release-notes/F-7/po de.po,1.33,1.34

Fabian Affolter (fab) fedora-docs-commits at redhat.com
Sun Sep 16 13:54:03 UTC 2007


Author: fab

Update of /cvs/docs/release-notes/F-7/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv7155

Modified Files:
	de.po 
Log Message:
some issues fixed



Index: de.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/release-notes/F-7/po/de.po,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -r1.33 -r1.34
--- de.po	28 Jul 2007 22:57:08 -0000	1.33
+++ de.po	16 Sep 2007 13:54:01 -0000	1.34
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: de\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2004-08-31 20:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-29 00:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-16 15:51+0100\n"
 "Last-Translator: Fabian Affolter <fab at fedoraproject.org>\n"
 "Language-Team: German <fedora-trans-de at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -458,7 +458,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:75(para)
 msgid "There have not been any major changes in the toolchain in Fedora 7. Therefore, some packages in Fedora 7 might retain \".fc6\" in the release tag if they have been inherited from the previous release without any changes. Fedora maintainers have not rebuilt these packages for Fedora 7 to avoid making end users download the packages for only a release tag change. This measure ensures that the robustness is not affected by any potential changes evoked by rebuilds. This naming of packages is merely cosmetic, and does not in any way affect the functionality of the software."
-msgstr "Es gabe keine grösseren Änderungen des Toolchains in Fedora 7. Deswegen könnten einige Pakete in Fedora 7 die \"fc6\" Markierung beibehalten, wenn sie ohne Änderungen von der vorherigen Freigabe übernommen wurden. Die Fedora Betreuer haben diese Pakete für Fedore 7 nicht neu gebaut, um es den Benutzer zu ersparen lediglich, wegen der Änderung der Versionsnummer ein neues Paket herunterladen zu müssen. Diese Massnahme stellt sicher, dass die Stabilität nicht durch eine potentielle Änderung gefährdet wird. Diese Benennung der Pakete ist hauptsächlich kosmetisch und beeinflusst in keiner Art und Weise die Funktionalität der Software. "
+msgstr "Es gabe keine grösseren Änderungen an den Toolchains in Fedora 7. Deswegen könnten einige Pakete in Fedora 7 die \"fc6\" Markierung beibehalten, wenn sie ohne Änderungen von der vorherigen Freigabe übernommen wurden. Die Fedora Betreuer haben diese Pakete für Fedore 7 nicht neu gebaut, um es den Benutzer zu ersparen lediglich, wegen der Änderung der Versionsnummer ein neues Paket herunterladen zu müssen. Diese Massnahme stellt sicher, dass die Stabilität nicht durch eine potentielle Änderung gefährdet wird. Diese Benennung der Pakete ist hauptsächlich kosmetisch und beeinflusst in keiner Art und Weise die Funktionalität der Software. "
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:86(title)
 msgid "Perl Package Split"
@@ -494,7 +494,7 @@
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:140(para)
 msgid "The <literal>bring</literal> option moves your browser to your current workspace and focuses it. The <literal>switch</literal> option moves you to the workspace with your browser in it and focuses it. The <literal>none</literal> option opens the URL in your browser in the background and keeps your focus in the current application."
-msgstr "Die <literal>bring</literal> verschiebt den Browser auf ihren derzeitigen Arbeitsbereich und fokussiert ihn dann. Die <literal>switch</literal> Option verschiebt den gesamten Workspace in dem ihr Browser läuft und fokusiert ihn. Die <literal>none</literal> Option öffnet den URL in Ihrem Browser im Hintergrund und hält den Fokus auf ihre aktuellen Applikation."
+msgstr "Die <literal>bring</literal> verschiebt den Browser auf ihren derzeitigen Arbeitsbereich und fokussiert ihn dann. Die <literal>switch</literal> Option verschiebt den gesamten Workspace in dem ihr Browser läuft und fokussiert ihn. Die <literal>none</literal> Option öffnet den URL in Ihrem Browser im Hintergrund und hält den Fokus auf ihre aktuellen Applikation."
 
 #: en_US/PackageNotes.xml:146(para)
 msgid "Refer to <ulink url=\"http://bugzilla.xfce.org/show_bug.cgi?id=2961\"/> for more information on this issue."
@@ -616,7 +616,7 @@
 
 #: en_US/OverView.xml:33(para)
 msgid "For the first time, Fedora includes several different <firstterm>spins</firstterm>, which are variations of Fedora built from a specific set of software packages. Each spin has a combination of software to meet the requirements of a specific kind of end user. In addition to a very small <filename>boot.iso</filename> image for network installation, users have the following spin choices:"
-msgstr "Zum ersten mal enthält Fedora verschiedene <firstterm>spins</firstterm>, welche eine Variation von Fedora mit unterschiedlichen Paket-Sets sind. Jeder Spin hat eine Kombination von Software, die für eine bestimmte Endbenutzer-Gruppe bestimmt ist. Zusätzlich zu einem sehr kleinen <filename>boot.iso</filename> Abbild für Netzwerk-Installationen haben Benutzer folgende Auswahlmöglichkeiten:"
+msgstr "Zum ersten Mal enthält Fedora verschiedene <firstterm>spins</firstterm>, welche eine Variation von Fedora mit unterschiedlichen Paket-Sets sind. Jeder Spin hat eine Kombination von Software, die für eine bestimmte Endbenutzer-Gruppe bestimmt ist. Zusätzlich zu einem sehr kleinen <filename>boot.iso</filename> Abbild für Netzwerk-Installationen haben Benutzer folgende Auswahlmöglichkeiten:"
 
 #: en_US/OverView.xml:42(para)
 msgid "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who prefer a single disk installation and for sharing Fedora with friends, family, and event attendees."
@@ -920,7 +920,7 @@
 
 #: en_US/Legacy.xml:7(para)
 msgid "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The current model for supporting maintenance distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core 5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release."
-msgstr "Das Fedora Legacy Projekt war ein Community-unterstütztes Open Source Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung für Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verlängert hat. Das derzeitige Model der Wartung wurde nochmal überprüft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support für ältere Fedora Core Releases so zu gewährleisten, wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ältere Versionen nicht mehr gewartet. Die Wartung für Fedora Core 5 wird 30 Tage nach dem Release von Fedora 7 auslaufen."
+msgstr "Das Fedora Legacy Projekt war ein Community-unterstütztes Open Source Projekt, welches den Lebenszyklus der Wartung für Red Hat Linux und Fedora Core Versionen verlängert hat. Das derzeitige Model der Wartung wurde nochmal überprüft. Fedora Legacy war nicht in der Lage den Support für ältere Fedora Core Releases so zu gewährleisten, wie es geplant war. Von jetzt an werden Fedora Core 4 und ältere Versionen nicht mehr gewartet. Die Wartung für Fedora Core 5 wird 30 Tage nach der Veröffentlichung von Fedora 7 auslaufen."
 
 #: en_US/Legacy.xml:19(title)
 msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6"
@@ -944,7 +944,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:25(para)
 msgid "Tickless support for x86 32bit, which greatly improves power management."
-msgstr "Die Tickless Unterstützung für x86 32bit, welche verbessertes Power Management bietet."
+msgstr "Die Tickless Unterstützung für x86 32-bit, welche verbessertes Power Management bietet."
 
 #: en_US/Kernel.xml:31(para)
 msgid "The devicescape wireless network stack, which includes support for several new wireless drivers."
@@ -1000,7 +1000,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:85(para)
 msgid "If you need a user friendly version of the changelog, refer to <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. A short and full diff of the kernel is available from <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink>. The Fedora version kernel is based on the Linus tree."
-msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels beasiert auf dem Linus-Baum."
+msgstr "Wenn Sie eine benutzerfreundliche Version des Changelogs benötigen, lesen Sie <ulink url=\"http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges\">http://wiki.kernelnewbies.org/LinuxChanges</ulink>. Ein kurzer und vollständiger Vergleich der Kernel ist unter <ulink url=\"http://kernel.org/git\">http://kernel.org/git</ulink> verfügbar. Die Fedora-Version des Kernels basiert auf dem Linus-Baum."
 
 #: en_US/Kernel.xml:92(para)
 msgid "Customizations made for the Fedora version are available from <ulink url=\"http://cvs.fedoraproject.org\">http://cvs.fedoraproject.org</ulink>."
@@ -1020,7 +1020,7 @@
 
 #: en_US/Kernel.xml:112(para)
 msgid "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with &gt; 4GB of RAM, or with CPUs that have an 'NX (No eXecute)' feature. This kernel support both uniprocessor and multi-processor systems."
-msgstr "Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4GB Ram oder einem Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme."
+msgstr "Der Kernel-PAE ist für 32-bit x86 Systemen mit mehr als 4 GB Ram oder einem Prozessor, der das NX (No eXecute) Feature unterstützt. Dieser Kernel unterstützt Einzel- und Multiprozessorsysteme."
 
 #: en_US/Kernel.xml:119(para)
 msgid "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured sources are available in the <package>kernel-xen-devel-&lt;version&gt;.&lt;arch&gt;.rpm</package> package."
@@ -1164,7 +1164,7 @@
 
 #: en_US/Java.xml:135(para)
 msgid "The <package>maven2</package> package in Fedora is modified to work in a fully off-line mode. With no additional properties defined (the <command>mvn</command> command), <command>maven2</command> works exactly like upstream Maven. Users may define additional properties to facilitate off-line builds, or call <command>mvn-jpp</command>, a wrapper that defines the most commonly used properties for off-line building. The properties and their usage details are described in the <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> file, which comes from the <package>maven2-manual</package> package."
-msgstr "Das Paket <package>maven2</package> in Fedora wurde derart modifziert, dass es in einem vollkommenen Offline-Modus arbeitet. Wenn keine zusäzlichen Eigenschaften definiert werden (Das Kommando <command>mvn</command>) so arbeitet <command>maven2</command> exakt wie upstream Maven.Benutzer können zusätzliche Eigenschaften definieren um Offline Builds zu ermöglichen oder <command>mvn-jpp</command>, einen Wrapper, der die am häufigsten benutzten Eigenschaften für Offline Builds definiert, aufrufen. Die Eigenschaften und ihre Benutzer-Details sind in der Datei <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> beschrieben, die mit dem Paket <package>maven2-manual</package> mitgeliefert wird. "
+msgstr "Das Paket <package>maven2</package> in Fedora wurde derart modifziert, dass es in einem vollkommenen Offline-Modus arbeitet. Wenn keine zusäzlichen Eigenschaften definiert werden (Das Kommando <command>mvn</command>) so arbeitet <command>maven2</command> exakt wie upstream Maven. Benutzer können zusätzliche Eigenschaften definieren um Offline Builds zu ermöglichen oder <command>mvn-jpp</command>, einen Wrapper, der die am häufigsten benutzten Eigenschaften für Offline Builds definiert, aufrufen. Die Eigenschaften und ihre Benutzer-Details sind in der Datei <filename>/usr/share/doc/maven2-2.0.4/maven2-jpp-readme.html</filename> beschrieben, die mit dem Paket <package>maven2-manual</package> mitgeliefert wird. "
 
 #: en_US/Installer.xml:5(title)
 msgid "Installation Notes"
@@ -1188,7 +1188,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:32(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> is the name of the Fedora installer. This section outlines issues related to <application>Anaconda</application> and installing Fedora 7."
-msgstr "<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers.Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 7 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
+msgstr "<application>Anaconda</application> ist der Name des Fedora Installers. Dieser Abschnitt beschäftigt sich mit Fehlern und Problemen, die bei der Installation von Fedora 7 mit <application>Anaconda</application> auftreten."
 
 #: en_US/Installer.xml:38(title)
 msgid "Downloading Large Files"
@@ -1196,7 +1196,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:39(para)
 msgid "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. Tools without this limitation include <command>wget</command> 1.9.1-16 and above, <command>curl</command>, and <command>ncftpget</command>. <application>BitTorrent</application> is another method for downloading large files. For information about obtaining and using the torrent file, refer to <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
-msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO-Image herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Tools mit Dateien, die grösser als 2GB sind, umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, sie können Dateien, die grösser als 2GB, erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
+msgstr "Wenn Sie vorhaben, das Fedora DVD-ISO-Image herunterzuladen, beachten Sie, dass nicht alle Download-Tools mit Dateien, die grösser als 2 GB sind, umgehen können. Diese Einschränkung gilt nicht für <command>wget</command> 1.9.1-16 und höher, <command>curl</command> und <command>ncftpget</command>, sie können Dateien, die grösser als 2GB, erfolgreich herunterladen. <application>BitTorrent</application> ist eine weitere Methode zum Herunterladen von grossen Dateien. Informationen über Erhalt und Verwendung einer Torrentdatei finden Sie unter <ulink url=\"http://torrent.fedoraproject.org/\">http://torrent.fedoraproject.org/</ulink>."
 
 #: en_US/Installer.xml:50(para)
 msgid "<application>Anaconda</application> tests the integrity of installation media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test all installation media before starting the installation process and before reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are actually due to improperly-burned CDs or DVDs. To use this test, type <command>linux mediacheck</command> at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
@@ -1312,7 +1312,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:194(para)
 msgid "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to try using a different network interface than was used by PXE. To change this behavior, use the following in <filename>pxelinux.cfg/*</filename> config files:"
-msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurations Datei."
+msgstr "Bei einigen Server mit mehreren Netzwerkkarten kann es sein, dass die erste Netzwerkkarte, die das BIOS kennt, nicht eth0 heisst. Dies führt dazu, dass der Installer nicht mehr das selbe Netzwerk benutzt, das er noch bei PXE hatte. Um dieses Verhalten zu beeinflussen, ändern Sie das folgende in der <filename>pxelinux.cfg/*</filename> Konfigurations-Datei."
 
 #: en_US/Installer.xml:204(para)
 msgid "The configuration options above causes the installer to use the same network interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:"
@@ -1344,7 +1344,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:235(para)
 msgid "A change in the way that the linux kernel handles storage devices means that device names like <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> or <filename class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> may differ from the values used in earlier releases. Anaconda solves this problem by relying on partition labels. If these labels are not present, then Anaconda presents a warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the device mapper usually do not require relabeling."
-msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in führeren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
+msgstr "Eine Änderung in der Verwaltung von Massenspeichergeräten im Kernel führt dazu, dass Gerätenamen wie <filename class=\"devicefile\">/dev/hdX</filename> oder filename <class=\"devicefile\">/dev/sdX</filename> von den Namen in frühreren Versionen abweichen können. Anaconda löst dieses Problem indem es Partition-Beschriftungen verwendet. Wenn diese Beschriftungen nicht vorhanden sind, kann Anaconda nicht fortfahren und gibt eine Warnung aus, dass die Partitionen Beschriftungen brauchen. Systeme, die den Logical Volume Manager (LVM) und den Device Mapper verwenden, brauchen normalerweise keine neuen Beschriftungen."
 
 #: en_US/Installer.xml:246(title)
 msgid "To check disk partition labels"
@@ -1356,7 +1356,7 @@
 
 #: en_US/Installer.xml:251(para)
 msgid "Confirm that each volume line in the list has a <option>LABEL=</option> value, as shown below:"
-msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volume in der Liste ein <option>LABEL=</option> Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
+msgstr "Bestätigen Sie, dass jedes Volumen in der Liste ein <option>LABEL=</option> Eintrag, wie unten gezeigt, besitzt:"
 
 #: en_US/Installer.xml:256(title)
 msgid "Update the file system mount entries"
@@ -1448,7 +1448,7 @@
 
 #: en_US/I18n.xml:50(para)
 msgid "The core SCIM packages are now installed by default, but the input method only starts by default on desktops running in an Asian locale (the current list is: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). You can use <application>im-chooser</application> via <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> to enable or disable SCIM on your desktop, or to select ot!
 her installed input methods. In a non-Asian locale set <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> and restart your desktop session to activate SCIM on your desktop by default."
-msgstr "Die SCIM Kernpakete sind nun standarmäßig installiert aber die Eingabemethode startet nur auf asiatischen Desktops (Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie können <application>im-chooser</application> über <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> benutzen um SCIM zu (de-)aktivieren oder andere installierte Ei!
 ngabemethoden auszuwählen. Auf einem nicht asiatischen PC nutzen Sie <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> und starten Ihren Desktop neu um SCIM standardmäßig zu aktivieren. "
+msgstr "Die SCIM Kernpakete sind nun standarmässig installiert, aber die Eingabemethode startet nur auf asiatischen Desktops (Die momentane Liste beinhaltet: <systemitem>as</systemitem>, <systemitem>bn</systemitem>, <systemitem>gu</systemitem>, <systemitem>hi</systemitem>, <systemitem>ja</systemitem>, <systemitem>kn</systemitem>, <systemitem>ko</systemitem>, <systemitem>ml</systemitem>, <systemitem>mr</systemitem>, <systemitem>ne</systemitem>, <systemitem>or</systemitem>, <systemitem>pa</systemitem>, <systemitem>si</systemitem>, <systemitem>ta</systemitem>, <systemitem>te</systemitem>, <systemitem>th</systemitem>, <systemitem>ur</systemitem>, <systemitem>vi</systemitem>, <systemitem>zh</systemitem>). Sie können <application>im-chooser</application> über <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu><guisubmenu>Personal</guisubmenu><guimenuitem>Input Method</guimenuitem></menuchoice> benutzen, um SCIM zu (de-)aktivieren oder andere installierte !
 Eingabemethoden auszuwählen. Auf einem nicht asiatischen PC nutzen Sie <menuchoice><guimenu>Use custom input method</guimenu><guimenuitem>scim</guimenuitem></menuchoice> in <application>im-chooser</application> und starten Ihren Desktop neu um SCIM standardmässig zu aktivieren. "
 
 #: en_US/I18n.xml:73(para)
 msgid "When SCIM is installed, it runs by default for users of all locales. If SCIM is installed but you do not wish to run it on your desktop, disable it using <command>im-chooser</command>."
@@ -1537,7 +1537,7 @@
 
 #: en_US/FileSystems.xml:39(para)
 msgid "This creates an encrypted block device <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, which can be referenced in <filename>/etc/fstab</filename>. The next example shows an entry for a filesystem volume:"
-msgstr "Dies erstellt ein verschlüsseltes Block-Gerät <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, welches in der <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen werden kann. Das nächste Beispiel zeigt einen Eintrag für ein Dateisystem-Volume:"
+msgstr "Dies erstellt ein verschlüsseltes Block-Gerät <filename>/dev/mapper/my_swap</filename>, welches in der <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen werden kann. Das nächste Beispiel zeigt einen Eintrag für ein Dateisystem-Volumen:"
 
 #: en_US/FileSystems.xml:49(para)
 msgid "The <filename>/etc/volume_key</filename> file contains a plaintext encryption key. You can also specify <filename>none</filename> as the key file name, and the system instead asks for the encryption key during boot."
@@ -1625,7 +1625,7 @@
 
 #: en_US/Entertainment.xml:31(para)
 msgid "For a list of other games that are available for installation, use the <application>Pirut</application> graphical utility (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>), or via the command line:"
-msgstr "Um eine Liste an Spielen, die installiert werden können zu bekommen, benutzen Sie bitte das <application>Pirut</application> Werkzeug (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Add/Remove Software</guimenuitem>) oder die Kommandozeile:"
+msgstr "Um eine Liste an Spielen, die installiert werden können zu bekommen, benutzen Sie bitte das <application>Pirut</application> Werkzeug (<guimenu>Applications</guimenu><guimenuitem>Software hinzufügen/entfernen</guimenuitem>) oder die Kommandozeile:"
 
 #: en_US/Entertainment.xml:41(para)
 msgid "For help using <command>yum</command> to install the assorted game packages, refer to the guide available at:x"
@@ -1641,7 +1641,7 @@
 
 #: en_US/Entertainment.xml:52(para)
 msgid "Fedora 7 includes version 0.5.6 of the Nazghul old-school role playing game engine and its companion game Haxima. This version is not compatible with saved games from previous Nazghul versions, so those with Haxima games in progress need to restart their games after updating to Fedora 7."
-msgstr "Fedora 7 beinhalte die Version 0.5.6 der Nazghul-Rollenspiel-Engine und das darauf basierende Spiel Haxima.Diese Version ist nicht kompatibel zu Speicherständen früher Nazghul Versionen.Demnach müssen also alle, die gerade dabei sind ein Haxima Spiel zu spielen dieses nach dem Update auf Fedora 7 neu beginnen."
+msgstr "Fedora 7 beinhalte die Version 0.5.6 der Nazghul-Rollenspiel-Engine und das darauf basierende Spiel Haxima. Diese Version ist nicht kompatibel zu Speicherständen früher Nazghul Versionen. Demnach müssen also alle, die gerade dabei sind ein Haxima Spiel zu spielen. dieses nach dem Update auf Fedora 7 neu beginnen."
 
 #: en_US/Devel.xml:5(title)
 msgid "Development"
@@ -1721,7 +1721,7 @@
 
 #: en_US/Devel.xml:161(para)
 msgid "Fedora Eclipse contains a patch to allow non-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> users to make use of the Update Manager functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins are installed in the user's home directory under the <code>.eclipse</code> directory. Please note, however, that these plugins do not have associated GCJ-compiled bits and may therefore run slower than expected."
-msgstr "Fedora Eclipse beinhaltet einen patch, der es nicht-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> Bneutzern erlaubt, den Update Manager zu benutzen, um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbundenen GJC Kompile Bits und könnten langsamer laufen als erwartet."
+msgstr "Fedora Eclipse beinhaltet einen patch, der es nicht-<systemitem class=\"username\">root</systemitem> Benutzern erlaubt, den Update Manager zu benutzen, um nicht paketierte Plugins und Funktionen zu installieren. Solche Plugins werden in das Benutzer Home-Verzeichnis unter <code>.eclipse</code> installiert. Bitte beachten Sie, diese Plugins haben keine verbundenen GJC Kompile Bits und könnten langsamer laufen als erwartet."
 
 #: en_US/Devel.xml:173(title)
 msgid "Alternative Java Runtime Environments"
@@ -1753,7 +1753,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:15(para)
 msgid "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users."
-msgstr "Dieser Bereich listet detailiert auf, welche Änderungen die grafischen Desktop-Benutzer von Fedora betrifft."
+msgstr "Dieser Bereich listet detailliert auf, welche Änderungen die grafischen Desktop-Benutzer von Fedora betrifft."
 
 #: en_US/Desktop.xml:21(title)
 msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)"
@@ -1773,7 +1773,7 @@
 
 #: en_US/Desktop.xml:36(para)
 msgid "Appear as common bookmarks in the file browser, and are picked up by many applications as app-specific defaults. For example, a music player would start the file opening dialog in the default music directory."
-msgstr "Sie erscheinen als allgemeine Lesezeichen im Datei Browser und werden von vielen Applikationen als Standard genutzt. Als Beispiel würde der Music-Player beim \"Diatei Öffnen\" Dialog direkt im Musik  Verzeichnis starten."
+msgstr "Sie erscheinen als allgemeine Lesezeichen im Datei Browser und werden von vielen Applikationen als Standard genutzt. Als Beispiel würde der Music-Player beim \"Datei Öffnen\" Dialog direkt im Musik  Verzeichnis starten."
 
 #: en_US/Desktop.xml:42(para)
 msgid "Configurable by users, who can move or rename the directories via the <application>Nautilus</application> file manager, or by editing <filename>~/.config/user-dirs.dirs</filename>."
@@ -1865,7 +1865,7 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:42(para)
 msgid "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.2. For more information on this new version, refer to <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew\"/>."
-msgstr "Diese Fedora-Version enthält PostgreSQL 8.2. Weitere Information zu diesem neuen Release finden Sie unter <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</ulink>."
+msgstr "Diese Fedora-Version enthält PostgreSQL 8.2. Weitere Information zu dieser neuen Version finden Sie unter <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/\">http://www.postgresql.org/docs/whatsnew/</ulink>."
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:49(title)
 msgid "Upgrading Databases"
@@ -1873,7 +1873,7 @@
 
 #: en_US/DatabaseServers.xml:50(para)
 msgid "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, it could be necessary to follow the procedure described at <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\"/>. Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL."
-msgstr "Um eine Datenbank von einer früheren PostgreSQL-Version zu aktulisieren, folgen Sie den unter <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html</ulink> beschriebenen Anweisungen."
+msgstr "Um eine Datenbank von einer früheren PostgreSQL-Version zu aktualisieren, folgen Sie den unter <ulink url=\"http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html\">http://www.postgresql.org/docs/8.1/interactive/install-upgrading.html</ulink> beschriebenen Anweisungen."
 
 #: en_US/Colophon.xml:5(title)
 msgid "Colophon"
@@ -2271,7 +2271,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:190(para)
 msgid "After using OpenFirmware to boot the CD, select the <filename>linux32</filename> boot image at the <prompt>boot:</prompt> prompt to start the 32-bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails."
-msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das <filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt>-Prompt, um die 32-Bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-Bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."
+msgstr "Nachdem die CD mit OpenFirmware gebootet wurde, wählen Sie das <filename>linux32</filename>-Bootimage am <prompt>boot:</prompt>-Prompt, um die 32-bit Installationsroutine zu starten. Anderenfalls startet die 64-bit-Installationsroutine, die nicht funktioniert."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:201(title)
 msgid "Genesi Pegasos II"
@@ -2299,7 +2299,7 @@
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:234(para)
 msgid "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the instructions at <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/>. A suitable boot loader image ia located on the Fedora 7 install media. Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should boot from the Fedora install media. Select the <option>linux64</option> from the graphical boot menu. For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in general, join the <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> or the <systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel on <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
-msgstr "Für eine Playstation 3 Installation müssen Sie zunächst die Firmware auf Version 1.60 oder höher aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Instruktionen unter <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 7 Installationsmedium bereit.Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. Wählen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmenü aus. Für mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
+msgstr "Für eine Playstation 3 Installation müssen Sie zunächst die Firmware auf Version 1.60 oder höher aktualisieren. Der \"Other OS\" Bootloader muss entsprechend den Instruktionen unter <ulink url=\"http://www.playstation.com/ps3-openplatform/manual.html\"/> in den Flash-Speicher installiert werden.Ein passendes Bootloader Image liegt auf dem Fedora 7 Installationsmedium bereit. Ist der Bootloader installiert sollte die PlayStation 3 von dem Fedora Installationsmedium booten. Wählen Sie die Option <option>linux64</option> aus dem grafischen Bootmenü aus. Für mehr Informationen zur Installation von Fedora auf der PlayStation 3 oder Fedora auf einer allgemeinen PowerPC Plattform besuchen Sie die <ulink url=\"http://lists.infradead.org/mailman/listinfo/fedora-ppc\">Fedora-PPC mailing list</ulink> oder den entsprechenden<systemitem class=\"resource\">#fedora-ppc</systemitem> channel auf <ulink url=\"http://freenode.net/\">FreeNode</ulink>."
 
 #: en_US/ArchSpecific.xml:256(title)
 msgid "Network booting"




More information about the docs-commits mailing list