install-guide/F-7/po da.po, NONE, 1.1 de.po, NONE, 1.1 el.po, NONE, 1.1 es.po, NONE, 1.1 fr.po, NONE, 1.1 install-guide.pot, NONE, 1.1 it.po, NONE, 1.1 pa.po, NONE, 1.1 pl.po, NONE, 1.1 pt.po, NONE, 1.1 pt_BR.po, NONE, 1.1 sr.po, NONE, 1.1 sv.po, NONE, 1.1 ta.po, NONE, 1.1 zh_CN.po, NONE, 1.1

Paul W. Frields (pfrields) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Sep 2 16:31:58 UTC 2007


Author: pfrields

Update of /cvs/docs/install-guide/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7717/F-7/po

Added Files:
	da.po de.po el.po es.po fr.po install-guide.pot it.po pa.po 
	pl.po pt.po pt_BR.po sr.po sv.po ta.po zh_CN.po 
Log Message:
Add F-7 branch dir and files to IG module


--- NEW FILE da.po ---
# translation of da.po to
# Danish translation of install-guide.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.
# Keld Simonsen, <keld at dkuug.dk>, 2006.
# Keld Simonsen <keld at rap.dk>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: da\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 23:35+0200\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld at rap.dk>\n"
"Language-Team:  <da at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Disse enheder er lokale for Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal version af Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Giver dokumentation for installationsprocessen."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Rettelser af fejl, mest mindre"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Stor omorganisering for bedre arbejdsgang"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Tilføjede information om flere datalagre og andre rettelser."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Forbedrede instruktioner for USB-medie for at bruge dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Forbedret LVM og partitioneringsinformation."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Forbedret sektion om formatering af USB-medie."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Noteret at Fedora-pakkeværktøjer kræver adgang til netværk."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Gav ekstra CD-brændingsinformation."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Rettede Soundcard skærmdumplænker."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Genaktiverede lydkortsektion."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Fjernede forældet admonition."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Opdaterede til at passe til Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Opdaterede First Boot sektion."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Opstartsmuligheder opdelt i tydeligere delsektioner."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Tilføjede Xen-materiale."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Opdaterede First Boot."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Skærmdumpsændringer."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Opdaterede skærmdumper."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Tilføjede skærm for valg af opgaver"

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Tilføjede sektion om fjernlogning."

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Opdaterede indekseringen."

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Opdaterede pakkevalgs-skærmen for test2."

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Opdaterede for FC5 test2."

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""
"Tilføjede en, til at begynde med, tom RPM-revision for at teste pakningen."

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "Tilføjede information om disk-drivrutiner."

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Mindre rettelser for boot-mulighederne."

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "Udvidede tekniske referencesektioner."

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr "Forbedrede sektionen for administrationsmuligheder."

[...9227 lines suppressed...]
#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
#~ "connected hardware."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) på din "
#~ "maskine skal understøtte den type af startmedie du valgt. BIOS'et "
#~ "kontrollerer adgang til en del maskinelenheder ved opstart. Alle maskiner "
#~ "som opfylder minimumkravene for Fedora Core kan starte op fra en CD- "
#~ "eller DVD-enhed med den første skive. USB-enheder og flash-medie er nye "
#~ "teknikker, men mange maskiner kan bruge dem som opstartmedie. En del "
#~ "netværkskort og chipset inkluderer understøttelse for opstart over "
#~ "netværket med <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (udtales \"picksi\") "
#~ "tillader en maskine at indlæse opstartfiler fra en netværksserver i "
#~ "stedet for direkte forbundet udstyr."

#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
#~ msgstr "Start op fra CD, DVD eller USB"

#~ msgid ""
#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
#~ msgstr ""
#~ "Isæt den første skive i CD eller DVD-enheden, eller tilslut USB-medie."

#~ msgid ""
#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
#~ msgstr ""
#~ "En opstartskærm vises, med en <prompt>boot:</prompt>-prompt ved "
#~ "slutningen."

#~ msgid "BIOS Boot Order"
#~ msgstr "Opstartsrækkefølge på BIOS"

#~ msgid ""
#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
#~ "your PC boots from a device other than the Fedora Core boot media, check "
#~ "the BIOS boot configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS'et indeholder indstillinger som styrer rækkefølgen på startenheder. "
#~ "Hvis din PC starter op fra en anden enhed end startmediet fra Fedora "
#~ "Core, så efterse startkonfigurationen for BIOS."

#~ msgid "Boot Screen"
#~ msgstr "Opstartskærm"

#~ msgid "Fedora Core boot screen."
#~ msgstr "Opstartskærm for Fedora Core."

#~ msgid ""
#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora Core "
#~ "installation CD or DVD media, in default mode it uses these media as the "
#~ "installation source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:"
#~ "</prompt> prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or "
#~ "more of the following options:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du trykker <keycap>Retur</keycap>, så kører installationen i "
#~ "standardtilstand. I standardtilstand bruger installationen en grafisk "
#~ "grænseflade om muligt. Hvis installationsprogrammet kører i "
#~ "standardtilstand fra installations-CD'en eller DVD'en for Fedora Core, så "
#~ "bruger den disse medier som installationskilde. For at ændre "
#~ "installationstilstand skal du på <prompt>boot:</prompt>-prompten skrive "
#~ "<userinput>linux</userinput> fulgt af en eller flere af følgende "
#~ "muligheder:"

#~ msgid ""
#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "For at installere fra en disk eller netværks-server, tilføj direktivet "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "For at bruge en tekst-grænseflade, tilføj direktivet <userinput>text</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
#~ "able to overcome some of these errors."
#~ msgstr ""
#~ "For at forsøge at geninstallere efter installationen blev afbrudt på et "
#~ "tidligt stadium, tilføj direktivet <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI "
#~ "er ansvarlig for mange forskellige installationsfejl. Hvis du slår ACPI "
#~ "fra, kan du komme rundt om mange af disse fejl."

#~ msgid ""
#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://fedora.redhat."
#~ "com/docs/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Gå til udgivelsesnoterne for flere muligheder som kan hjælpe dig, hvis du "
#~ "støder på problemer med installationsprogrammet. En aktuel kopi af "
#~ "udgivelsesnoterne findes altid på <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
#~ "docs/\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "Når du giver en kommando på <prompt>boot:</prompt>-prompten, starter det "
#~ "første trin i installationsprogrammet."

#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "Skærmen for medietest"

#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "Skærmen for medietest."

#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
#~ "testing the disc."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg <guibutton>O.k.</guibutton> for at teste skiven, eller vælg "
#~ "<guibutton>Overspring</guibutton> for at fortsætte med installationen "
#~ "uden at teste skiven."

#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "Afprøv skiver"

#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
#~ msgstr ""
#~ "Afprøv de skiver som du ikke har testet tidligere. En fejl på skiven "
#~ "under installationsprocessen kan tvinge dig at genstarte hele proceduren."

#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr ""
#~ "Efter du har testet den første skive kommer en anden skærm til syne og "
#~ "viser resultatet:"

#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Resultat for mediekontrol"

#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "Resultat for mediekontrol."

#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr "Vælg <guibutton>OK</guibutton>. Følgende skærm vises:"

#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "Skærm for næste skive"

#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "Næste skive eller fortsæt."

#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg <guibutton>Afprøv</guibutton> for at teste næste skive i sættet "
#~ "eller <guibutton>Fortsæt</guibutton> for at fortsætte med installationen."

#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
#~ "loads."
#~ msgstr ""
#~ "Efter du har testet dine skiver og valgt <guibutton>Fortsæt</guibutton>, "
#~ "eller hvis du vælger at overspringe testningen, læses det grafiske "
#~ "installationsprogrammet ind."

#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora Core, is a "
#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
#~ "a Fedora Core system."
#~ msgstr ""
#~ "Fedora Project som producerer og vedligeholder Fedora Core, er et "
#~ "samarbejde mellem Red Hat Inc. og fællesskabet for "
#~ "<indexterm><primary>frit programmel</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>Ã¥ben kildetekst</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (frit og åben-kildetekst-programmel)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>fri og åben-kildetekst programmel</"
#~ "firstterm> (FOSS). Fedora Project leverer også Fedora Extras, yderligere "
#~ "programmel pakket for installation på et system med Fedora Core."

#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
#~ msgstr ""
#~ "For mere information om Fedora Project, besøg <ulink url=\"http://fedora."
#~ "redhat.com/\"/>. GÃ¥ til <ulink url=\"http://www.opensource.org/\"/> og "
#~ "<ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\"/> for mere "
#~ "information om programmel med åben kildetekst."


--- NEW FILE de.po ---
# translation of de.po to German
# Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.
# Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Install Guide (devel)\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 22:42+0100\n"
"Last-Translator: Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>\n"
"Language-Team: German <de at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Diese Entitäten sind lokal für die Fedora Installations-Anleitung"

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokale Version von Fedora"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Fedora 7 Installations-Anleitung"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Enthält Dokumentation zum Installationsvorgang"

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr "Fehler in URIs korrigiert (#244557, #246039)"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr "Finale Änderungen für Fedora 7 "

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr "Ändere Versionierung und aktualisiere irgendetwas für F7"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Mac OS X burning instructions korrigiert (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Fehlerhafte Download-URL korrigiert (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Grösstenteils kleinere Fehler behoben"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Grössere Umstrukturierung für einen besseren Arbeitsfluss"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Informationen über weitere Repos und andere Korrekturen hinzugefügt."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Berichtigt USB Medium Instruktionen zur Benutzung von dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Verbesserte LVM- und Partitions-Information."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Berichtigter Teil über das Formatieren von USB Medien."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""
"Vermerkt, dass Fedora-Paketwerkzeuge Zugriff auf das Netzwerk benötigen."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Weitere Informationen zum Brennen von CDs hinzugefügt"

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Links zu den Soundkarten-Screenshots korrigiert"

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Soundkarten-Bereich wieder aktiviert"

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Veraltete Warnung entfernt"

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Aktualisiert um mit Rawhide übereinzustimmen"

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Kapitel über den ersten Systemstart aktualisiert"

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Boot-Optionen in verständlichere Unterbereiche aufgeteilt."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Xen-Material hinzugefügt"

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Kapitel über den ersten Systemstart aktualisiert"

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Bildschirmaufnahmen geändert"

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Bildschrimaufnahmen aktualisiert"

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Task Auswahl-Bildschirm ergänzt."

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Remote Logging Bereich ergänzt."

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Indizierung aktualisiert"

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Paket-Auswahl Bildschirm aktualisiert für Test2."

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Aktualisiert für Fedora Core 5, Test 2"

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "Informationen zu Treiber-Medien bereitgestellt"

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Kleinere Fehlerbehebungen in den Boot-Optionen."

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "Technische Referenz Bereich erweitert."

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr "Management-Optionen Bereich berichtigt."

#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr "Management-Optionen Bereich aktualisiert."
[...7101 lines suppressed...]
msgstr "noparport"

#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr "Deaktiviere PC Card (PCMCIA) Geräte-Erkennung"

#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr "nopcmcia"

#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr "Erkennung von USB-Speichergeräten deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Erkennung von USB-Geräten deaktivieren"

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Erkennung von Firewire-Geräten erzwingen"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
#, fuzzy
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Eingabeaufforderung für ISA-Geräte-Konfiguration"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Zusätzlicher Bildschirm "

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Um den Test anzuhalten und den Computer neu zu starten, kann jederzeit "
"<keycap>Esc</keycap> gedrückt werden. "

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Den Computer im Rettungsmodus starten"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "rescue mode"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Wählen Sie in den folgenden Menüs die gewünschte Sprache, das Tastatur-"
"Layout und die Netzwerk-Einstellungen für das Rettungssystem aus. Das letzte "
"Setup Menü konfiguriert den Zugang zu dem bestehenden System auf Ihrem "
"Computer."

#: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Danksagungen"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Viele nützliche Vorschläge und Kommentare wurden von Rahul Sundaram und dem "
"Anaconda Team gemacht.David Neimi und Debra Deutsch stellten zusätzliche "
"Informationen über Bootloader und RAID Konfigurationen zur Verfügung. Das "
"Kapitel LVM profitierte von den Beiträgen von Bob McKay."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Bereit zur Installation"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Auf Ihrem Computer werden keinerlei Änderungen vorgenommen, bis Sie auf die "
"Schaltfläche <guilabel>Weiter</guilabel> klicken. Wenn Sie die Installation "
"danach abbrechen, wird Ihr Fedora-System unvollständig und nicht verwendbar "
"sein. Um zu vorherigen Bildschirmen zurückzukehren und Einstellungen zu "
"verändern, wählen Sie <guilabel>Zurück</guilabel>. Schalten Sie Ihren "
"Rechner aus, um die Installation abzubrechen."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Abbrechen der Installation "

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"In bestimmten Situationen könnten Sie nicht mehr in der Lage sein zu dem "
"vorhergehenden Bildschirm zurückzukehren. Fedora benachrichtigt Sie bei "
"dieser Einschränkung und bietet Ihnen die Möglichkeit an die Installation "
"abzubrechen. Sie können das Installationsmedium erneut starten um die "
"Installation neu zu beginnen."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""
"Klicken Sie auf <guilabel>Weiter</guilabel>, um mit der Installation zu "
"beginnen."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Severin Heiniger <severinheiniger at gmail.com>, 2007.\n"
"Lukas Brausch <gromobir at arcor.de>, 2007.\n"
"Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>, 2007."

#~ msgid "Live CD"
#~ msgstr "Live-CD"


--- NEW FILE el.po ---
# translation of el.po to el
# translation of el.po to
# translation of fedora-install-guide to Greek
#
#
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2007.
# Stavros Giannouris <stavrosg at hellug.gr>, 2007.
# Nikos Charonitakis  <nikosx at gmail.com>, 2007.
# Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>, 2007.
# Dimitrios Typaldos <oreibaths at localhost.localdomain>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-23 21:39+0100\n"
"Last-Translator: Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>\n"
"Language-Team: el <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Αυτές οι οντότητες είναι τοπικές στον οδηγό εγκατάστασης του Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Τοπική έκδοση Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης Fedora 7"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Παρέχει τεκμηρίωση για τη διαδικασία εγκατάστασης."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων στο URIs (#244557, #246039)"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr "Ολοκλήρωση αλλαγών για την πρώτη έκδοση της F7"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr "Αλλαγή έκδοσης, και ανανέωση στην F7"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Διόρθωση οδηγιών εγγραφής σε Mac OS X (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Διόρθωση τοποθεσίας λήψης (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, εκ των οποίων τα περισσότερα μικρής σημασίας"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Κύρια αναδιοργάνωση για βελτιστοποίηση της ροής εργασίας"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""
"Προσθήκη πληροφοριών σε επιπρόσθετα αποθετήρια και διάφορες διορθώσεις."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Διόρθωση οδηγιών μέσων USB προς χρήση του dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Βελτίωση πληροφοριών LVM και κατάτμησης δίσκου."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Διόρθωση τμήματος για μορφοποίηση μέσων USB."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""
"Σημείωση: τα εργαλεία προγραμμάτων του Fedora απαιτούν πρόσβαση στο δίκτυο."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Προσθήκη επιπρόσθετων πληροφοριών εγγραφής CD."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Διορθώθηκαν σύνδεσμοι στιγμιότυπων οθόνης για την κάρτα ήχου."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Επανεργοποίηση τμήματος για κάρτες ήχου."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Διαγραφή παρωχημένης προειδοποίησης."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Αναβαθμίστηκε για προσαρμογή στο Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Αναβάθμιση τμήματος εκκίνησης συστήματος."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Μερισμός των επιλογών εκκίνησης σε περισσότερα ευδιάκριτα τμήματα."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Προστέθηκε υλικό Xen."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Ανανέωση Εκκίνησης Συστήματος."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Αλλαγές στιγμιότυπων οθόνης."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Ανανεωμένα στιγμιότυπα οθόνης."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Προστέθηκε η οθόνη επιλογής εργασίας."

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Προσθήκη τμήματος περί απομακρυσμένης καταγραφής."

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Ανανέωση ευρετηρίου."

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Ανανέωση στιγμιότυπου Επιλογής Πακέτων για τη δοκιμή 2."

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Ανανεώθηκε για τη FC5 test2."

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr "Προστέθηκε άδεια αρχική αναθεώρηση RPM για τη δοκιμή προγραμμάτων."

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "Προσθήκη πληροφοριών περί οδηγών δίσκων."

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Μικρές διορθώσεις στις Επιλογές Εκκίνησης."

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "Επέκταση του τμήματος Τεχνικών Αναφορών."

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
[...8513 lines suppressed...]
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Εξαναγκασμός ανίχνευσης συσκευής Firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Προτροπή χρήστη για διαμόρφωση συσκευής ISA"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Επιπρόσθετη οθόνη"

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Η επιλογή <option>isa</option> κάνει το σύστημα να προβάλλει μία επιπρόσθετη "
"οθόνη κειμένου στην αρχή της διαδικασίας εγκατάστασης. Χρησιμοποιήστε αυτήν "
"την οθόνη για τη διαμόρφωση των συσκευών ISA στον υπολογιστή σας."

#: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Χρήση συντήρησης λειτουργιών εκκίνησης"

#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Φόρτωση μνήμης (RAM) σε λειτουργία δοκιμής"

#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Σφάλματα σε αρθρώματα μνήμης μπορούν να προκαλέσουν ακινησία ή κατάρρευση "
"στο σύστημα απρόσμενα. Σε μερικές περιπτώσεις, σφάλματα μνήμης μπορούν μόνο "
"να προκαλέσουν σφάλματα σε συγκεκριμένους συνδυασμούς λογισμικού. Γι'αυτό το "
"λόγο, θα πρέπει να δοκιμάζετε τη μνήμη ενός υπολογιστή πριν εγκαταστήσετε τη "
"Fedora για πρώτη φορά, ακόμα και αν είχε λειτουργήσει πρωτύτερα για άλλα "
"λειτουργικά συστήματα."

#: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
"Για την εκκίνηση του υπολογιστή σας σε <indexterm><primary>λειτουργία "
"δοκιμαστικής μνήμης</primary></indexterm> λειτουργία δοκιμαστικής μνήμης, "
"εισάγετε <userinput>memtest86</userinput> στην προτροπή <prompt>boot:</"
"prompt>. Η πρώτη δοκιμή ξεκινάει άμεσα. Ως προεπιλογή, <command>memtest86</"
"command> εφαρμόζει ένα σύνολο δέκα δοκιμών."

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Για τον τερματισμό δοκιμών και επανεκκίνηση του υπολογιστή σας, πιέστε "
"<keycap>Esc</keycap> οποιαδήποτε στιγμή."

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Εκκίνηση υπολογιστή σε λειτουργία διάσωσης"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "λειτουργία διάσωσης"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Μπορείτε να εκκινήσετε ένα σύστημα Linux γραμμής εντολών από "
"<indexterm><primary>δίσκοι διάσωσης</primary></indexterm> δίσκο διάσωσης ή "
"τον πρώτο δίσκο εγκατάστασης, χωρίς να εγκαταστήσετε το Fedora στον "
"υπολογιστή. Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσετε τις εφαρμογές "
"και τις λειτουργίες ενός λειτουργικού συστήματος Linux για να τροποποιήσετε "
"ή να διορθώσετε συστήματα που είναι ήδη εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""
"Ο δίσκος διάσωσης ξεκινάει το σύστημα λειτουργίας διάσωσης ως προεπιλογή. "
"Για να φορτώσετε το σύστημα διάσωσης με τον πρώτο δίσκο εγκατάστασης, "
"εισάγετε :"

#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Καθορίστε τη γλώσσα, τη διάταξη πληκτρολογίου και τις ρυθμίσεις δικτύου για "
"το σύστημα διάσωσης με τα στιγμιότυπα οθόνης που ακολουθούν. Η τελευταία "
"οθόνη εγκατάστασης διαμορφώνει την πρόσβαση στο υπάρχον σύστημα του "
"υπολογιστή σας."

#: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Ως προεπιλογή, η λειτουργία διάσωσης συνδέει ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα "
"στο σύστημα διάσωσης μέσα στον κατάλογο <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Ευχαριστήρια"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Πολλά χρήσιμα σχόλια και υποδείξεις έχουν δοθεί από τον Rahul Sundaram και "
"την ομάδα Anaconda. Ο David Meimi και η Debra Deutsch συνέβαλαν με "
"επιπρόσθετες πληροφορίες πάνω στο φορτωτή εκκίνησης και τις διαμορφώσεις "
"RAID. Τα τμήματα σχετικά με LVM έλαβαν σημαντική προσφορά από τον Bob McKay."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Έτοιμοι για εγκατάσταση"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Καμία τροποποίηση δεν γίνεται στον υπολογιστή σας μέχρι την επιλογή του "
"κουμπιού <guilabel>Επόμενο</guilabel>. Αν εγκαταλείψετε τη διαδικασία "
"εγκατάστασης μετά από αυτό το σημείο, το σύστημα Fedora θα είναι ατελές και "
"άχρηστο. Για επιστροφή στις προηγούμενες οθόνες για να κάνετε διαφορετικές "
"επιλογές, επιλέξτε <guilabel>Πίσω</guilabel>. Για εγκατάλειψη της "
"εγκατάστασης, απενεργοποιήστε τον υπολογιστή σας."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Εγκατάλειψη εγκατάστασης"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"Σε ορισμένες περιπτώσεις, μπορεί να μην έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε "
"σε προηγούμενες οθόνες. Το Fedora σας ειδοποιεί για αυτόν τον περιορισμό και "
"σας επιτρέπει να εγκαταλείψετε το πρόγραμμα εγκατάστασης. Μπορείτε να "
"επανεκκινήσετε το σύστημά σας εφαρμόζοντας την ενεργοποίηση των μέσων "
"εγκατάστασης."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Πιέστε <guilabel>Επόμενο</guilabel> για να ξεκινήσει η εγκατάσταση."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006 \n"
"Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora at yahoo.com>, 2007"

#~ msgid "Live CD"
#~ msgstr "ζωντανό CD"


--- NEW FILE es.po ---
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-13 08:49-0400\n"
"Last-Translator: Guillermo Gómez Savino <guillermo.gomez at gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Estas entidades son locales a la Guía de Instalación Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versión local·de·Fedora"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Guía de Instalación de Fedora 7"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Provee documentación para el proceso de instalación."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr "Corección de bugs en URIs (#244557, #246039)"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr "Terminado cambios para primera edición acerca de F7"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr "Cambio de versiones, una actualización algo para F7"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Corregido instrucciones de quemado en Mac OS X (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Corregido URL de descarga (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Correcciones de errores, la mayoría menores"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Reorganización principal para un mejor flujo de trabajo"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Información agregada sobre repos adicionales y otras correcciones."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Instrucciones mejoradas de dmesg para medios USB."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Información de LVM y particionamiento mejorada."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Sección mejorada sobre el formateo de medios USB."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""
"Observar que las herramientas de paquetes de Fedora requieren acceso a red."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Información extra de quemado de CD provista."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Enlaces de pantallazos de Soundcard corregidos."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Sección de Tarjeta de Sonido reactivada."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Se eliminaron reprobaciones obsoletas."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Actualizado para que coincida con las versiones de desarrollo."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Sección de Primer Arranque actualizada."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""
"Las Opciones de Arranque se separaron en subsecciones para más claridad."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Material de Xen agregado."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Primer Arranque actualizado."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Instantáneas cambiadas."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Instantáneas actualizadas."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Se agregó la pantalla de selección de tarea."

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Se agregó sección sobre ingreso remoto."

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Indexado actualizado."

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Pantalla de Selección de Paquetes actualizada."

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Actualizado para FC5 test2."

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr "Se agregó revisión de RPM vacío inicial para probar el empaquetado."

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "Información agregada sobre los discos de controladores."

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Correcciones menores en las Opciones de Arranque."

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "Sección de Referencia Técnica Expandida"

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr "Sección de Opciones de Administración mejorada."

#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr "Sección de Opciones de Administración actualizada."

#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
msgid "Added Technical References section."
msgstr "Se agregó una sección de Referencias Técnicas."

[...9917 lines suppressed...]

#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "Pantalla de prueba de medio."

#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
#~ "testing the disc."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton> para probar los discos, o "
#~ "seleccione <guibutton>Omitir</guibutton> para proceder con la instalación "
#~ "sin probar los discos."

#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "Prueba de los Discos"

#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
#~ msgstr ""
#~ "Prueba los discos que no han sido previamente probados. Un error de disco "
#~ "durante el proceso de instalación pueden forzarlo a iniciar el "
#~ "procedimiento completo."

#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr ""
#~ "Después de probar el primer disco, aparecerá otra pantalla y le mostrará "
#~ "el resultado:"

#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "Resultado del Chequeo de Medio"

#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "Resultado del chequeo de medio."

#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Aceptar</guibutton>. Aparecerá la siguiente "
#~ "pantalla:"

#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "Pantalla de Siguiente Disco"

#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "Siguiente disco o continúe."

#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <guibutton>Probar</guibutton> para probar el siguiente disco "
#~ "del conjunto, o <guibutton>Continuar</guibutton> para proceder con la "
#~ "instalación."

#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
#~ "loads."
#~ msgstr ""
#~ "Después de probar sus discos y seleccionar <guibutton>Continuar</"
#~ "guibutton>, o si elige omitir el chequeo, se carga el programa de "
#~ "instalación gráfica principal."

#~ msgid ""
#~ "The Fedora, is a collaboration between Red Hat Inc. and the "
#~ "<indexterm><primary>free software</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>open source</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (free and open source software)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>free and open source software</firstterm> "
#~ "(FOSS) community. The Fedora Project also provides Fedora Extras, "
#~ "additional software packaged for installation on a Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "El Proyecto Fedora, es una colaboración entre Red Hat Inc. y la comunidad "
#~ "<indexterm><primary>software libre </primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>código abierto</primary><see>FOSS</see></"
#~ "indexterm><indexterm><primary>FOSS (software libre y de código abierto)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>software libre y de código abierto</"
#~ "firstterm> (FOSS en inglés)."

#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
#~ msgstr ""
#~ "Para más información acerca del Proyecto Fedora, por favor visite <ulink "
#~ "url=\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Vaya a <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> y a <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> para más información sobre software de código abierto."

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=ba336b5d923a840751c9625eca143f95"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
#~ msgstr "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "Replace <filename>&lt;device&gt;</filename> with the name of the correct "
#~ "device file for the media."
#~ msgstr ""
#~ "Reemplace <filename>&lt;device&gt;</filename> con el nombre del archivo "
#~ "de dispositivo correcto para el medio."

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"

#~ msgid ""
#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
#~ "you can include many additional packages on your system during "
#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the "
#~ "Release Notes or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Si provee una ubicación de un repositorio de software Extra de Fedora, "
#~ "puede incluir muchos paquetes adicionales en su sistema durante la "
#~ "instalación. Para más información acerca de los Extras de Fedora, vaya a "
#~ "las Notas de la Versión o a <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
#~ "Extras\"/>."

#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
#~ msgstr "Estas URLs son Listas de Espejos"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgstr "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Pantalla"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
#~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
#~ msgstr ""
#~ "El <application>Agente de Configuración</application> intenta identificar "
#~ "automáticamente la placa de video y el monitor de su computadora. Usa "
#~ "esta información para calcular la configuración correcta de "
#~ "<guilabel>Resolución</guilabel> y <guilabel>Profundidad de Color</"
#~ "guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Para reconfigurar su sistema después de que la instalación se ha "
#~ "completado, elija <menuchoice><guimenu>Sistema</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Administración</guisubmenu><guimenuitem>Pantalla</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgstr "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"

#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "Ingreso de una Contraseña de Arranque"

#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "Ingreso y confirmación de una contraseña de arranque"

#~ msgid ""
#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on "
#~ "configuring the display with the Setup Agent."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema instalado ejecuta el Agente de Configuración la primera vez "
#~ "que arranca. Use el Agente de Configuración para configurar la pantalla "
#~ "para el sistema nuevo. Vaya a <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> "
#~ "para más información sobre la configuración de la pantalla con el Agente "
#~ "de Configuración."


--- NEW FILE fr.po ---
# translation of install-guide_1.0#6.po to fr_FR
# translation of fr.po
#
# Damien Durand <splinux at fedoraproject.org>, 2006.
# Decroux Fabien <fdecroux at redhat.com>, 2006.
# Guillaume CHARDIN <guillaume.chardin at gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Guillaume CHARDIN  <guillaume.chardin at gmail.com>\n"
"Language-Team: fr_FR <fedora-trans-fr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Ces entités sont locales au guide d'installation de Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Version locale de Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Guide d'installation de Fedora Core 6"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Documentation fournissant le procédé d'installation."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Correction des instructions pour la gravure sous Mac OS X (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Correction de l'URL de téléchargement (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Correction de bogues, plus souvent mineurs"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Réorganisation principale pour un meilleur déroulement des opérations"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""
"Information ajoutée sur les dépôts supplémentaires et autres corrections."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Instructions du média USB modifié pour utiliser dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Amélioration de LMV et information de partitionnement."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Section modifiée sur le formatage de média USB."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Retenez que les outils de paquetage exigent un accès réseau."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Information supplémentaire sur la gravure de CD."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Liens de capture d'écran de l'utilitaire Soundcard corrigés."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Remise en place de la section sur les cartes son."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Suppression de partie obsolète."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Mise à jour de la version Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Mise à jour de la section premier démarrage."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""
"Réorganisation des options de démarrage éclatées en sous-sections plus "
"claires."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Ajout du matériel Xen."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Mise à jour du premier démarrage."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Modifications des captures d'écran."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Mises à jour des captures d'écran."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Ajout d'une sélection d'écrans."

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Ajout d'une section sur la connexion distante."

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Mise à jour de l'indexation."

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Mise à jour de la capture de la sélection de paquetages pour la test2."

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Mise à jour pour FC5 test2."

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr "Ajout d'un RPM vide initial pour tester le l'empaquetement."

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "Ajout d'information sur les pilotes disques."

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Correction mineure sur les options de démarrage."

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "Extension de la section Références Techniques."

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr "Modification de la section Gestion des Options."

#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
[...7686 lines suppressed...]
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#~ msgid "Document base name"
#~ msgstr "Nom du document de base"

#~ msgid "fedora-install-guide"
#~ msgstr "fedora-install-guide"

#~ msgid "Document language"
#~ msgstr "Langue du document"

#~ msgid "en_US"
#~ msgstr "fr_FR"

#~ msgid "Document version"
#~ msgstr "Version du document"

#~ msgid "1.35.2"
#~ msgstr "1.35.2"

#~ msgid "Document date"
#~ msgstr "Date du document"

#~ msgid "2007-01-28"
#~ msgstr "28-01-2007"

#~ msgid "Document ID string"
#~ msgstr "Chaîne ID du document"

#~ msgid ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"


--- NEW FILE install-guide.pot ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:26-0400\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL at ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title) en_US/entities.xml:5(title) 
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:8(comment) en_US/entities.xml:8(comment) 
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:9(text) en_US/entities.xml:9(text) 
msgid "7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights) 
msgid "OPL"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:14(version) 
msgid "1.0"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:17(year) 
msgid "2006"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder) 
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder) 
msgid "Stuart Ellis"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder) 
msgid "Paul W. Frields"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(title) 
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc) 
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details) 
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details) 
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details) 
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(details) 
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(details) 
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(details) 
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:51(details) 
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:55(details) 
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:59(details) 
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:63(details) 
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:67(details) 
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:71(details) 
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:75(details) 
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:79(details) 
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:83(details) 
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:87(details) 
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:91(details) 
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:95(details) 
msgid "Updated First Boot section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:99(details) 
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:103(details) 
msgid "Added Xen material."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:107(details) 
msgid "Updated First Boot."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:111(details) 
msgid "Screenshot changes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:115(details) 
msgid "Updated screenshots."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:119(details) 
msgid "Added the task selection screen."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:123(details) 
msgid "Added section on remote logging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:127(details) 
msgid "Updated indexing."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:131(details) 
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:135(details) 
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:139(details) 
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:143(details) 
msgid "Added information on driver disks."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:147(details) 
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:151(details) 
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:155(details) 
msgid "Amended Management Options section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:159(details) 
msgid "Updated Management Options section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:163(details) 
msgid "Added Technical References section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:167(details) 
msgid "Added Management Options section."
msgstr ""

[...4125 lines suppressed...]
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:895(option) 
msgid "noprobe"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:901(para) 
msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:907(option) 
msgid "headless"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:913(para) 
msgid "Disable automatic monitor detection (DDC)"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:919(option) 
msgid "skipddc"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:925(para) 
msgid "Disable mainboard APIC"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:931(option) 
msgid "noapic"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:937(para) 
msgid "Disable power management (ACPI)"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:943(option) 
msgid "acpi=off"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:949(para) 
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:955(option) 
msgid "ide=nodma"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:961(para) 
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:967(option) 
msgid "nodmraid"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:973(para) 
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:979(option) 
msgid "nofirewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:985(para) 
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:991(option) 
msgid "noparport"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:997(para) 
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1003(option) 
msgid "nopcmcia"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1009(para) 
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option) 
msgid "nousbstorage"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para) 
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option) 
msgid "nousb"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para) 
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option) 
msgid "firewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para) 
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option) 
msgid "isa"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title) 
msgid "Additional Screen"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para) 
msgid "The <option>isa</option> option causes the system to display an additional text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1071(title) 
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1074(title) 
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1076(para) 
msgid "Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with particular combinations of software. For this reason, you should test the memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1085(para) 
msgid "To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para) 
msgid "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at any time."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title) 
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary) 
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para) 
msgid "You may boot a command-line Linux system from either a <indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the first installation disc, without installing Fedora on the computer. This enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para) 
msgid "The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput) 
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1126(para) 
msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1133(para) 
msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title) 
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para) 
msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title) 
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para) 
msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title) 
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para) 
msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para) 
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None) 
msgid "translator-credits"
msgstr ""



--- NEW FILE it.po ---
# translation of it.po to
# gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
# g.caruso <g.caruso at fedoraserver.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-10 18:18+0200\n"
"Last-Translator: gcaruso <g.caruso at fedoraserver.org>\n"
"Language-Team:  <fedora-trans-it at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Queste entità sono locali alla Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versione locale di Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Fedora Core 6 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornisce la documentazione per il processo di installazione."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Fissati dei bug, molti dei quali minori"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Maggiore riorganizzazione per un migliore flusso di lavoro"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Aggiunte informazioni su repos aggiuntivi e altre minori"

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Emendate le istruzioni per dispositivi USB per usare dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Migliorate le informazioni su LVM e sul partizionamento."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Emendata la sezione sulla formattazione di dispositivi USB"

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""
"Aggiunta la nota che gli strumenti di pacchetti di Fedora richiedono accesso "
"di rete."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Aggiunte informazioni extra su formattazione di CD."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Corretti i link alle schermate per schede audio."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Rinnovata la sezione sulle schede audio."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Rimossi avvisi obsoleti."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Aggiornata per match Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Aggiornata la sezione sul primo avvio del sistema."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Suddivise le opzioni di boot in sottosezioni più chiare."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Aggiunto materiale su Xen."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Aggiornata la sezione sul primo avvio del sistema."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Cambiamenti nelle schermate."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Aggiornate le schermate."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Aggiunta la schermata di selezione dei task."

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Aggiunta la sezione sul collegamento remoto."

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Aggiornato l'indice."

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Aggiornata la schermata di selezione dei pacchetti per test2."

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Aggiornata per FC5 test2"

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""
"Aggiunta la revisione iniziale di RPM per testare la pacchettizzazione."

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "Aggiunte le informazioni su dischi."

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Correzioni minori alle opzioni di boot."

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "Ampliata la sezione sui riferimenti tecnici."

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr "Emendata la sezione sulle opzioni di gestione."

#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr "Aggiornata la sezione sulle opzioni di gestione."

[...9530 lines suppressed...]
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"

#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"

#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"

#~ msgid "Reporting Document Errors"
#~ msgstr "Riferiteci gli errori di questo documento"

#~ msgid ""
#~ "To report an error or omission in this document, file a bug report in "
#~ "Bugzilla at <ulink url=\"http://bugzilla.redhat.com\"/>. When you file "
#~ "your bug, select \"Fedora Documentation\" as the <systemitem>Product</"
#~ "systemitem>, and select the title of this document as the "
#~ "<systemitem>Component</systemitem>. The version of this document is "
#~ "fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-07)."
#~ msgstr ""
#~ "Per riferirci errori o imperfezioni di questo documento, potete "
#~ "indirizzare un report su Bugzilla alla pagina <ulink url=\"http://"
#~ "bugzilla.redhat.com\"/>. Individuato l'errore, selezionate \"Fedora "
#~ "Documentation\" quale <systemitem>Product</systemitem>, e selezionate il "
#~ "titolo di questo documento come il <systemitem>Component</systemitem>. La "
#~ "versione di questo documento è fedora-install-guide-en_US-1.35 (2006-10-"
#~ "07)."

#~ msgid ""
#~ "The maintainers of this document will automatically receive your bug "
#~ "report. On behalf of the entire Fedora community, thank you for helping "
#~ "us make improvements."
#~ msgstr ""
#~ "I mantenitori di questo documento riceveranno automaticamente il vostro "
#~ "rapporto. A nome dell'intera comunità Fedora, vi ringraziamo per aiutarci "
#~ "ad apportare miglioramenti."

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"


--- NEW FILE pa.po ---
# translation of pa.po to Punjabi
# A S Alam <apbrar at gmail.com>, 2006.
# A S Alam <aalam at users.sf.net>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pa\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-15 21:48+0530\n"
"Last-Translator: A S Alam <aalam at users.sf.net>\n"
"Language-Team: Punjabi <punjabi-l10n at lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "ਇਹ ਇੰਦਰਾਜ਼ ਫੇਡੋਰਾ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ ਲਈ ਹੀ ਹਨ।"

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਦਾ ਲੋਕਲ ਵਰਜਨ"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ 6 ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਗਾਈਡ"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "ਸਥਿਰ ਸਾਊਂਡ ਕਾਰਡ ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਟ ਲਿੰਕ ਹੈ।"

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "ਅੱਪਡੇਟ ਹੋਇਆ ਪਹਿਲਾਂ ਬੂਟ ਹੈ।"

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "ਸਕਰੀਨ-ਸ਼ਾਂਟ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ।"

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "ਕੰਮ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਜੋੜੀ ਗਈ।"

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "ਟੈਸਟ2 ਲਈ ਪੈਕੇਜ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤੀ ਗਈ।"

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "FC7 test2 ਲਈ ਅੱਪਡੇਟ ਕੀਤਾ"

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "ਬੂਟ ਚੋਣਾਂ ਲਈ ਛੋਟਾ ਨੁਕਸ ਠੀਕ ਕੀਤਾ।"

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
msgid "Added Technical References section."
[...6843 lines suppressed...]
#~ msgid "Advanced boot settings menu"
#~ msgstr "ਤਕਨੀਕੀ ਬੂਟ ਸਥਾਪਨ ਮੇਨੂ"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/welcome.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Welcome dialog."
#~ msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਹੈ।"

#~ msgid "Installation Screens May Differ"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਸਕਰੀਨ ਕੁਝ ਵੱਖਰੀ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"

#~ msgid "Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
#~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖਣ ਲਈ <guilabel>ਅੱਗੇ</guilabel> ਨੂੰ ਦਬਾਓ।"

#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/upgrade.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/upgradebootloader.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Upgrade Bootloader Screen"
#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਗਰੇਡ"

#~ msgid "Upgrade bootloader screen."
#~ msgstr "ਬੂਟ ਲੋਡਰ ਸਕਰੀਨ ਅੱਪਗਰੇਡ"

#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/askinstallmethod.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Default Installation Method"
#~ msgstr "ਮੂਲ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ"

#~ msgid "Installation Method Screen"
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Installation method screen."
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਢੰਗ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/langselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/keylayoutselection.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid ""
#~ "The installation program displays a list of languages supported by Fedora."
#~ msgstr "ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਫੇਡੋਰਾ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਹੈ।"

#~ msgid "Language Selection Screen"
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Language selection screen."
#~ msgstr "ਭਾਸ਼ਾ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid "Keyboard Configuration Screen"
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Keyboard configuration screen."
#~ msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸੰਰਚਨਾ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "Fedora Core is a complete desktop and server operating system created "
#~ "entirely with open source software."
#~ msgstr ""
#~ "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਮੁਕਤ ਸਰੋਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਤਿਆਰ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਡਿਸਕਟਾਪ ਅਤੇ ਸਰਵਰ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਹੈ।"

#~ msgid "Fedora Core Lifecycle"
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਜੀਵਨ-ਚੱਕਰ"

#~ msgid "Reporting Document Errors"
#~ msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਗਲਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ"

#~ msgid "Understanding i386 and Other Computer Architectures"
#~ msgstr "i386 ਅਤੇ ਹੋਰ ਢਾਂਚਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ"

#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/partitionoption.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Partitioning Options Screen"
#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "partitioning options screen"
#~ msgstr "ਵਿਭਾਗੀਕਰਨ ਚੋਣ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"
#~ msgstr "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST"

#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
#~ msgstr "CD, DVD, ਜਾਂ USB ਮੀਡਿਆ ਤੋਂ ਬੂਟ ਕਰਵਾਉਣਾ"

#~ msgid ""
#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
#~ msgstr "CD ਜਾਂ DVD ਡਰਾਇਵ 'ਚ ਡਿਸਕ ਪਾਓ ਜਾਂ USB ਮੀਡਿਆ ਜੋੜੋ।"

#~ msgid ""
#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
#~ msgstr "ਇੱਕ ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ ਆਵੇਗੀ, ਜਿੱਥੇ ਹੇਠਾਂ <prompt>boot:</prompt> ਪਰਾਉਟ ਹੋਵੇਗੀ।"

#~ msgid "BIOS Boot Order"
#~ msgstr "BIOS ਬੂਟ ਕ੍ਰਮ"

#~ msgid "Boot Screen"
#~ msgstr "ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Fedora Core boot screen."
#~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ ਕੋਰ ਬੂਟ ਸਕਰੀਨ ਹੈ।"

#~ msgid ""
#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "ਇੱਕ ਹਾਰਡ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ, <userinput>askmethod</"
#~ "userinput> ਹਦਾਇਤ ਜੋੜੋ।"

#~ msgid ""
#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
#~ msgstr "ਪਾਠ (text) ਇੰਟਰਫੇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਲਈ, <userinput>text</userinput> ਹਦਾਇਤ ਲਿਖੋ।"

#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ <prompt>boot:</prompt> ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਕਮਾਂਡ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਣ ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ "
#~ "ਪਹਿਲਾਂ ਪੜਾਅ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਵੇਗਾ।"

#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "ਡਿਸਕਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਜਾਰੀ ਹੈ"

#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜੇ"

#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "ਮੀਡਿਆ ਜਾਂਚ ਨਤੀਜੇ"

#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr "<guibutton>ਠੀਕ ਹੈ(OK)</guibutton> ਬਟਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ। ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਸਕਰੀਨ ਆਵੇਗੀ:"

#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਡਿਸਕ ਸਕਰੀਨ"

#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "ਅਗਲੀ ਡਿਸਕ ਜਾਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ।"


--- NEW FILE pl.po ---
# translation of pl.po to Polish
# Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006.
# Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007.
# Michał Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007.
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 22:04+0200\n"
"Last-Translator: Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Te jednostki sÄ… lokalne dla Przewodnika po instalacji Fedory."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokalna wersja Fedory Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Przewodnik po instalacji Fedory 7"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Dostarcza dokumentacjÄ™ dla procesu instalacji."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr "Poprawki błędów w URI (#244557, #246039)"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr "Zakończenie zmian dla pierwszej edycji F7"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr "Zmiana wersji i zaktualizowanie niektórych rzeczy dla F7"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Naprawienie instrukcji nagrywania pod Mac OS X (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Naprawienie URL pobierania (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Poprawki błędów, w większości pomniejszych"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Większa reorganizacja w celu zapewnienia łatwiejszej pracy"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Dodanie informacji o dodatkowych repozytoriach i innych poprawkach."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Naprawienie instrukcji nośników USB do używania dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Ulepszenie informacji o LVM i partycjonowaniu."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Naprawienie sekcji o formatowaniu nośników USB"

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Dodanie uwagi, że narzędzia pakietów Fedory wymagają dostępu do sieci."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Dostarczenie dodatkowych informacji o wypalaniu CD."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Naprawienie odnośników do zrzutów ekranu karty dźwiękowej."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Ponowne włączenie sekcji o karcie dźwiękowej."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Usunięcie przestarzałego ostrzeżenia."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Zaktualizowanie do Rawhide'a"

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Zaktualizowanie sekcji o pierwszym uruchomieniu."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Rozbicie opcji uruchamiania w bardziej jasne podsekcje."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Dodanie materiałów o Xenie."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Zaktualizowanie pierwszego uruchomienia."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Zmiany zrzutów ekranu."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Zaktualizowanie zrzutów ekranu."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Dodanie ekranu wyboru zadania."

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Dodanie sekcji o zdalnym logowaniu."

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Zaktualizowanie indeksu."

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Zaktualizowanie ekranu wyboru pakietów dla test2."

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Zaktualizowanie dla FC5 test2."

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr "Dodanie poczÄ…tkowej pustej rewizji do przetestowania pakietu."

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "Dodanie informacji o dyskach ze sterownikami."

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Mniejsze poprawki do opcji uruchamiania."

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "Rozszerzenie sekcji odniesień technicznych."

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr "Naprawienie sekcji o opcjach zarzÄ…dzania."

#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr "Zaktualizowanie sekcji o opcjach zarzÄ…dzania."

#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
msgid "Added Technical References section."
msgstr "Dodanie sekcji o odniesieniach technicznych."
[...8171 lines suppressed...]
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Wyłącz wykrywanie wszystkich urządzeń USB"

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Wymuś wykrywanie urządzeń Firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Poproś użytkownika o konfigurację urządzeń ISA"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Dodatkowy ekran"

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Opcja <option>isa</option> spowoduje, że system wyświetli dodatkowy ekran "
"tekstowy na początku procesu instalacji. Uzyj tego ekranu, aby skonfigurować "
"urzÄ…dzenia ISA komputera."

#: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Używanie trybów uruchamiania zarządzania"

#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Wczytywanie trybu testowania pamięci (RAM)"

#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Błędy modułów pamięci mogą powodować nieprzewidywalne zamrożenia lub "
"zawieszenia systemu. W niektórych przypadkach mogą powodować tylko błędy z "
"określonymi kombinacjami oprogramowania. Z tego powodu powinieneś "
"przetestować pamięć komputera przed pierwszym zainstalowaniem Fedory, nawet, "
"jeśli poprzednio był uruchomiony inny system operacyjny."

#: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
"Aby uruchomić komputer w <indexterm><primary>tryb testowania pamięci</"
"primary></indexterm> trybie testowania pamięci, podaj <userinput>memtest86</"
"userinput> po znaku zachęty <prompt>boot:</prompt>. Pierwszy test zacznie "
"się natychmiast. Domyślnie <command>memtest86</command> wykonuje całość "
"dziesięciu testów."

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Aby wyłączyć testy i ponownie uruchomić komputer, naciśnij <keycap>Esc</"
"keycap> w dowolnym czasie."

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Uruchamianie komputera w trybie ratunkowym"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "tryb ratunkowy"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Możesz uruchomić wiersz poleceń systemu Linux z <indexterm><primary>płyta "
"ratunkowa</primary></indexterm> płyty ratunkowej lub pierwszej płyty "
"instalacyjnej bez instalowania Fedory na komputerze. Umożliwia to użycie "
"narzędzi i funkcji uruchomionego systemu Linux, aby zmodyfikować lub "
"naprawić systemy już zainstalowane na komputerze."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""
"Płyta ratunkowa domyślnie uruchamia tryb ratowania systemu. Aby wczytać "
"system ratunkowy z pierwszej płyty instalacyjnej, podaj:"

#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Określ język, układ klawiatury i ustawienia sieciowe systemu ratunkowego za "
"pomocą następnych ekranów. Finalny ekran ustawień konfiguruje dostęp do "
"istniejÄ…cego systemu komputera."

#: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Domyślnie tryb ratunkowy podłącza istniejący system operacyjny do systemu "
"ratunkowego pod folderem <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Podziękowania"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Rahul Sundaram oraz zespół Anacondy dostarczył wiele przydatnych komentarzy "
"i sugestii. David Neimi oraz Debra Deutsch dostarczyli dodatkowe informacje "
"o konfiguracjach programu startowego i RAID. Sekcje o LVM zostały wzbogacone "
"o wkład Boba McKaya."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Zaraz zacznie siÄ™ instalacja"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Nie wprowadzono żadnych zmian do komputera, dopóki nie naciśniesz przycisku "
"<guilabel>Dalej</guilabel>. Jeśli przerwiesz proces instalacji po tym "
"ekranie, system Fedora będzie niekompletny i nieużywalny. Aby powrócić do "
"poprzednich ekranów w celu zmiany wyborów, wybierz <guilabel>Wstecz</"
"guilabel>. Aby przerwać instalację teraz, wyłącz komputer."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Przerywanie instalacji"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"W niektórych przypadkach powrót do poprzednich ekranów jest niemożliwy. "
"Fedora powiadomi ciÄ™ o tym ograniczeniu i pozwoli na przerwanie programu "
"instalacyjnego. Możesz uruchomić ponownie i za pomocą nośnika instalacyjnego "
"zacząć jeszcze raz."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Naciśnij <guilabel>Dalej</guilabel>, aby rozpocząć instalację."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Podgórski <coppertop at o2.pl>, 2006\n"
"Piotr DrÄ…g <raven at pmail.pl>, 2007\n"
"Michał Bentkowski <mr.ecik at gmail.com>, 2007"

#~ msgid "Live CD"
#~ msgstr "Live CD"


--- NEW FILE pt.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-19 15:08+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp at netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt at kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: nodma nousbstorage vnc Fedora GRUB text mnt gz bin\n"
"X-POFile-SpellExtra: Access kickstart cds Hat scp skipddc Service img\n"
"X-POFile-SpellExtra: sysimage syslogd LBA source Host SYSLOGDOPTIONS\n"
"X-POFile-SpellExtra: Netfilter Xorg Sempron vncviewer iptables Pre mDNS\n"
"X-POFile-SpellExtra: memtest rescue noparport dd Rahul boxes GB guide\n"
"X-POFile-SpellExtra: vncconnect service restart Control sysconfig Hesiod\n"
"X-POFile-SpellExtra: Protocol Secure Computing Simple Deutsch Authority\n"
"X-POFile-SpellExtra: method nofirewire THIS MAC qe MBR Iwtb pools Disk\n"
"X-POFile-SpellExtra: netfilter parted Management Network CRT cfg Basic\n"
"X-POFile-SpellExtra: System Neimi syslog latin DOESN HL anaconda images\n"
"X-POFile-SpellExtra: home IMAPS Red Name disksetup record SELinux Duron\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootloaderothers AMD Opteron OSI passwd LDP rb fdisk\n"
"X-POFile-SpellExtra: EXIST SECURITY Configuration proc acpi Advanced\n"
"X-POFile-SpellExtra: Planner install Mb of APIC GULs Architecture DDC org\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootloader bash Telnet Domain Kickstart askmethod\n"
"X-POFile-SpellExtra: Security Celeron netboot Logical ACPI Syslog cdrecord\n"
"X-POFile-SpellExtra: multicast yum Enhanced diskboot nopcmcia router isa\n"
"X-POFile-SpellExtra: ppc Athlon chipsets vncpassword Boot Environment\n"
"X-POFile-SpellExtra: device FC lib ISA FOSS open gateway IANA NTFS grub pt\n"
"X-POFile-SpellExtra: firewire nodmraid system BIOS master usr dns ip man\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootadvanced th Kickstarts sbin pixie Services\n"
"X-POFile-SpellExtra: netmask crypt listen sda cdrom off AthlonMP hd md\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mandatory MMX Source Firewall NTP dev Commander\n"
"X-POFile-SpellExtra: Assigned Initiative hda vfat Open Sound Transfer\n"
"X-POFile-SpellExtra: lowres pirut udp bootloaderpassword conf technology\n"
"X-POFile-SpellExtra: bootparam if ks tcp AthlonXP fedora headless OpenSSH\n"
"X-POFile-SpellExtra: Kerberos boot Druid FAT Mac keymap gateways config\n"
"X-POFile-SpellExtra: PXE UTC SHell RAID ordinated update HOWTOs noapic\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xeon Printing fd Common Enter LVM Root Mean lang\n"
"X-POFile-SpellExtra: nousb Turion RealVNC Power eject windows kssendmac\n"
"X-POFile-SpellExtra: Xen Dynamic bootloaderchange BootMagic ext services\n"
"X-POFile-SpellExtra: Names noprobe Anaconda eXecution resolution Gateway\n"
"X-POFile-SpellExtra: figs sd partitionoption Debra Sundaram tao Eden eps\n"
"X-POFile-SpellExtra: iso Card HyperText Utilities Applications SO imaps\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Installing Packages\n"
"X-POFile-SpellExtra: imap McKay dmesg Bob umount cd Product Documentation\n"
"X-POFile-SpellExtra: Component Bugzilla enUS Enterprise Inc test dmraid\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ellis Frields SATA FX Centrino iSCSI nextsteps DSL\n"
"X-POFile-SpellExtra: IPv Rawhide OPL disk ARCH id ls lvm puplet Flash\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: mirror\n"
"X-POFile-SpellExtra: pxeboot FDP initrd dhcpd MacBook syslinux log\n"
"X-POFile-SpellExtra: BitTorrent vmlinuz LIVE var dhcp TFTP PowerBook\n"
"X-POFile-SpellExtra: xinetd devel by pxelinux messages Live server\n"
"X-POFile-SpellExtra: tftpboot Tab tftp ntfsresize Independent isolinux\n"
"X-POFile-SpellExtra: Disks Redundant bootdisk Array tmp kernels atribuido\n"
"X-POFile-SpellExtra: FireWire rescuecd swap mysql localdomain firewalls\n"
"X-POFile-SpellExtra: DHCPv noipv Transferencias VFAT releases URIs\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Estas entidades são locais ao Guia de Instalação do Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versão local do Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação do Fedora 7"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornece alguma documentação sobre o processo de instalação."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr "Correcções nos URIs (#244557, #246039)"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr "Mudança de versões e algumas actualizações para o F7"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Correcção das instruções de gravação no Mac OS X (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Correcção do URL de transferência (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Correcções de erros, na maioria pequenos"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Grande reorganização para um melhor fluxo"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""
"Adição de informação sobre os repositórios adicionais e outras correcções."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Correcção das instruções dos dispositivos USB para usar o 'dmesg'."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Melhoria na informação de LVM e particionamento."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Correcção da secção de formatação de dispositivos USB."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""
"Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem de "
"acesso à rede."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Fornecimento de informação extra sobre a gravação de CDs."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Correcção das referências da imagem da Placa de Som."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Reactivação da secção da Placa de Som."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Remoção da admoestação de obsoleto."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Actualização para corresponder ao Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Actualização da secção do Primeiro Arranque."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Opções de arranque divididas em sub-secções mais claras."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Adição de material sobre o Xen."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Actualização do Primeiro Arranque."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Mudanças das imagens dos ecrãs."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Actualização das imagens dos ecrãs."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
[...9743 lines suppressed...]

#~ msgid "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/timezone.png'; md5=4bbfef886869018a0e8036ce9a83b841"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.eps'; md5=b55fa07c48d74cd44139f0e7fa0075e1"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/rootpassword.png'; md5=505868295540330ac668d6bef36a5fc1"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.eps'; md5=3d3a3c1f8df9bca30a05e33640e47b45"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/taskselection.png'; md5=aeb30c019fbe10310af348b165c4fe74"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=cc00cd7f45e36d945c446236d6bce4b0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=da936dbe578760b9b3fe8749fd268e58"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.eps'; md5=c0263a2466b288c854c5a332bb1e4e5a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/hddinstmethod.png'; md5=2a2ab9765b2e82a77556272c885ffea0"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.eps'; md5=6155b709fcb96292df5ce569732657a6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/anaipsetup.png'; md5=a0c804678ae696ec7b331e78bb9c82b5"

#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.eps'; md5=d0c684da4c23847ec9fe6e2d676062b7"

#~ msgid "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/nfssetup.png'; md5=2a81ca50de10b4db43faadc6a20a2861"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.eps'; md5=35dddadd1253e8482572ddf9baed86d4"

#~ msgid "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/ftpsetup.png'; md5=f1cfa695b1984d3b5f5b587b382dc5e2"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.eps'; md5=0f2ee7ffd53de19503bbfac3680ec2ce"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/httpsetup.png'; md5=6f745907b01a1d4614b2634118c9356c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.eps'; md5=da71f2703a5fd30bd092de179e1ab203"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/networkconfig.png'; md5=aa1fdf7f78481a6b71c4b436e71b1bbe"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.eps'; md5=8c03c11a4d0950c4fcdd5bc32cb0d636"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/langselection.png'; md5=67fc2f292e3896634e13da37fae88355"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.eps'; md5=a85238df927dabeacbba1d6c90f038a3"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootwelcome.png'; md5=a456da04940b883a5bb639f7181d15ae"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.eps'; md5=d8d104614b4de8ef713e477dd51a6d9c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootlicense.png'; md5=d659a752217d2bd15ace77b9c720916a"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.eps'; md5=4907f3a904f661a03463f032cd96cb67"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootfirewall.png'; md5=ab1666367ee5d10b0bc3ad9c2e009640"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.eps'; md5=69df08ee50b061f52c2e14c6fd1e6831"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=2b7a03545c6b7610abcfd103996e8f60"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.eps'; md5=1d2dc6bad9ed26f72de2222c1ff0be15"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootdatetime.png'; md5=71c359de8733875ab626318c6f1c4e84"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"


--- NEW FILE pt_BR.po ---
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
#
# Valnir Ferreira Jr., 2006.
# Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-11 22:36-0400\n"
"Last-Translator: Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <fedora-docs-br at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Essas entidades são locais do Guia de Instalação do Fedora."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Versão local do Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Guia de Instalação do Fedora 7"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Fornece documentação sobre o processo de instalação."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr "Fim das alterações da primeira edição para o F7"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr "Mudança de Versão e atualizações para o F7"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Correção de instruções para gravação de mídia em MAC OS X (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Correção de URL de download  (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Correções de erros, na maioria pequenos"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Reorganização significativa para um melhor fluxo de trabalho"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""
"Adição de informações sobre os repositórios adicionais e outras correções."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Correção das instruções dos dispositivos USB para usar o dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Melhoria nas informações de LVM e particionamento."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Correção da seção de formatação de dispositivos USB."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""
"Nota sobre a necessidade das ferramentas de pacotes do Fedora precisarem de "
"acesso à rede."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Fornecimento de informações adicionais sobre a gravação de CDs."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Correção dos links da imagem da tela da Placa de Som."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Reativação da seção da Placa de Som."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Remoção de advertências obsoletas."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Atualização para corresponder ao Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Atualização da seção First Boot."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Opções de inicialização divididas em subseções mais claras."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Adição de material sobre o Xen."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Atualização do First Boot."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Mudanças de imagens de telas."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Atualização de imagens de telas."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Adição da tela de seleção de tarefas."

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Adição de uma seção sobre o registro de mensagens remoto."

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Atualização do índice."

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Atualização da tela de Seleção de Pacotes para test2."

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Atualização para o FC5 test2."

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr "Adição da versão inicial vazia do RPM para testar o empacotamento."

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "Adição de informação sobre os discos de drivers."

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Pequenas correções nas Opções de Inicialização."

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "Expansão da seção de Referências Técnicas."

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr "Correção da seção de Opções de Gerenciamento."

#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr "Atualização da seção das Opções de Gerenciamento."
[...8378 lines suppressed...]
"A opção <option>isa</option> faz com que o sistema exiba uma tela de texto "
"adicional no início do processo de instalação. Use esta tela para configurar "
"os dispositivos ISA no seu computador."

#: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Usando os Modos de Inicialização de Manutenção"

#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Carregando o Modo de Teste da Memória (RAM)"

#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Defeitos nos módulos de memória podem fazer com que o seu sistema bloqueie "
"ou trave de forma imprevisível. Em alguns casos, problemas de memória "
"poderão apenas causar erros com algumas combinações programas. Por essa "
"razão, você deve testar a memória de um computador antes de instalar o "
"Fedora pela primeira vez, mesmo que tenha rodado outros sistemas "
"operacionais anteriormente."

#: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
"Para inicializar o seu computador no <indexterm><primary>modo de teste de "
"memória</primary></indexterm> modo de teste da memória, digite "
"<userinput>memtest86</userinput> na linha de comandos <prompt>boot:</"
"prompt>. O primeiro teste começará imediatamente. Por padrão, o "
"<command>memtest86</command> efetua um total de dez testes."

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Para parar os testes e reinicializar o seu computador, pressione "
"<keycap>Esc</keycap> a qualquer momento."

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Inicializando o seu Computador no Modo de Recuperação"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "modo de recuperação"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Você poderá inicializar um sistema Linux na linha de comandos a partir de um "
"<indexterm><primary>discos de recuperação</primary></indexterm> disco de "
"recuperação ou usando o primeiro disco de instalação, sem ter de instalar o "
"Fedora no computador. Isto permite-lhe usar os utilitários e funções de um "
"sistema Linux em execução para modificar ou reparar os sistemas que já "
"estejam instalados no seu computador."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""
"O disco de recuperação inicializa o sistema no modo de recuperação por "
"padrão. Para carregar o sistema de recuperação com o primeiro disco de "
"instalação, digite:"

#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Especifique o idioma, o layout do teclado e a configuração da rede para o "
"sistema de recuperação com as telas seguintes. A tela final de configuração "
"configura o acesso ao sistema existente no seu computador."

#: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Por padrão, o modo de recuperação conecta um sistema operacional existente "
"ao sistema de recuperação sob a pasta <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Agradecimentos"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Muitos comentários úteis e sugestões foram oferecidos pelo Rahul Sundaram e "
"pela equipe do Anaconda. O David Neimi e a Debra Deutsch contribuíram com "
"informações adicionais sobre o gerenciador de inicialização e as "
"configurações do RAID. As seções foram beneficiadas pelas contribuições do "
"Bob McKay."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Sobre a Instalação"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Nenhuma alteração é feita no seu computador até que você clique no botão "
"<guilabel>Próximo</guilabel>. Se você interromper o processo de instalação "
"após esse ponto, o sistema Fedora ficará incompleto e instável. Para "
"retornar à telas anteriores e fazer seleções diferentes, selecione "
"<guilabel>Voltar</guilabel>. Para interromper a instalação, desligue o "
"computador."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Interrompendo a Instalação"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"Em certas situações, você pode não poder voltar à telas anteriores. O Fedora "
"lhe avisa dessa restrição e permite que você interrompa o programa de "
"instalação. Você deve reinicializar com a mídia de instalação para começar "
"novamente."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Clique em <guilabel>Próximo</guilabel> para começar a instalação."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Diego Búrigo Zacarão <diegobz at projetofedora.org> 2007."

#~ msgid "Live CD"
#~ msgstr "Live CD"

#~ msgid "Document base name"
#~ msgstr "Nome base do documento"

#~ msgid "fedora-install-guide"
#~ msgstr "fedora-install-guide"

#~ msgid "Document language"
#~ msgstr "Idioma do documento"

#~ msgid "en_US"
#~ msgstr "pt_BR"

#~ msgid "Document version"
#~ msgstr "Versão do documento"

#~ msgid "1.35.2"
#~ msgstr "1.35.2"

#~ msgid "Document date"
#~ msgstr "Data do documento"

#~ msgid "2007-01-28"
#~ msgstr "2007-01-28"

#~ msgid "Document ID string"
#~ msgstr "String do ID do documento"

#~ msgid ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"
#~ msgstr ""
#~ "<use entity=\"DOCNAME\"/>-<use entity=\"DOCLANG\"/>-<use entity="
#~ "\"DOCVERSION\"/> (<use entity=\"DOCDATE\"/>)"


--- NEW FILE sr.po ---
# Serbian translations for install-guide
# Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2006.
# Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.
# Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 14:12-0000\n"
"Last-Translator: Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <fedora-trans-sr at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Ови објекти су локални у Водичу кроз Fedora инсталацију."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Локално Fedora Core издање"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Водич кроз Fedora 7 инсталацију"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Пружа документацију за поступак инсталације."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr "Исправке за УРИ грешке (#244557, #246039)"

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr "Завршне промене за F7 прво издање"

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr "Промена у верзијама и нека ажурирања за F7"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Поправка упутстава за нарезивање у Mac OS X (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Поправка УРЛ-а за преузимање (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Исправке грешака, углавном мањих"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Велико преуређење за бољи ток рада"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Додати подаци о додатним ризницама и осталим исправкама."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Допуњено упутство за УСБ медије са dmesg употребом."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Побољшани подаци о LVM-у и дељењу диска на партиције."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Допуњен одељак о форматирању УСБ медија."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Забележено да Fedora алати пакета захтевају мрежни приступ."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Пружени додатни подаци о нарезивању ЦД-а."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Поправљене везе снимака екрана за звучне картице."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Поново укључен одељак за звучну картицу."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Избачено застарело упозорење."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Ажурирано ради подударања са Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Ажуриран одељак за „Прво покретање“."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "„Опције за покретање“ подељене у јасније пододељке."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "Додат Xen материјал."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Ажурирано „Прво покретање“."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Промене снимака екрана."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Ажурирани снимци екрана."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Додат екран избора задужења."

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "Додат одељак за удаљено пријављивање."

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Ажурирани индекси."

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Ажуриран екран избора пакета за тест2."

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Ажурирано за FC5 тест2."

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr "Додата почетно празна RPM ревизија за испробавање запакивања."

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "Додати подаци о управљачким дисковима."

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Мање исправке у „Опцијама за покретање“."

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "Проширен одељак „Техничке референце“."

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr "Измењен одељак „Опције за управљање“."

#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr "Ажуриран одељак „Опције за управљање“."

[...8164 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr "Онемогући препознавање свих УСБ уређаја"

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr "Принуди препознавање Firewire уређаја"

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr "firewire"

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr "Упитати корисника за подешавање ISA уређаја"

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr "Додатни екран"

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""
"Опција <option>isa</option> прави да систем прикаже додатни текстуални екран "
"на почетку инсталационог процеса. Користите овај екран да подесите ISA "
"уређаје на Вашем рачунару."

#: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr "Коришћење покретања система у режимима одржавања"

#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr "Учитавање режима за тестирање меморије (RAM)"

#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""
"Грешке у меморијским модулима могу проузроковати да се ваш систем "
"непредвидљиво замрзне или обори. У појединим случајевима, грешка у меморији "
"може правити грешке са одређеном комбинацијом софтвера. Због овог разлога, "
"требало би да испробате меморију рачунара пре него што кренете у инсталацију "
"Fedora-е први пут, чак и ако је рачунар раније покретао друге оперативне "
"системе."

#: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""
"Да покренете Ваш рачунар у <indexterm><primary>режим тестирања меморије</"
"primary></indexterm> режиму тестирања меморије, унесите "
"<userinput>memtest86</userinput> на <prompt>boot:</prompt> одзивнику. Први "
"тест започиње одма. Подразумевано, <command>memtest86</command> ће урадити "
"укупно десет тестова."

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""
"Да бисте зауставили испробавање и поново покренули рачунар, притисните "
"<keycap>Esc</keycap> било када."

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr "Подизање рачунара у режиму за спашавање"

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr "режим спашавања"

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""
"Можете подигнути Linux систем у командној линији или са "
"<indexterm><primary>диск за спашавање</primary></indexterm> диска за "
"спашавање или са првог инсталационог диска, без инсталације Fedora-е на "
"рачунар. Ово вам омогућава да употребите алате и функцију покренутог Linux "
"система за измене и поправке система који су већ инсталирани на вашем "
"рачунару."

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""
"Диск за спашавање подразумевано покреће систем режима за спашавање. За "
"учитавање система за спашавање са првог инсталационог диска, унесите:"

#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""
"Наведите језик, распоред тастатуре и мрежна подешавања за систем за "
"спашавање кроз екране који следе. Завршни екран поставке подешава приступ "
"постојећим системима на вашем рачунару."

#: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""
"Режим за спашавање подразумевано придодаје постојећи оперативни систем "
"систему за спашавање под директоријумом <filename>/mnt/sysimage/</filename>."

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr "Признања"

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""
"Много корисних напомена и предлога су пружили Rahul Sundaram и Anaconda тим. "
"David Neimi и Debra Deutsch су допринели додатне информације о покретачком "
"програму и RAID подешавањима. Одељци за LVM су имали користи од прилога Bob "
"McKay-а."

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr "Приправан за инсталацију"

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""
"Измене на вашем рачунару се неће извршити док не притиснете дугме "
"<guilabel>Следећи</guilabel>. Ако одустанете од поступка инсталације након "
"те тачке, Fedora систем ће бити недовршен и неупотребљив. За повратак на "
"претходне екране ради прављења другачијих избора, одаберите <guilabel>Назад</"
"guilabel> . За одустајање од инсталације, искључите рачунар."

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr "Одустајање од инсталације"

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""
"У појединим ситуацијама се можда нећете моћи вратити на претходни екран. "
"Fedora вас обавештава о овом ограничењу и дозвољава да зауставите "
"инсталациони програм. Можете га поново покренути са инсталационог медија ако "
"желите кренути испочетка."

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr "Притисните <guilabel>Следећи</guilabel> да бисте започели инсталацију."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Igor Miletic <grejigl-gnomeprevod at yahoo.ca>, 2007.\n"
"Miloš Komarčević <kmilos at gmail.com>, 2007.\n"
"Igor Nestorovic <jung at ekof.bg.ac.yu>, 2007."

#~ msgid "Live CD"
#~ msgstr "Живи ЦД"


--- NEW FILE sv.po ---
# Svenska translation of install-guide.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>, 2006.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-guide\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-21 21:19-0400\n"
"Last-Translator: Magnus Larsson <fedoratrans at gmail.com>\n"
"Language-Team: Swedish <sv at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "Dessa enheter är lokala för Fedora Installation Guide."

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Lokal version av Fedora Core"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "Fedora 7 Installation Guide"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr "Tillhandahåller dokumentation för installationsprocessen."

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr "Versionsändring och en del uppdateringar för F7"

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr "Fixade brännarinstruktioner för Mac OS X (#225051)"

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr "Fixade nerladdningsURL (#220100)"

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr "Felrättningar, mest små"

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr "Stor omorganisering för bättre arbetsflöde"

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "Lade till information om fler datalager och andra fixar."

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr "Förbättrade instruktioner för USB-media för att använda dmesg."

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "Förbättrad LVM och partitioneringsinformation."

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr "Förbättrad sektion om formatering av USB-media."

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr "Noterat att Fedora-paketverktyg kräver åtkomst till nätverk."

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr "Tillhandahöll extra CD-bränningsinformation."

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "Fixade Soundcard skärmdumplänkar."

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr "Ã…teraktiverad ljudkortsektion."

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr "Tog bort föråldrad admonition."

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr "Uppdaterad att matcha Rawhide."

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "Uppdaterad First Boot sektion."

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr "Start-flaggor uppdelade i tydligare delsektioner."

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr "La till Xen-material."

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr "Uppdaterad First Boot."

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr "Skärmdumpsändringar."

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr "Uppdaterade skärmdumpar."

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "Lade till skärm för val av uppdrag"

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr "La till sektion om fjärrloggning."

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr "Uppdaterade indexeringen."

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "Uppdaterade paketvals-skärmen för test2."

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "Uppdaterad för FC5 test2."

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""
"Lade till en, till en början, tom RPM-revision för att testa paketeringen."

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "La till information om disk-drivrutiner."

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "Mindre fixar för boot-flaggorna."

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr "Utökade tekniska referenssektioner."

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr "Förbättrade sektionen för administrationsflaggor."

#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr "Uppdaterade sektionen för administrationsflaggorna."

#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
[...9411 lines suppressed...]
#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.eps'; md5=123e6899e9e4f1bc2f3670558ecd25ea"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/disksetup.png'; md5=4391d625ca0b92c9107e32424d977dd6"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.eps'; md5=ff92793ce987a25b5b7073788a317773"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloader.png'; md5=441e249b32244bfb7500389fb85c9571"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; "
#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.eps'; "
#~ "md5=ca443f2e62fe42593fb0d9b15f929f14"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; "
#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootloaderothers.png'; "
#~ "md5=b26ed3c77d2e05bfd1f9de36e2c5252c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.eps'; md5=729f0c08d0a3b05d85fdd9c66321ba3d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootadvanced.png'; md5=6d0cce51e8e0f6fd972580d842d2a020"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.eps'; md5=5fd4331cd747b77b1ad5290e0a717ffb"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/bootprompt.png'; md5=d128d5da91dcd56008b61371579b3bcd"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.eps'; md5=7e82dd6c1b76e307c46e79a4f1a9a789"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheck.png'; md5=9541e4058ff79f9e751f2c9f0c74227c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; "
#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.eps'; "
#~ "md5=e1e189d3947cf8054c1d0a0d2026e342"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; "
#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediacheckresult.png'; "
#~ "md5=9c361e124b88a45c87db437e97093ae3"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.eps'; md5=6492cbc8ed00977dabae0986f4402a2f"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/mediachecknext.png'; md5=45266904598c14b4479da18ccc896922"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.eps'; md5=b2080349336aeb8e55d7bc12e0579c25"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/abouttoinstall.png'; md5=dbcb8cace822f501c48b4a246bd5cb06"

#~ msgid ""
#~ "Replace <filename>&lt;device&gt;</filename> with the name of the correct "
#~ "device file for the media."
#~ msgstr ""
#~ "Ersätt <filename>&lt;enhet&gt;</filename> med namnet på den rätta "
#~ "enhetsfilen för ditt media."

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/additionalrepo.png'; md5=a1379b01f6ab4ed16785b7f3ae71923d"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=4893aa08cc98d3e1c81a849966344a13"

#~ msgid ""
#~ "If you provide the location of a repository of Fedora Extras software, "
#~ "you can include many additional packages on your system during "
#~ "installation. For more information about Fedora Extras, refer to the "
#~ "Release Notes or <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Om du anger platsen för ett datalager med Fedora Extras mjukvara, kan du "
#~ "inkludera många fler paket under installationen av ditt system. För mer "
#~ "information om Fedora Extras, gå till utgåvenoteringarna eller <ulink url="
#~ "\"http://fedoraproject.org/wiki/Extras\"/>."

#~ msgid "These URLs are Mirror Lists"
#~ msgstr "Dessa URL:er är spegellistor"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootselinux.png'; md5=4ff22c9008f208fc2a3ad1adf363665c"

#~ msgid ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: './figs/fbootsystemuser.png'; "
#~ "md5=5872eb9b33378b4638e32cc25b30c878"

#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Skärm"

#~ msgid ""
#~ "The <application>Setup Agent</application> automatically attempts to "
#~ "identify the graphics card and monitor for your computer. It uses this "
#~ "information to calculate the correct <guilabel>Resolution</guilabel> and "
#~ "<guilabel>Color Depth</guilabel> settings."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Konfigurationsagenten</application> försöker automatiskt för "
#~ "att identifiera grafikkorten och övervaka din dator. Den använder denna "
#~ "information för att räkna ut korrekt <guilabel>Upplösning</guilabel> och "
#~ "inställningar för <guilabel>Färgdjup</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To reconfigure your system after the installation has completed, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Display</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "För att konfigurera din skärm igen efter installationen har slutförts, "
#~ "välj <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</"
#~ "guisubmenu><guimenuitem>Skärm</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.eps'; "
#~ "md5=c9cb4542c0a4544efd005eb59affc58b"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootloaderpassword.png'; "
#~ "md5=81b6b46d88be4dd1023acbda36f977ba"

#~ msgid ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"
#~ msgstr ""
#~ "@@image: 'figs/bootadvanced.eps'; md5=94ede2da447ea5785de8b48e8aa4d4bd"

#~ msgid "Entering A Boot Password"
#~ msgstr "Ange ett startlösenord"

#~ msgid "Entering and confirming a boot password"
#~ msgstr "Ange och verifiera ett startlösenord"

#~ msgid ""
#~ "The installed system runs the Setup Agent the first time that it boots. "
#~ "Use the Setup Agent to configure the display settings for the new system. "
#~ "Refer to <xref linkend=\"sn-firstboot-display\"/> for more information on "
#~ "configuring the display with the Setup Agent."
#~ msgstr ""
#~ "Det installerade systemet kör Kofigurationsagenten första gången det "
#~ "startar upp. Använd Konfigurationsagenten för att konfigurera "
#~ "skärminställningarna för det nya systemet. Gå till <xref linkend=\"sn-"
#~ "firstboot-display\"/> för mer information om konfigurera skärmen med "
#~ "Konfigurationsagenten."


--- NEW FILE ta.po ---
# translation of ta.po to Tamil
# I felix <ifelix at redhat.com>, 2007.
# translation of ta.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ta\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:13+0530\n"
"Last-Translator: I felix <ifelix at redhat.com>\n"
"Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"\n"
"\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr ""

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr "7"

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
msgid "Updated First Boot section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
msgid "Updated First Boot."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
msgid "Updated screenshots."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
msgid "Added the task selection screen."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
msgid "Updated indexing."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
msgid "Added information on driver disks."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
msgid "Expanded Technical References section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:155(details)
msgid "Amended Management Options section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:159(details)
msgid "Updated Management Options section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:163(details)
[...6144 lines suppressed...]
#: en_US/adminoptions.xml:949(para)
msgid "Disable Direct Memory Access (DMA) for IDE drives"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:955(option)
msgid "ide=nodma"
msgstr "ide=nodma"

#: en_US/adminoptions.xml:961(para)
msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:967(option)
msgid "nodmraid"
msgstr "nodmraid"

#: en_US/adminoptions.xml:973(para)
msgid "Disable Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:979(option)
msgid "nofirewire"
msgstr "nofirewire"

#: en_US/adminoptions.xml:985(para)
msgid "Disable parallel port detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:991(option)
msgid "noparport"
msgstr "noparport"

#: en_US/adminoptions.xml:997(para)
msgid "Disable PC Card (PCMCIA) device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1003(option)
msgid "nopcmcia"
msgstr "nopcmcia"

#: en_US/adminoptions.xml:1009(para)
msgid "Disable USB storage device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1015(option)
msgid "nousbstorage"
msgstr "nousbstorage"

#: en_US/adminoptions.xml:1021(para)
msgid "Disable all USB device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1027(option)
msgid "nousb"
msgstr "nousb"

#: en_US/adminoptions.xml:1033(para)
msgid "Force Firewire device detection"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1039(option)
msgid "firewire"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1045(para)
msgid "Prompt user for ISA device configuration"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1051(option)
msgid "isa"
msgstr "isa"

#: en_US/adminoptions.xml:1059(title)
msgid "Additional Screen"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1061(para)
msgid ""
"The <option>isa</option> option causes the system to display an additional "
"text screen at the beginning of the installation process. Use this screen to "
"configure the ISA devices on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1071(title)
msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1074(title)
msgid "Loading the Memory (RAM) Testing Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1076(para)
msgid ""
"Faults in memory modules may cause your system to freeze or crash "
"unpredictably. In some cases, memory faults may only cause errors with "
"particular combinations of software. For this reason, you should test the "
"memory of a computer before you install Fedora for the first time, even if "
"it has previously run other operating systems."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1085(para)
msgid ""
"To boot your computer in <indexterm><primary>memory testing mode</primary></"
"indexterm> memory testing mode, enter <userinput>memtest86</userinput> at "
"the <prompt>boot:</prompt> prompt. The first test starts immediately. By "
"default, <command>memtest86</command> carries out a total of ten tests."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1097(para)
msgid ""
"To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
"any time."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1104(title)
msgid "Booting Your Computer with the Rescue Mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1106(primary)
msgid "rescue mode"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1108(para)
msgid ""
"You may boot a command-line Linux system from either a "
"<indexterm><primary>rescue discs</primary></indexterm> rescue disc or the "
"first installation disc, without installing Fedora on the computer. This "
"enables you to use the utilities and functions of a running Linux system to "
"modify or repair systems that are already installed on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1119(para)
msgid ""
"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
"system with the first installation disc, enter:"
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1124(userinput)
#, no-wrap
msgid "linux rescue"
msgstr "linux rescue"

#: en_US/adminoptions.xml:1126(para)
msgid ""
"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
"access to the existing system on your computer."
msgstr ""

#: en_US/adminoptions.xml:1133(para)
msgid ""
"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""

#: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
msgid ""
"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
"benefited from the contributions of Bob McKay."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
msgid "About to Install"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
msgid ""
"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
"abort the installation, turn off the computer."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
msgid "Aborting Installation"
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
msgid ""
"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
"installation program. You may reboot with the installation media to start "
"over."
msgstr ""

#: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
msgstr ""

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/entities.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix, <ifelix25 at gmail.com>"


--- NEW FILE zh_CN.po ---
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fedora-install-guide\n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:15-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-23 12:42+0800\n"
"Last-Translator: Zipan Chen <breeze50 at gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL at li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Chinese\n"
"X-Poedit-Country: CHINA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 472,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"

#: en_US/entities.xml:5(title)
msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide."
msgstr "这些实体对于 Fedora 安装向导是本地的。"

#: en_US/entities.xml:8(comment)
msgid "Local version of Fedora Core"
msgstr "Fedora Core 本地版本"

#: en_US/entities.xml:9(text)
msgid "7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:13(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:14(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:17(year)
#, fuzzy
msgid "2006"
msgstr "2005"

#: en_US/rpm-info.xml:18(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
msgstr "Red Hat, Inc."

#: en_US/rpm-info.xml:19(holder)
msgid "Stuart Ellis"
msgstr "Stuart Ellis"

#: en_US/rpm-info.xml:20(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#: en_US/rpm-info.xml:22(title)
#, fuzzy
msgid "Fedora 7 Installation Guide"
msgstr "软件安装"

#: en_US/rpm-info.xml:23(desc)
msgid "Provides documentation for the installation process."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:27(details)
msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:31(details)
msgid "Finish changes for F7 first edition"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:35(details)
msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:39(details)
msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:43(details)
msgid "Fix download URL (#220100)"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:47(details)
msgid "Bugfixes, most minor"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:51(details)
msgid "Major reorganization for better workflow"
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:55(details)
#, fuzzy
msgid "Added information on additional repos and other fixes."
msgstr "添加启用串行终端的信息。"

#: en_US/rpm-info.xml:59(details)
msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:63(details)
#, fuzzy
msgid "Improved LVM and partitioning information."
msgstr "更新分区的部分"

#: en_US/rpm-info.xml:67(details)
msgid "Amended section on formatting USB media."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:71(details)
msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:75(details)
msgid "Provided extra CD burning information."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:79(details)
#, fuzzy
msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
msgstr "声卡配置屏幕。"

#: en_US/rpm-info.xml:83(details)
msgid "Reenabled Sound Card section."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:87(details)
msgid "Removed obsolete admonition."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:91(details)
msgid "Updated to match Rawhide."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:95(details)
#, fuzzy
msgid "Updated First Boot section."
msgstr "更新分区的部分"

#: en_US/rpm-info.xml:99(details)
msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:103(details)
msgid "Added Xen material."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:107(details)
#, fuzzy
msgid "Updated First Boot."
msgstr "初次启动"

#: en_US/rpm-info.xml:111(details)
msgid "Screenshot changes."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:115(details)
#, fuzzy
msgid "Updated screenshots."
msgstr "(此处需要截屏)"

#: en_US/rpm-info.xml:119(details)
#, fuzzy
msgid "Added the task selection screen."
msgstr "任务选择屏幕。"

#: en_US/rpm-info.xml:123(details)
msgid "Added section on remote logging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:127(details)
#, fuzzy
msgid "Updated indexing."
msgstr "更新分区的部分"

#: en_US/rpm-info.xml:131(details)
#, fuzzy
msgid "Updated Package Selection screen for test2."
msgstr "软件包分类选择屏幕。"

#: en_US/rpm-info.xml:135(details)
#, fuzzy
msgid "Updated for FC5 test2."
msgstr "更新您的系统"

#: en_US/rpm-info.xml:139(details)
msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
msgstr ""

#: en_US/rpm-info.xml:143(details)
#, fuzzy
msgid "Added information on driver disks."
msgstr "添加启用串行终端的信息。"

#: en_US/rpm-info.xml:147(details)
#, fuzzy
msgid "Minor fixes to Boot Options."
msgstr "高级启动选项"

#: en_US/rpm-info.xml:151(details)
#, fuzzy
[...8434 lines suppressed...]
#~ "认的安装源就是 CD 本身。要改变安装源,在  <computeroutput>boot:</"
#~ "computeroutput> 提示符下输入 <userinput>linux askmethod</userinput>。如果"
#~ "您使用其他介质引导,安装程序将<emphasis>总是</emphasis>提示您选择安装源。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output System) on your "
#~ "computer must support the type of boot media you select. The BIOS "
#~ "controls access to some hardware devices during boot time. Any computer "
#~ "that meets the minimum recommended specification for Fedora can boot from "
#~ "a CD or DVD drive with the first disc. USB drives and flash media are "
#~ "newer technologies, but many computers can use them as boot media. Some "
#~ "network cards and chipsets include support for network booting with "
#~ "<indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution Environment)</primary></"
#~ "indexterm><firstterm>PXE</firstterm>. PXE (pronounced \"pixie\") allows a "
#~ "computer to load boot files from a network server instead of directly-"
#~ "connected hardware."
#~ msgstr ""
#~ "您计算机的 <indexterm><primary>BIOS (Basic Input/Output System)</"
#~ "primary></indexterm><firstterm>BIOS</firstterm> (Basic Input/Output "
#~ "System) 必须支持您选择的启动介质类型。BIOS 控制访问启动过程中的硬件设备。"
#~ "任何满足 &FC; 最小安装要求的电脑都可以使用第一张光盘从 CD 或 DVD 驱动器启"
#~ "动。USB 驱动器和闪存介质是较新的技术,不过很多计算机也可以使用它们。一些网"
#~ "卡和芯片组支持使用 <indexterm><primary>PXE (Pre-boot eXecution "
#~ "Environment)</primary></indexterm><firstterm>PXE</firstterm> 启动。PXE (读"
#~ "音为 \"pixie\") 允许计算机从网络服务器加载启动文件,而不是直接连接的硬件。"

#~ msgid "Booting from CD, DVD, or USB Media"
#~ msgstr "从 CD、DVD 或 USB 介质启动"

#~ msgid ""
#~ "Insert the first disc into the CD or DVD drive, or attach the USB media."
#~ msgstr "将第一张光盘插入 CD 或 DVD 驱动器,或插入 USB 介质。"

#~ msgid ""
#~ "A boot screen appears, with a <prompt>boot:</prompt> prompt at the bottom."
#~ msgstr "启动屏幕显示出来,最下面有一个 <prompt>boot:</prompt> 提示符。"

#~ msgid "BIOS Boot Order"
#~ msgstr "BIOS 启动顺序"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The BIOS contains settings that control the order of boot devices. If "
#~ "your PC boots from a device other than the Fedora boot media, check the "
#~ "BIOS boot configuration."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS 包含控制引导设备顺序的设置。如果您的 PC 从 &FC; 引导介质之外的设备启"
#~ "动了,那么检测 BIOS 引导配置。"

#~ msgid "Boot Screen"
#~ msgstr "启动屏幕"

#, fuzzy
#~ msgid "Fedora boot screen."
#~ msgstr "&FC; 引导屏幕"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you hit <keycap>Enter</keycap>, the installation runs in default mode. "
#~ "In the default mode, the installation uses a graphical interface if "
#~ "possible. If the installation program runs from the Fedora installation "
#~ "CD or DVD media, in default mode it uses these media as the installation "
#~ "source. To change the installation mode, at the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt, type <userinput>linux</userinput> followed by one or more of the "
#~ "following options:"
#~ msgstr ""
#~ "如果您按下 <keycap>Enter</keycap>,安装过程将以默认模式运行。在默认模式"
#~ "中,安装程序尽可能使用图形界面。如果安装程序从 &FC; 安装 CD 或 DVD 运行,"
#~ "默认模式中它将使用这些介质作为安装源。要改变安装模式,在 <prompt>boot:</"
#~ "prompt> 提示符下输入 <userinput>linux</userinput> 然后加上下列选项中的一"
#~ "个:"

#~ msgid ""
#~ "To install from a hard drive or network server, add the directive "
#~ "<userinput>askmethod</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "要从硬盘或网络服务器开始安装,添加指令 <userinput>askmethod</userinput>。"

#~ msgid ""
#~ "To use a text interface, add the directive <userinput>text</userinput>."
#~ msgstr "要使用字符界面,添加指令 <userinput>text</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "To retry installation because the installation aborted at an early stage, "
#~ "add the directive <userinput>acpi=off</userinput>. ACPI is responsible "
#~ "for many kinds of installation errors. If you turn ACPI off, you may be "
#~ "able to overcome some of these errors."
#~ msgstr ""
#~ "由于安装过程过早退出,要重试安装过程,那么试试添加指令 "
#~ "<userinput>acpi=off</userinput>。ACPI 对于很多安装过程的错误都有责任。关"
#~ "闭 ACPI 之后,也许这些错误就会消失。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Refer to the Release Notes for additional options that may help if you "
#~ "encounter problems with the installation program. A current copy of the "
#~ "Release Notes is always available at <ulink url=\"http://docs."
#~ "fedoraproject.org/\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您遇到了安装问题请参考发行注记中额外的选项,它们也许可以帮助您。发行注"
#~ "记的最新版总是可以从 &FDPDOCS-URL; 找到。"

#~ msgid ""
#~ "When you issue a command at the <prompt>boot:</prompt> prompt, the first "
#~ "stage of the installation program starts."
#~ msgstr ""
#~ "当您在 <prompt>boot:</prompt> 提示符下输入一个命令之后,安装程序的第一个阶"
#~ "段将会启动。"

#~ msgid "Media Test Screen"
#~ msgstr "介质测试屏幕"

#~ msgid "Media test screen."
#~ msgstr "介质测试屏幕。"

#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>OK</guibutton> to test the disc, or select "
#~ "<guibutton>Skip</guibutton> to proceed with the installation without "
#~ "testing the disc."
#~ msgstr ""
#~ "选择 <guibutton>OK</guibutton> 来测试光盘,或者选择 <guibutton>Skip</"
#~ "guibutton> 来跳过检测,继续进行安装。"

#~ msgid "Testing Discs"
#~ msgstr "测试光盘"

#~ msgid ""
#~ "Test any discs which you have not previously tested. A disc error during "
#~ "the installation process may force you to restart the entire procedure."
#~ msgstr ""
#~ "测试任何您还没有测试过的光盘。在安装过程中如果某张光盘出错,整个安装过程都"
#~ "必须重头再来。"

#~ msgid ""
#~ "After you test the first disc, another screen appears and shows the "
#~ "result:"
#~ msgstr "当您测试完第一张光盘之后,将显示另外一个屏幕,给出结果:"

#~ msgid "Media Check Result"
#~ msgstr "介质测试结果"

#~ msgid "Media check result."
#~ msgstr "介质测试结果。"

#~ msgid "Select <guibutton>OK</guibutton>. The following screen appears:"
#~ msgstr "选择 <guibutton>OK</guibutton>。将显示下面的屏幕:"

#~ msgid "Next Disc Screen"
#~ msgstr "下一光盘屏幕"

#~ msgid "Next disc or continue."
#~ msgstr "测试下一张光盘,或者继续安装。"

#~ msgid ""
#~ "Select <guibutton>Test</guibutton> to test the next disc in the set, or "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> to proceed with the installation."
#~ msgstr ""
#~ "选择 <guibutton>Test</guibutton> 来测试其他光盘,或者选择 "
#~ "<guibutton>Continue</guibutton> 来继续安装。"

#~ msgid ""
#~ "After you test your discs and select <guibutton>Continue</guibutton>, or "
#~ "if you choose to skip testing, the main graphical installation program "
#~ "loads."
#~ msgstr ""
#~ "当您测试完毕,选择了 <guibutton>Continue</guibutton> 之后,或者如果您选择"
#~ "了跳过测试,将开始正式的图形化安装过程。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The Fedora Project, which produces and maintains Fedora, is a "
#~ "collaboration between Red Hat Inc. and the <indexterm><primary>free "
#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
#~ "source software</firstterm> (FOSS) community. The Fedora Project also "
#~ "provides Fedora Extras, additional software packaged for installation on "
#~ "a Fedora system."
#~ msgstr ""
#~ "&FP; 制作并维护着 &FC;。它是 &FORMAL-RHI; 和 <indexterm><primary>free "
#~ "software</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>open "
#~ "source</primary><see>FOSS</see></indexterm><indexterm><primary>FOSS (free "
#~ "and open source software)</primary></indexterm><firstterm>free and open "
#~ "source software</firstterm> (FOSS) 社区合作的结果。&FP; 还维护着 &FEX;,这"
#~ "是附加的可以在 &FC; 系统中安装的软件包。"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For more information about the Fedora Project, please visit <ulink url="
#~ "\"http://fedora.redhat.com/\"/>. Refer to <ulink url=\"http://www."
#~ "opensource.org/\"/> and <ulink url=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-"
#~ "sw.html\"/> for more information about open source software."
#~ msgstr ""
#~ "要获取关于 &FP; 的更多信息,请访问 <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/"
#~ "\">&FP-URL;</ulink>。参考 <ulink url=\"http://www.opensource.org/"
#~ "\">http://www.opensource.org/</ulink> 和 <ulink url=\"http://www.gnu.org/"
#~ "philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</"
#~ "ulink> 来获取关于开源软件的信息。"




More information about the docs-commits mailing list