálny obsah pod zjavnými prekážkami alebo súkromnými formátmi."
+msgstr "Je zaÄlenený aj CodecBuddy ktory propaguje zdarma, s dokonalejÅ¡ou kvalitou, otvorene formáty a skonÄi užÃvateľské pokusy prehrávaÅ¥ multimediálny obsah s prekážkami pri proprietárnych formátoch."
#: en_US/OverView.xml:113(para)
msgid "Compiz Fusion, the compositing window manager that re-merges Compiz and Beryl, is installed by default. To enable Compiz Fusion in GNOME, use the <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guimenuitem>Desktop Effects</guimenuitem></menuchoice> tool. Ongoing, long term <ulink url=\"http://www.x.org/wiki/Events/XDS2007/Notes\">Xorg work</ulink> continues to enable <ulink url=\"http://hoegsberg.blogspot.com/2007/08/compiz-and-fedora.html\">Compiz</ulink> by default."
@@ -735,7 +735,7 @@
#: en_US/Live.xml:24(title)
msgid "Available Images"
-msgstr "Dostupné Obrázky"
+msgstr "Dostupné Obrazy"
#: en_US/Live.xml:25(para)
msgid "There are four Live images available for Fedora 8."
@@ -747,7 +747,7 @@
#: en_US/Live.xml:32(para)
msgid "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all supported Fedora locales, and features a basic set of productivity applications. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set and includes multilib packages."
-msgstr "Tento image obsahuje GNOME desktop prostredie, zaÄleÅuje vÅ¡etky podporované Fedora lokály a funkcie základného súboru výrobných aplikáciÃ. Len i686 verzia je na CD. Verzia x86_64 má tie isté Ärty a obsahuje multilib balÃky."
+msgstr "Tento obraz obsahuje GNOME desktop prostredie, zaÄleÅuje vÅ¡etky podporované Fedora lokály a funkcie základného súboru výrobných aplikáciÃ. Len i686 verzia je na CD. Verzia x86_64 má tie isté Ärty a obsahuje multilib balÃky."
#: en_US/Live.xml:41(title)
msgid "Fedora KDE Live (i686, x86_64)"
@@ -755,7 +755,7 @@
#: en_US/Live.xml:42(para)
msgid "This image includes the KDE desktop environment, with full support for English language only. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has the same feature set and includes multilib packages."
-msgstr "Tento image obsahuje KDE prostredie pracovnej plochy, s plnou podporou len anglického jazyka. Iba i686 verzia sa zmestà na CD. Verzia x86_64 ma tie isté funkcie a zahÅÅa multilib balÃky."
+msgstr "Tento obraz obsahuje KDE prostredie pracovnej plochy, s plnou podporou len anglického jazyka. Iba i686 verzia sa zmestà na CD. Verzia x86_64 ma tie isté funkcie a zahÅÅa multilib balÃky."
#: en_US/Live.xml:50(title)
msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FWN/Issue102#head-53444e1645ab6dc131718253c5300e6b55e60d92\">Fedora Developer Live</ulink> (i686)"
@@ -790,25 +790,24 @@
msgstr "i686 Live images nepôjdu spustiÅ¥ na i586 poÄÃtaÄi."
#: en_US/Live.xml:94(title)
-#, fuzzy
msgid "Text Mode Installation"
msgstr "Fedora InÅ¡talaÄná PrÃruÄka"
#: en_US/Live.xml:95(para)
msgid "You can do a text mode installation of the Live images using the <command>liveinst</command> command in the console."
-msgstr "Môžete si nainÅ¡talovaÅ¥ text mód Live images použitÃm <command>liveinst</command> prÃkazu v konzole."
+msgstr "Môžete si nainÅ¡talovaÅ¥ textový mód Live images použitÃm <command>liveinst</command> prÃkazu v konzole."
#: en_US/Live.xml:100(title)
msgid "USB Booting"
-msgstr "USB Booting"
+msgstr "USB Zavádzanie"
#: en_US/Live.xml:101(para)
msgid "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do this, install the <package>livecd-tools</package> package from the development repository. Then, run the <command>livecd-iso-to-disk</command> script:"
-msgstr "ÄalÅ¡ia možnosÅ¥ pre použitie týchto Live images je pridanÃm ich na USB kľúÄ. Pre túto možnosÅ¥ nainÅ¡talujte <package>livecd-tools</package> balÃk z vylepÅ¡eného zdroja. Potom spustite <command>livecd-iso-to-disk</command> skript:"
+msgstr "ÄalÅ¡ia možnosÅ¥ pre použitie týchto Live images je pridanÃm ich na USB kľúÄ. Pre túto možnosÅ¥ nainÅ¡talujte <package>livecd-tools</package> balÃk z programátorskeho repozitáru. Potom spustite <command>livecd-iso-to-disk</command> skript:"
#: en_US/Live.xml:108(para)
msgid "Replace <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> with the partition where you want to put the image."
-msgstr "NahraÄte <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> s ÄasÅ¥ou kam chcete umiestniÅ¥ obrázok."
+msgstr "NahraÄte <replaceable>/dev/sdb1</replaceable> s ÄasÅ¥ou kam chcete umiestniÅ¥ Váš obraz."
#: en_US/Live.xml:112(para)
msgid "This is <emphasis>not</emphasis> a destructive process; any data you currently have on your USB stick <emphasis>is preserved</emphasis>."
@@ -836,7 +835,7 @@
#: en_US/Live.xml:148(para)
msgid "Live images do not work on <systemitem>i586</systemitem> architecture."
-msgstr "Live obrazy nepracujú v <systemitem>i586</systemitem> zostave."
+msgstr "Live obrazy nepracujú na <systemitem>i586</systemitem> architektúre."
#: en_US/Legacy.xml:5(title)
msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project"
@@ -848,7 +847,7 @@
#: en_US/Legacy.xml:19(title)
msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
-msgstr "Legacy Repo bol zahrnutý vo Fedora Core 6"
+msgstr "Legacy repozitár bol zahrnutý vo Fedora Core 6"
#: en_US/Legacy.xml:20(para)
msgid "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 release."
@@ -932,7 +931,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:114(para)
msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel</package> package."
-msgstr "Virtualizácia kernelu pre použitie so Xen emulátor balÃkom. KonfiguraÄné zdroje sú dostupné v <package>kernel-xen-devel</package> balÃku."
+msgstr "Virtualizácia kernelu pre použitie s Xen emulátor balÃkom. KonfiguraÄné zdroje sú dostupné v <package>kernel-xen-devel</package> balÃku."
#: en_US/Kernel.xml:121(para)
msgid "The kdump kernel for use with kexec/kdump capabilities. Configured sources are available in the <package>kernel-kdump-devel</package> package."
@@ -976,7 +975,7 @@
#: en_US/Kernel.xml:165(para)
msgid "Refer to <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink> for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also use <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink> for reporting bugs that are specific to Fedora."
-msgstr "Pre informácie o reportovanà chýb v Linux kernel navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink>. Pre ohlásenie chýb Å¡pecifických pre Fedoru môžete použiÅ¥ <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink>."
+msgstr "Pre informácie o reportovanà chýb v Linuxovom kerneli navÅ¡tÃvte <ulink url=\"http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html\">http://kernel.org/pub/linux/docs/lkml/reporting-bugs.html</ulink>. Pre ohlásenie chýb Å¡pecifických pre Fedoru môžete použiÅ¥ <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\">http://bugzilla.redhat.com</ulink>."
#: en_US/Kernel.xml:176(title)
msgid "Preparing for Kernel Development"
@@ -1004,7 +1003,7 @@
#: en_US/Java.xml:16(para)
msgid "This release of Fedora includes the <application>IcedTea</application> environment. <application>IcedTea</application> is a build harness for Sun's OpenJDK code that replaces encumbered parts of OpenJDK with Free Software replacements. <application>IcedTea</application> provides a more complete, compatible environment than GCJ, including support for building and running bytecode up to the 1.6 level. Users of <application>IcedTea</application> should be aware of a few caveats:"
-msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje <application>IcedTea</application> zariadenie. <application>IcedTea</application> je vytvorená na pripojenie pre Sun's OpenJDK kód ktorý nahrádza zaÅ¥ažené Äasti OpenJDK s Free Software náhradami. <application>IcedTea</application> poskytuje viac kompletných, kompatibilných zariadenà ako GCJ, zahÅÅa podporu pre tvorbu a spustenie bytecode až k 1.6 úrovni. UžÃvatelia <application>IcedTea</application> by si mali byÅ¥ vedomý zopár rizÃk:"
+msgstr "Toto vydanie Fedory obsahuje <application>IcedTea</application> prostredie. <application>IcedTea</application> je vytvorená na pripojenie pre Sun's OpenJDK kód ktorý nahrádza zaÅ¥ažené Äasti OpenJDK s otvorenými náhradami. <application>IcedTea</application> poskytuje viac kompletných, kompatibilných zariadenà ako GCJ, zahÅÅa podporu pre tvorbu a spustenie bytecode až k 1.6 úrovni. UžÃvatelia <application>IcedTea</application> by si mali byÅ¥ vedomý zopár rizÃk:"
#: en_US/Java.xml:27(para)
msgid "There is no <systemitem>ppc</systemitem> or <systemitem>ppc64</systemitem> support. Users of ppc and ppc64 systems should continue to use GCJ."
@@ -1028,11 +1027,11 @@
#: en_US/Java.xml:47(para)
msgid "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">no support for the bytecode-to-Javascript bridge</ulink>, so applets that rely on this bridge will not work."
-msgstr "<package>gcjwebplugin</package> adaptácia nemá <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\"> podporu pre bytecode-to-Javascript most </ulink>, takže applety závislé na tomto moste nebudú fungovať."
+msgstr "<package>gcjwebplugin</package> adaptácia nemá <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304021\">podporu pre bytecode-to-Javascript most </ulink>, takže applety závislé na tomto moste nebudú fungovať."
#: en_US/Java.xml:53(para)
msgid "The <package>gcjwebplugin</package> adaptation has <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">no support for signed applets</ulink>. Signed applets will run in untrusted mode."
-msgstr "<package>gcjwebplugin</package> adaptácia nemá <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\"> podporu pre applety s podpisom</ulink>. PodpÃsané aplety nebudú spustené v"
+msgstr "<package>gcjwebplugin</package> adaptácia nemá <ulink url=\"https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=304031\">podporu pre applety s podpisom</ulink>. PodpÃsané aplety nebudú spustené v"
#: en_US/Java.xml:59(para)
msgid "The <package>gcjwebplugin</package> security policy may be overly restrictive. To enable restricted applets, run <command>firefox -g</command> in a terminal window to see what is being restricted, then grant the restricted permission in <filename>/usr/lib/jvm/java-1.7.0-icedtea-1.7.0.0/jre/lib/security/java.policy</filename>."
@@ -1100,11 +1099,11 @@
#: en_US/Java.xml:156(para)
msgid "This release of Fedora includes <package>maven2</package>, a Java project management and project comprehension tool. Maven can be invoked by the <command>mvn</command> and <command>mvn-jpp</command> commands. The former makes Maven behave just like upstream Maven, while the latter calls <command>mvn</command> with additional properties that make off-line building easier."
-msgstr "Toto vydanie Fedory zahÅÅa <package>maven2</package>, Java project vedenie a projektové súhrnné nástroje. Maven môže byÅ¥ vyvolaný <command>mvn</command> a <command>mvn-jpp</command> prÃkazmi. Prvý prÃkaz prinúti Maven správaÅ¥ sa ako upstream Maven, zatiaľ Äo ten druhý spustà <command>mvn</command> s doplnkovými vlastnosÅ¥ami, ktoré uľahÄujú off-line tvorbu."
+msgstr "Toto vydanie Fedory zahÅÅa <package>maven2</package>, managovanie Java projektov a projektové súhrnné nástroje. Maven môže byÅ¥ vyvolaný prÃkazmi <command>mvn</command> a <command>mvn-jpp</command>. Prvý prÃkaz prinúti Maven správaÅ¥ sa ako upstream Maven, zatiaľ Äo ten druhý spustà <command>mvn</command> s doplnkovými vlastnosÅ¥ami, ktoré uľahÄujú off-line tvorbu."
#: en_US/Java.xml:165(para)
msgid "The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a fully off-line mode. With no additional properties defined (the <command>mvn</command> command), <command>maven2</command> works exactly like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate off-line builds, or call <command>mvn-jpp</command>, a wrapper that defines the most commonly used properties for off-line building. The properties and their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the <package>maven2-manual</package> package."
-msgstr "BalÃk <package>maven2</package> vo Fedore je modifikovaný na prácu v úplnom off-line móde. S neohraniÄenými doplnkovými vlastnosÅ¥ami (the <command>mvn</command> command), <command>maven2</command> pracuje presne ako Maven. UžÃvatelia môžu ohraniÄiÅ¥ doplnkové vlastnosti na uľahÄenie off-line tvorby, alebo spustite <command>mvn-jpp</command>, wrapper ktorý ohraniÄuje najpoužÃvanejÅ¡ie vlastnosti pre off-line tvorbu. Vlastnosti a ich obvyklé detaily sú opÃsané v <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> súbore, ktorý pochádza z <package>maven2-manual</package> balÃka."
+msgstr "BalÃk <package>maven2</package> vo Fedore je modifikovaný na prácu v úplnom off-line móde. S neohraniÄenými doplnkovými vlastnosÅ¥ami (prÃkaz <command>mvn</command>), <command>maven2</command> pracuje presne ako Maven. UžÃvatelia môžu ohraniÄiÅ¥ doplnkové vlastnosti na uľahÄenie off-line tvorby, alebo spustite <command>mvn-jpp</command>, wrappera ktorý ohraniÄuje najpoužÃvanejÅ¡ie vlastnosti pre off-line tvorbu. Vlastnosti a ich obvyklé detaily sú opÃsané v <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> súbore, ktorý pochádza z <package>maven2-manual</package> balÃka."
#: en_US/Installer.xml:5(title)
msgid "Installation Notes"
@@ -1171,7 +1170,7 @@
msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:104(para)
-msgid "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
+msgid "Fedora 7 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MB of RAM, or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer automatically. If you prefer to use the text-based installer, type <command>linux text</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
#: en_US/Installer.xml:116(title)
@@ -1192,7 +1191,7 @@
#: en_US/Installer.xml:129(para)
msgid "Use of <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> is deprecated on i386 and x86_64 for IDE drives, and has changed to <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> except on PPC. See note about the importance of labeling devices for upgrades from FC6, and partition limitations."
-msgstr "Použitie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> nie je schválené na i386 a x86_64 pre IDE drivery a zmenil sa na <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> mimo PPC. Pozrite si záznam o závažnosti oznaÄovania zariadenà pre upgrady z FC6 a Äasti obmedzenÃ."
+msgstr "Použitie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> nie je schválené na i386 a x86_64 pre IDE drivery a zmenil sa na <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> mimo PPC. Pozrite si záznam o závažnosti oznaÄenia zariadenà pre upgrady z FC6 a obmedzenia particie."
#: en_US/Installer.xml:140(title)
msgid "Installation Related Issues"
@@ -1204,7 +1203,7 @@
#: en_US/Installer.xml:143(para)
msgid "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not yet supported by <package>dmraid</package>, you may combine drives into RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, configure the RAID functions in the computer BIOS."
-msgstr "Nie vÅ¡etky IDE RAID kontroléry sú podporované. Ak eÅ¡te Váš RAID kontrolér nie je podporovaný <package>dmraid</package>, môžete skombinovaÅ¥ drivery do RAID sady nakonfigurovanÃm Linux softvér RAID. Pre podporu kontrolérov, nakonfigurujte RAID funkcie v poÄÃtaÄovom BIOS."
+msgstr "Nie vÅ¡etky IDE RAID kontroléry sú podporované. Ak eÅ¡te Váš RAID kontrolér nie je podporovaný cez <package>dmraid</package>, môžete skombinovaÅ¥ drivery do RAID sady nakonfigurovanÃm Linux softvérového RAIDu. Pre podporu kontrolérov, nakonfigurujte RAID funkcie v poÄÃtaÄovom BIOSe."
#: en_US/Installer.xml:152(title)
msgid "Multiple NICs and PXE Installation"
@@ -1224,7 +1223,7 @@
#: en_US/Installer.xml:176(title)
msgid "HP ProLiant DL360 with Smart Array"
-msgstr "HP ProLiant DL360 so Smart Array"
+msgstr "HP ProLiant DL360 s Smart Array"
#: en_US/Installer.xml:177(para)
msgid "If you have difficulties with this installation not detecting the Smart Array card, try entering <command>linux isa</command> on the installer prompt. This lets you manually select the card."
@@ -1240,7 +1239,7 @@
#: en_US/Installer.xml:193(title)
msgid "SCSI driver partition limits"
-msgstr "Obmedzenia SCSI Äastà driveru"
+msgstr "Obmedzenia SCSI Äastà radiÄa"
#: en_US/Installer.xml:194(para)
msgid "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI devices are limited to 15 partitions per device. <application>Anaconda</application> uses the new <systemitem class=\"library\">libata</systemitem> driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade process."
@@ -1281,11 +1280,11 @@
#: en_US/Installer.xml:237(para)
msgid "An example of a mount by label entry is:"
-msgstr "PrÃklad "
+msgstr "PrÃklad moutovania s lebelom"
#: en_US/Installer.xml:241(title)
msgid "Update the <filename>grub.conf</filename> kernel root entry"
-msgstr "Aktualizujte <filename>grub.conf</filename> kernel root vstup"
+msgstr "Aktualizujte kernel root vstup v <filename>grub.conf</filename>"
#: en_US/Installer.xml:243(para)
msgid "If the label for the <filename class=\"partition\">/</filename> (root) filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration file must also be modified:"
@@ -1298,7 +1297,7 @@
# or wtf ???
#: en_US/Installer.xml:252(title)
msgid "Test changes made to labels"
-msgstr "Testovacie zmeny vyrobené na oznaÄenie"
+msgstr "Testovacie zmeny boli oznaÄené"
#: en_US/Installer.xml:253(para)
msgid "If partition labels were adjusted, or the <filename>/etc/fstab</filename> file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that all partitions still mount normally and login is successful. When complete, reboot with the installation media to start the installer and begin the upgrade."
@@ -1306,7 +1305,7 @@
#: en_US/Installer.xml:262(title)
msgid "Upgrades versus fresh installations"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualizacia alebo Äistá inÅ¡talácia?"
#: en_US/Installer.xml:263(para)
msgid "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly for systems that include software from third-party repositories. Third-party packages remaining from a previous installation may not work as expected on an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the following information may be helpful:"
@@ -1338,7 +1337,7 @@
#: en_US/I18n.xml:15(para)
msgid "This section includes information on language support under Fedora."
-msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie na jazykovú podporu pod Fedorou."
+msgstr "Táto sekcia obsahuje informácie o jazykovej podpore pre Fedorou."
#: en_US/I18n.xml:20(para)
msgid "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/L10N\">Fedora Localization Project</ulink>."
@@ -1391,7 +1390,7 @@
# z toho ma drbne
#: en_US/I18n.xml:96(para)
msgid "In Fedora 8 fonts for all available languages are now installed by default on the desktop to give good default language coverage. Most of the fonts in generically named font packages have been moved to their own packages to reflect the upstream name and make font choices easier."
-msgstr "Vo Fedore 8 fontoch sú teraz predvolene nainÅ¡talované na ploche vÅ¡etky dostupné jazyky pre lepÅ¡ie jazykové pokrytie. VäÄÅ¡ina fontov druhovo pomenovaná"
+msgstr "Vo Fedore 8, fonty sú teraz predvolene nainÅ¡talované na každom poÄÃtaÄi pre vÅ¡etky dostupné jazyky pre lepÅ¡ie jazykové pokrytie. VäÄÅ¡ina fontov bola premenovaná a presunutá do vlastných balÃÄkov."
#: en_US/I18n.xml:102(title)
msgid "Chinese fonts"
@@ -1548,7 +1547,7 @@
#: en_US/FileSystems.xml:23(title)
msgid "Encrypted FS Support Unavailable During Install"
-msgstr "Podpora FS Å ifrovania PoÄas InÅ¡talácie Nedostupná"
+msgstr "Podpora FS Å ifrovania PoÄas InÅ¡talácie nie je dostupná"
#: en_US/FileSystems.xml:25(para)
msgid "Enable file system encryption after installation. <application>Anaconda</application> does not have support for creating encrypted block devices."
@@ -1576,7 +1575,7 @@
#: en_US/FileSystems.xml:71(para)
msgid "Add the necessary entry to <filename>/etc/crypttab</filename>."
-msgstr "Pridajte nevyhnuteľný vstup do <filename>/etc/crypttab</filename>."
+msgstr "Pridajte nevyhnuteľný riadok do <filename>/etc/crypttab</filename>."
#: en_US/FileSystems.xml:76(para)
msgid "Set up the volume manually using <command>cryptsetup luksOpen</command> or reboot."
@@ -1596,7 +1595,7 @@
#: en_US/Feedback.xml:7(para)
msgid "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of Fedora, Linux, and free software worldwide."
-msgstr "Äakujeme Vám za Váš Äas poskytnúť komenty, názory a hlásenia a chybách Fedora komunite. Týmto ste pomohli zlepÅ¡iÅ¥ pozÃciu Fedory, Linuxu a voľného celosvetového softvéru."
+msgstr "Äakujeme Vám za Váš Äas poskytnúť komentáre, názory a hlásenia o chybách Fedora komunite. Týmto pomáhate zlepÅ¡iÅ¥ pozÃciu Fedory, Linuxu a voľného softvéru celosvetovo."
#: en_US/Feedback.xml:14(title)
msgid "Providing Feedback on Fedora Software"
@@ -1616,7 +1615,7 @@
#: en_US/Feedback.xml:29(para)
msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves."
-msgstr "Táto sekcia sa týka odozvy záznamov o vydanà samých o sebe."
+msgstr "Táto sekcia sa týka odozvy na záznamy o vydanÃ, samých o sebe."
#: en_US/Feedback.xml:34(para)
msgid "If you feel these release notes could be improved in any way, you can provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to do so, in order of preference:"
@@ -1624,7 +1623,7 @@
#: en_US/Feedback.xml:41(para)
msgid "If you have a Fedora account, edit content directly at <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
-msgstr "Ak máte Fedora úÄet, ihneÄ si editujte obsah na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
+msgstr "Ak máte Fedora úÄet, editujte obsah priamo na <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats\">http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats</ulink>"
#: en_US/Feedback.xml:47(para)
msgid "Fill out a bug request using this template: <ulink url=\"http://tinyurl.com/nej3u\">http://tinyurl.com/nej3u</ulink> - <emphasis role=\"strong\">This link is ONLY for feedback on the release notes themselves.</emphasis> Refer to the admonition above for details."
@@ -1665,11 +1664,11 @@
# jaksi som sa v tom zamotala
#: en_US/Entertainment.xml:52(para)
msgid "Fedora 7 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in progress need to restart their games after updating to Fedora 7."
-msgstr "Fedora 7 obsahuje verziu 0.5.6 Nazghul old-school hry a jej spoloÄnÃÄky hry Haxima. Táto verzia nie je kompatibilná s uloženými hrami z predoÅ¡lých Nazghul verziÃ, takže tie s Haxima hrami potrebujú reÅ¡tartnúť ich hry po updatnutà do Fedory 7."
+msgstr "Fedora 7 obsahuje verziu 0.5.6 Nazghul old-school hry a jej spoloÄnÃÄku hru Haxima. Táto verzia nie je kompatibilná s uloženými hrami z predoÅ¡lých Nazghul verziÃ, takže tie s Haxima hrami potrebujú reÅ¡tartnúť ich hry po updatnutà do Fedory 7."
#: en_US/Devel.xml:5(title)
msgid "Development"
-msgstr "Rozvoj"
+msgstr "Vývoj"
#: en_US/Devel.xml:15(para)
msgid "This section covers various development tools and features."
@@ -1757,7 +1756,7 @@
#: en_US/Devel.xml:157(title)
msgid "Alternative Java Runtime Environments"
-msgstr "AlternatÃvne Java Runtime Prostredia"
+msgstr "AlternatÃvne Java Runtime Prostredie"
#: en_US/Devel.xml:158(para)
msgid "The Fedora free JREs do not satisfy every user, so Fedora does allow the installation of alternative JREs. A caveat exists, however, for installing proprietary JREs on 64-bit machines."
@@ -1769,7 +1768,7 @@
#: en_US/Devel.xml:173(para)
msgid "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following command:"
-msgstr "Podobne, 32-bit JNI série dodávané Å¡tandardne na ppc64 systémoch nebežia s 64-bit JRE. K nainÅ¡talovaniu 64-bit verzie použite nasledovný prÃkaz:"
+msgstr "Podobne, 32-bit JNI knižnice dodávané Å¡tandardne na ppc64 systémoch nebežia s 64-bit JRE. K nainÅ¡talovaniu 64-bit verzie použite nasledovný prÃkaz:"
#: en_US/Devel.xml:183(title)
msgid "KDE 4 Development Platform"
@@ -1777,7 +1776,7 @@
#: en_US/Devel.xml:184(para)
msgid "Fedora 8 includes KDE 4.0 (beta) development libraries. The following new packages are provided:"
-msgstr "Fedora 8 obsahuje KDE 4.0 (beta) zdokonalené edÃcie. Boli poskytnuté nasledujúce nové balÃky: "
+msgstr "Fedora 8 obsahuje KDE 4.0 (beta) programatorské knižnice. Boli poskytnuté nasledujúce nové balÃky: "
#: en_US/Devel.xml:188(para)
msgid "<package>kdelibs4</package>: KDE 4 libraries"
@@ -1797,7 +1796,7 @@
#: en_US/Devel.xml:200(para)
msgid "The <package>kdebase4</package> package also includes a beta version of the <application>Dolphin</application> file manager as a technology preview. Note that although <application>Dolphin</application> currently fails to start up when run from the KDE 3 menu, it works when run from <application>Konsole</application>. Other issues may exist as well. If you need a stable version of <application>Dolphin</application>, please install the <package>d3lphin</package> package, which is based on KDE 3 and can be safely installed alongside <package>kdebase4</package>."
-msgstr "BalÃk <package>kdebase4</package> taktiež obsahuje beta verziu <application>Dolphin</application> správcu súborov ako technologický náhlad. VÅ¡imnete si, že hoci <application>Dolphin</application> sa nespustà keÄ bežà z KDE 3 menu, pracuje keÄ bežà z <application>Konsole</application>. Môžu taktiež nastaÅ¥ aj iné problémy. Ak potrebujete stabilnú verziu <application>Dolphin</application>, nainÅ¡talujte si prosÃm <package>d3lphin</package> balÃk, ktorý je založený na KDE 3 a môže byÅ¥ bezpeÄne nainÅ¡talovaný po boku <package>kdebase4</package>."
+msgstr "BalÃk <package>kdebase4</package> taktiež obsahuje beta verziu <application>Dolphin</application> správcu súborov ako technologický náhlad. VÅ¡imnete si, že hoci <application>Dolphin</application> sa nespustà keÄ bežà z KDE 3 menu, ale funguje keÄ bežà z <application>Konsole</application>. Môžu taktiež nastaÅ¥ aj iné problémy. Ak potrebujete stabilnú verziu <application>Dolphin</application>, nainÅ¡talujte si prosÃm <package>d3lphin</package> balÃk, ktorý je založený na KDE 3 a môže byÅ¥ bezpeÄne nainÅ¡talovaný po boku <package>kdebase4</package>."
#: en_US/Devel.xml:211(para)
msgid "These packages are designed to:"
@@ -1809,7 +1808,7 @@
#: en_US/Devel.xml:218(para)
msgid "be completely safe to install in parallel with KDE 3, including the <package>-devel</package> packages."
-msgstr "je kompletne bezpeÄný na nainÅ¡talovanie paralely s KDE 3, vrátane <package>-devel</package> balÃkov."
+msgstr "je kompletne bezpeÄný na nainÅ¡talovanie KDE 3, vrátane <package>-devel</package> balÃkov."
#: en_US/Devel.xml:222(para)
msgid "In order to achieve this, Fedora KDE SIG members made 2 changes to the <package>-devel</package> packages:"
@@ -2238,7 +2237,7 @@
#: en_US/Colophon.xml:345(para)
msgid "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these release notes as we add translators after release:"
-msgstr "... a mnoho ÄalÅ¡Ãm prekladateľom. KeÄže sme pridali pár prekladateĺov, pozývame Vás na aktualizovanú stránku poznámok k vydaniu:"
+msgstr "... a mnoho ÄalÅ¡Ãm prekladateľom. KeÄže sme pridali pár prekladateľov, pozývame Vás na aktualizovanú stránku poznámok k vydaniu:"
#: en_US/Colophon.xml:355(title)
msgid "Production Methods"
@@ -2270,7 +2269,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:5(title)
msgid "Architecture Specific Notes"
-msgstr "Stavba Špecifických Záznamov"
+msgstr "Špecifické Zoznámi Architektur"
#: en_US/ArchSpecific.xml:15(para)
msgid "This section provides notes that are specific to the supported hardware architectures of Fedora."
@@ -2298,7 +2297,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:49(para)
msgid "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware platform."
-msgstr "Táto sekcia zahrÅuje Å¡pecifické informácie o Fedore a PPC hardvérovej platforme."
+msgstr "Táto sekcia zahrÅuje Å¡pecifické informácie o Fedore na PPC hardvérovej platforme."
#: en_US/ArchSpecific.xml:54(title)
msgid "Hardware Requirements for PPC"
@@ -2315,7 +2314,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:64(para)
msgid "Fedora 8 supports only the \"New World\" generation of Apple Power Macintosh, shipped from circa 1999 onward."
-msgstr "Fedora 8 podporuje len \"New World\" generáciu Apple Power Macintosh, postupne nalodenú od asi 1999."
+msgstr "Fedora 8 podporuje len \"New World\" generáciu Apple Power Macintosh, vydanú od asi 1999."
#: en_US/ArchSpecific.xml:70(para)
msgid "Fedora 8 also supports IBM pSeries, IBM iSeries, IBM RS/6000, Genesi Pegasos II, and IBM Cell Broadband Engine machines."
@@ -2326,12 +2325,12 @@
msgstr "Fedora 8 zahÅÅa novú hardvérovú podporu pre Genesi Efika a pre Sony PlayStation 3."
#: en_US/ArchSpecific.xml:83(para)
-msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM."
-msgstr "OdporúÄaný text-mód: 233 MHz G3 alebo lepÅ¡ie, 128MiB RAM."
+msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MB RAM."
+msgstr "OdporúÄania pre textový-mód: 233 MHz G3 alebo lepÅ¡ie, 128MB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:89(para)
-msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM."
-msgstr "OdporúÄaná grafika: 400 MHz G3 alebo lepÅ¡ie, 256MiB RAM."
+msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MB RAM."
+msgstr "OdporúÄaná grafika: 400 MHz G3 alebo lepÅ¡ie, 256MB RAM."
#: en_US/ArchSpecific.xml:95(title)
#: en_US/ArchSpecific.xml:322(title)
@@ -2345,8 +2344,8 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:107(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:334(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:389(para)
-msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
-msgstr "Z praktických podmienok, požiadavka pre dodatoÄný priestor môže byÅ¥ v rozpätà od 90 MiB pre minimálnu inÅ¡taláciu až po 175 MiB pre \"celkovú\" inÅ¡taláciu. Kompletný balÃk môže zabraÅ¥ cez 9GB miesta na disku."
+msgid "In practical terms, additional space requirements may range from as little as 90 MB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for an \"everything\" installation. The complete packages can occupy over 9 GB of disk space."
+msgstr "Za praktických podmienok, požiadavka pre dodatoÄný priestor môže byÅ¥ v rozpätà od 90 MB pre minimálnu inÅ¡taláciu až po 175 MB pre \"celkovú\" inÅ¡taláciu. Kompletný balÃk môže zabraÅ¥ cez 9GB miesta na disku."
#: en_US/ArchSpecific.xml:113(para)
#: en_US/ArchSpecific.xml:340(para)
@@ -2356,7 +2355,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:121(title)
msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines"
-msgstr "4 KiB Stránok na 64-bit zariadeniach"
+msgstr "4 KB Stránok na 64-bit zariadeniach"
#: en_US/ArchSpecific.xml:122(para)
msgid "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should reformat any swap partitions automatically during an upgrade."
@@ -2376,7 +2375,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:146(para)
msgid "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a bootable CD image appears in the <filename class=\"directory\">images/</filename> directory of this disc. These images behave differently according to your system hardware:"
-msgstr "Fedora InÅ¡talaÄný Disk 1 je zavediteľný na podporovaný hardvér. Okrem toho, zavediteľný CD obraz sa objavuje v <filename class=\"directory\">images/</filename> adresáry tohto disku. Tieto obrazy sa správajú odliÅ¡ne v závislosti od Vášho systém hardvéru."
+msgstr "Fedora InÅ¡talaÄný Disk 1 je zavádzatelný na podporovaný hardvér. Okrem toho, zavádzatelný CD obraz sa objavuje aj v <filename class=\"directory\">images/</filename> adresáry tohto disku. Tieto obrazy sa správajú odliÅ¡ne v závislosti od Vášho systém hardvéru."
#: en_US/ArchSpecific.xml:155(para)
msgid "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit or 64-bit installer from the install disc. The default <package>gnome-power-manager</package> package includes power management support, including sleep and backlight level management. Users with more complex requirements can use the <package>apmud</package> package. To install <package>apmud</package> after installation, use the following command:"
@@ -2396,7 +2395,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:179(para)
msgid "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require use of the boot image located in the <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> directory of the installation tree."
-msgstr "Takzvané \"Legacy\" iSeries modely, ktoré OpenFirmware nepoužÃva, požadujú zavedenie obrazu umiestneného vo <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> adresáry inÅ¡talaÄnej konÅ¡trukcie."
+msgstr "Takzvané \"Legacy\" iSeries modely, ktoré OpenFirmware nepoužÃvaju, požadujú zavedenie obrazu umiestneného vo <filename class=\"directory\">images/iSeries</filename> adresáry inÅ¡talaÄného stromu."
#: en_US/ArchSpecific.xml:189(title)
msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)"
@@ -2404,7 +2403,7 @@
#: en_US/ArchSpecific.xml:190(para)
msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr "Po použità OpenFirmware na spustenie CD, vyberte <filename>linux32</filename> v výzve na spustenie <prompt>boot:</prompt> 32-bit inštalátora. Inak sa 64-bit inštalátor spustà a zlyhá."
+msgstr "Po použità OpenFirmware na spustenie CD, vyberte <filename>linux32</filename> v výzve na spustenie <prompt>boot:</prompt> pre 32-bit inštalátor. Inak sa 64-bit inštalátor spustà a zlyhá."
#: en_US/ArchSpecific.xml:201(title)
msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -2481,15 +2480,15 @@
msgstr "OdporúÄaná grafika: 400 MHz Pentium II alebo lepÅ¡ia"
#: en_US/ArchSpecific.xml:311(para)
-msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB"
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MB"
msgstr "Minimálna RAM pre textový mód: 128MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:314(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB"
+msgid "Minimum RAM for graphical: 192MB"
msgstr "Minimálna RAM pre grafiku: 192MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:317(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB"
+msgid "Recommended RAM for graphical: 256MB"
msgstr "OdporúÄaná RAM pre grafiku: 256MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:323(para)
@@ -2514,15 +2513,15 @@
msgstr "Pamäťová požiadavka pre x86_64"
#: en_US/ArchSpecific.xml:366(para)
-msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB"
+msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MB"
msgstr "Minimálna RAM pre textový-mód: 256MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:369(para)
-msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB"
+msgid "Minimum RAM for graphical: 384MB"
msgstr "Minimálna RAM pre grafiku: 384MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:372(para)
-msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB"
+msgid "Recommended RAM for graphical: 512MB"
msgstr "OdporúÄaná RAM pre grafiku: 512MB"
#: en_US/ArchSpecific.xml:377(title)
More information about the docs-commits
mailing list