readme-live-image/devel/po el.po,NONE,1.1

Dimitrios Typaldos (dtypald) fedora-docs-commits at redhat.com
Fri Sep 21 14:13:45 UTC 2007


Author: dtypald

Update of /cvs/docs/readme-live-image/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv2889/po

Added Files:
	el.po 
Log Message:
Translation of readme-live-image in greek completed


--- NEW FILE el.po ---
# translation of live-image-dt-el.po to Greek
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Anaconda installer in Greek
# This file is distributed under the same license as the Anaconda package.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.
# Simos initial translation
# Nikos start updating
#
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-bind 1.0)  #-#-#-#-#
# bindconf for Greek Language
# Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of system-config-users.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007  Free Software Foundation, Inc.
# ta panta rei <ta panta rei at flashmail.gr>
# nikos initial translation 94 messages
# ta panta rei review
# nikos completed translation 117 messages 2-2003
# #-#-#-#-#  el.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-services)  #-#-#-#-#
# greek translation of system-config-services
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the system-config-services package.
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-boot)  #-#-#-#-#
# Greek translations for system-config-boot package.
# Copyright (C) 2004 THE system-config-boot'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the system-config-boot package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION#
# #-#-#-#-#  el.po (passwd 0.73)  #-#-#-#-#
# Greek translations for passwd package.
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the passwd package.
# #-#-#-#-#  el.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek translation of gdm2.
# Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# nikos redhat Bluecurve messsages 13jan2003
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# system-config-rootpassword Greek translation
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc##
# #-#-#-#-#  el.po (apacheconf 1.0)  #-#-#-#-#
# Greek translation for apacheconf.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis.#
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>
# Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net>#
# Simos: Initial translation
# Nikos: Updated translation 22Feb2004#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of authconfig.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) Free Software Foundation. 2003, 2004, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the redhat-menus package.
# kostas: 12Nov2003, fixes
# kostas:25Jan2004, updates
# Nikos: 6Jun2004, updates
# Nikos: 16Jul2004, updates
# Nikos: 30Jul2004, updates
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of system-config-date.
# Copyright (C) 2002 Simos Xenitellis
# Simos init translation 11 messages
# Nikos review  + 17 messages##
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-date timezones)  #-#-#-#-#
# Timezones Greek Translation.
# Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the redhat-config-date/timezones package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Translation of libuser to Greek.
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-language 1.0)  #-#-#-#-#
# Greek translation of system-config-language.
# Copyright (C) 2006 ORGANIZATION
# #-#-#-#-#  el.po (hdbrowser 1.0)  #-#-#-#-#
# Greek translation of hwbrowser.
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the hwbrowser package##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translations for im-chooser package.
# Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. All rights reserved.
# This file is distributed under the same license as the im-chooser package.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek Translation of redhat-config-kickstart
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# rhn-applet Greek Translation
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the rhn package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek translation of switchdesk.
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# redhat-config-netboot for greek language
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the redhat-config-netboot package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
# #-#-#-#-#  el.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation for up2date
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of kudzu.
# Copyright (C) 2002 THE kudzu'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kudzu package.#
# #-#-#-#-#  el.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation for system-config-nfs.
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of chkconf.
# Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek translation for firstboot
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis
# reviewed from ta panta rei <ta_panta_rei at flashmail.com>##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Red Hat, Inc. Message Catalog
# Spec File Summaries
# Copyright (C) 1995-2006 Red Hat, Inc.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Red Hat, Inc. Message Catalog
# Spec File Descriptions
# Copyright (C) 1995-2006 Red Hat, Inc.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of system-config-soundcard.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# #-#-#-#-#  el.po (installation-guide el)  #-#-#-#-##
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-keyboard 1.0)  #-#-#-#-#
# Greek Translation of system-config-keyboard
# Copyright (C) 2003 ORGANIZATION
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# greek translation of redhat-config-cluster
# Copyright (C) 2002 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the redhat-config-cluster package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek Translation of system-config-securitylevel
# Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# rhpl Greek Translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the rhpl package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek translation for rhgb.
# Copyright (c) 2003 Nikos Charonitakis.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek Translation of setuptool
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the setuptool package.
# #-#-#-#-#  el.po (redhat-backgrounds)  #-#-#-#-#
# Greek translations for PACKAGE package.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of pirut.
# Copyright (C) 2006 THE pirut'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pirut package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# rhpxl Greek Translation.
# Copyright (C) 2003, 2004 Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the rhpxl package.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of system-config-network.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Nikos initial translation 372 messages
# ta panta rei and  Vagelis review messages
# Nikos 395  messages 11/02
# Nikos some messages revised 12/02
# Nikos 423 messages 12/02
# Nikos 451 messages 12/02
# Nikos 499 messages 2/03##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# comps-po Greek Translation
# Copyright (C) Nikos Charonitakis
# This file is distributed under the same license as the comps-po package.##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.#
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of usermode.
# Copyright (C) 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# nikos 2 messages fixed
# #-#-#-#-#  el.po (system-config-xfree)  #-#-#-#-#
# Greek translation system-config-xfree
# Copyright (c) 2003 Nikos Charonitakis.
# #-#-#-#-#  el.po (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# Greek translation of printconf.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.##
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek translation of initscripts.
# Copyright (C) 2006 Dimitrios Michelinakis
# This file is distributed under the same license as the hwbrowser package
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# Greek Translation of system-config-samba
# Copyright (C) 2003 Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>
# #-#-#-#-#  el.po (el)  #-#-#-#-#
# translation of el.po to
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# Simos Xenitellis <simos at hellug.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002, 2005.
# Dimitrios Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>, 2006.
# Kostas Papadimas <pkst at gnome.org>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthent.gr>, 2003.###.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002, 2003.
# Dimitrios Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>, 2006.##.
# FIRST AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.#.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002.
# Automatically generated, 2004.
# Dimitris Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>, 2006.##.
# Automatically generated, 2006.#.
# simos: 261 messages, 13Feb2001.
# simos: 276 messages, 20Feb2001.
# simos: 276 messages, 27Feb2001, two fuzzies.
# simos: 277 messages, 01Mar2001.
# simos: 284 messages, 08Mar2001.
# kostas: 557 messages, 24Oct2002, completed translation.
# simos: 557 messages, 24Oct2002, quality control (ending 'n', double-spaces).
# kostas: updated translation for 2.1x, 02Dec2002.
# kostas:562 messages, 05Jan2003, updated translation.
# Simos Xenitellis <simos at hellug.gr>, 1999, 2000, 2001, 2002.
# Kostas Papadimas <pkst at gmx.net>, 2002,2003.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2003, 2004.
# Nikos Charonitakis  <charosn at her.forthnet.gr>, 2002.
# Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>, 2007.
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2007.
# simos: 93 messages, 26Oct2002, initial translation.
# kostas, 05Mar2003, initial translation,665 messages.
# Nikos,  29jul2003, fixes and update translation,425 messages.
# Nikos,  31jul2003, fixes access keys and update,461 messages.
# Nikos,   1aug2003, fixes and update, 490 messages.
# Nikos,  11aug2003, fixes and update, 509 messages.
# Nikos,  18aug2003, one more update, 592 messages.
# Nikos,  02sep2003, one more update, 629 messages.
# kostas: 29Oct2003, 722 messages updated translation.
# kostas: 23 Dec 2003, 761 messages updated translation.
# Nikos,  13Jan2004, fixes, 765 messages.
# Nikos Charonitakis <frolix68 at yahoo.gr>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst at gnome.org>, 2003, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2004, 2006.
# Dimitris Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>, 2006.#.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2003.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.fothnet.gr>, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2003, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos at gnome.org>, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002.#.
# Automatically generated, 2006.
# Panagiota Bilianou <tetonio at gmail.com>, 2006.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002, 2004.#.
# Paul Gampe <pgampe at redhat.com>, 2003.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2004.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2003, 2004.#.
# Nikos Charonitakis <frolix68 at yahoo.gr>, 2002.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002,2003.#.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2004.#.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004.
# Simos Xenitellis <simos74 at gmx.net>, 2004.
# Dimitris Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr>, 2006.
# Bernd Groh <bgroh at redhat.com>, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74 at gmail.com>, 2006.
# Dimitris Glezos <dimitris at glezos.com>, 2006.##.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthent.gr>, 2003.
# Automatically generated, 2005.##.
# ta panta rei <ta panta rei at flashmail.com>, 2002.
# Vagelis Papadogiannakis <papas at wise.gr>, 2002.
# simos: 67 messages, 26Oct2002, initial translation.
# Dimitrios Michelinakis <dimitris at michelinakis.gr, 2006.##.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2007.##.
# Nikos Charonitakis <nikosx at gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Nikos Charonitakis <charosn at her.forthnet.gr>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: live-image-dt-el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-30 12:19-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-21 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
"Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: en_US/rpm-info.xml:16(rights)
msgid "OPL"
msgstr "OPL"

#: en_US/rpm-info.xml:17(version)
msgid "1.0"
msgstr "1.0"

#: en_US/rpm-info.xml:20(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: en_US/rpm-info.xml:21(year)
msgid "2007"
msgstr "2007"

#: en_US/rpm-info.xml:22(holder)
msgid "Nelson Strother"
msgstr "Nelson Strother"

#: en_US/rpm-info.xml:23(holder)
msgid "Paul W. Frields"
msgstr "Paul W. Frields"

#. Use a local title element to avoid including fdp-info
#: en_US/rpm-info.xml:25(title) en_US/readme-live-image.xml:12(title)
msgid "Live Image README"
msgstr "Προκαταρκτικές συμβουλές (README) ζωντανού CD/DVD"

#: en_US/rpm-info.xml:26(desc)
msgid "How to use the Fedora Live image"
msgstr "Πώς χρησιμοποιείται το ζωντανό (live) CD/DVD του Fedora"

#: en_US/rpm-info.xml:30(details)
msgid "First published version with edits"
msgstr "Πρώτη δημοσιευμένη έκδοση με διορθώσεις"

#: en_US/readme-live-image.xml:14(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Εισαγωγή"

#: en_US/readme-live-image.xml:15(para)
msgid ""
"A Live image is a low-risk and time-efficient method of \"test-driving\" the "
"Fedora operating system on your own familiar hardware. If the evaluation "
"provides a pleasant adventure, you may choose to install the Live system "
"software to provide your normal computing environment. This Live image "
"provides you with an experience that is very similar to running Fedora, but "
"there are some benefits and caveats. Refer to <xref linkend=\"benefits\"/> "
"and <xref linkend=\"caveats\"/> for more information."
msgstr ""
"Ένα ζωντανό (live) CD/DVD είναι μία εξαιρετικά ασφαλής και χρονικά αποτελεσματική "
"μέθοδος δοκιμαστικού οδηγού τοy λειτουργικού συστήματος Fedora στο δικό σας "
"οικείο υλικό. Αν η δοκιμαστική λειτουργία αποτελεί για σας μία ευχάριστη περιπέτεια, "
"μπορείτε να επιλέξετε το λογισμικό του ζωντανού (live) συστήματος για να εγκαταστήσετε "
"το κανονικό σας υπολογιστικό περιβάλλον. Αυτό το ζωντανό CD/DVD σας χαρίζει μία "
"εμπειρία παρόμοια με εκείνη που αποκτάτε όταν εκτελείτε το κανονικό σύστημα Fedora, "
"αλλά υπάρχουν κάποια προτερήματα και προειδοποιήσεις. Ανατρέξτε στο "
" <xref linkend=\"benefits\"/> και <xref linkend=\"caveats\"/> για περισσότερες "
"πληροφορίες."

#: en_US/readme-live-image.xml:25(title)
msgid "What Should I Do With My Live Image?"
msgstr "Τί πρέπει να κάνω με το ζωντανό (live) CD/DVD μου;"

#: en_US/readme-live-image.xml:26(para)
msgid ""
"Before you use your Live image, read the next section to learn how to "
"maximize your enjoyment of Fedora. You may also want to read <xref linkend="
"\"booting\"/> for hints on booting from this media. Then insert this media "
"in your computer and boot from it."
msgstr ""
"Πριν χρησιμοποιήσετε το ζωντανό CD/DVD, διαβάστε την επόμενη ενότητα για "
"να μάθετε πως να επωφεληθείτε κατά το μέγιστο δυνατό από το σύστημα του "
"Fedora. Αν επιθυμείτε μπορείτε να διαβάσετε το <xref linkend=\"booting\"/> "
"για βοηθητικές ιδέες πάνω στην εκκίνηση από αυτό το μέσο. Κατόπιν εισάγετε "
"αυτό το μέσο στον υπολογιστή σας και κάντε εκκίνηση από αυτό."

#: en_US/readme-live-image.xml:33(title)
msgid "Suggested Hardware"
msgstr "Προτεινόμενο υλικό"

#: en_US/readme-live-image.xml:34(para)
msgid ""
"This Live system successfully boots and runs on most computers with 256 MB "
"or more installed system memory, or RAM. If your computer has 1 GB or more "
"installed system memory, for higher performance, select <guilabel>Run from "
"RAM</guilabel> from the boot menu."
msgstr ""
"Το ζωντανό σύστημα κάνει εκκίνηση με επιτυχία και λειτουργεί στους περισσότερους "
"υπολογιστές με τουλάχιστον 256 MB εγκατεστημένης μνήμης στο σύστημα, ή RAM. "
"Αν ο υπολογιστής σας διαθέτει 1 GB ή περισσότερο εγκατεστημένης μνήμης, για "
"υψηλότερη απόδοση, επιλέξτε <guilabel>Εκτέλεση από RAM</guilabel> από το "
"μενού εκκίνησης."

#: en_US/readme-live-image.xml:39(para)
msgid ""
"Your computer must have the ability to boot from the device holding the Live "
"image media. For instance, if the Live image is on a CD or DVD, your "
"computer must be able to boot from the CD or DVD drive."
msgstr ""
"Ο υπολογιστής σας πρέπει να έχει την ικανότητα να εκκινείται από τη συσκευή που "
"θα περιέχει το μέσο ζωντανής (live) εικόνας. Για παράδειγμα, αν η ζωντανή εικόνα "
"βρίσκεται σε ένα CD ή DVD, ο υπολογιστής σας θα πρέπει να έχει τη δυνατότητα "
"να κάνει εκκίνηση από τον οδηγό CD ή DVD."

#: en_US/readme-live-image.xml:45(title)
msgid "Booting"
msgstr "Εκκίνηση"

#: en_US/readme-live-image.xml:46(para)
msgid ""
"This section gives additional guidance for users whose experience with "
"starting the computer, or \"booting,\" is limited to pushing the power "
"button. To set up your system to boot from the Live media, first shut down "
"or hibernate your computer if it is not already off. Power your computer on, "
"and watch the initial BIOS screen for a prompt that indicates which key to "
"use for either:"
msgstr ""
"Αυτή η ενότητα παρέχει επιπρόσθετη καθοδήγηση για χρήστες με πολύ "
"περιορισμένη εμπειρία πάνω στην εκκίνηση, ή αλλιώς \"booting, του "
"υπολογιστή τους. Για να ορίσετε το σύστημά σας ώστε να εκκινείται "
"από το ζωντανό (live) μέσο, αρχικά απενεργοποιείστε ή θέστε σε αναστολή "
"το σύστημά σας αν βρίσκεται σε λειτουργία. Κατόπιν ενεργοποιείστε "
"τον υπολογιστή σας, και παρακολουθείστε την αρχική οθόνη του BIOS "
"για την προτροπή που σας υποδεικνύει ποιο πλήκτρο να χρησιμοποιήσετε για "
"μία από τις δύο παρακάτω ενέργειες:"

#: en_US/readme-live-image.xml:55(para)
msgid "a boot menu, or"
msgstr "ένα μενού εκκίνησης, ή"

#: en_US/readme-live-image.xml:58(para)
msgid "the BIOS setup utility"
msgstr "την εφαρμογή εγκατάστασης του BIOS"

#: en_US/readme-live-image.xml:61(para)
msgid ""
"The boot menu option is preferable. If you cannot see such a prompt, consult "
"your manufacturer's documentation for your computer system, motherboard, or "
"mainboard for the correct keystroke. On many systems, the required key will "
"be <keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, or "
"<keycap>Delete</keycap>."
msgstr ""
"Η επιλογή του μενού εκκίνησης είναι προτιμώτερη. Αν δε μπορείτε να δείτε μία τέτοια "
"προτροπή, συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του κατασκευαστή για το σύστημα του "
"υπολογιστή σας, τη μητρική κάρτα σας, ή την κύρια κάρτα σας για το κατάλληλο πλήκτρο "
"που χρειάζεται να πιέσετε. Στα περισσότερα συστήματα, το απαιτούμενο πλήκτρο είναι το "
"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F1</keycap>, ή το πλήκτρο "
"<keycap>Delete</keycap>."

#: en_US/readme-live-image.xml:67(para)
msgid ""
"Most computers boot from hard disk (or one of the hard disks, if there are "
"more than one). If you are reading this document from a CD or a DVD, then "
"set the computer to boot from the DVD or CD drive. If you are reading this "
"file from a USB device such as a memory stick or thumb drive, set your "
"computer to boot from the USB device."
msgstr ""
"Οι περισσότεροι υπολογιστές κάνουν εκκίνηση από το σκληρό δίσκο (ή έναν από "
"τους σκληρούς δίσκους, αν υπάρχουν περισσότεροι από ένας). Αν διαβάζετε το "
"παρόν έγγραφο από ένα CD ή DVD, τότε ορίστε τον υπολογιστή σας να κάνει "
"εκκίνηση από τον οδηγό του CD ή DVD. Αν διαβάζετε το παρόν αρχείο από "
"μία συσκευή USB όπως μία στυλόμορφη συσκευή μνήμης ή οδηγό αντίχειρα, "
"ρυθμίστε τον υπολογιστή σας ώστε να εκκινείται από τη συσκευή USB."

#: en_US/readme-live-image.xml:73(para)
msgid ""
"If you are making changes to the BIOS configuration, record the current boot "
"device selection configuration before you change it. This record allows you "
"to restore the original configuration if you choose to return to your "
"previous computing environment."
msgstr ""
"Αν κάνετε αλλαγές στη διαμόρφωση του BIOS, αποθηκεύστε ένα αντίγραφο "
"της τρέχουσας επιλογής διαμόρφωσης για τη συσκευή εκκίνησης πριν την "
"τροποποιήσετε. Αυτό το αντίγραφο θα σας δώσει τη δυνατότητα να "
"επαναφέρετε την αρχική διαμόρφωση στην περίπτωση που θελήσετε "
"να επιστρέψετε στην προηγούμενο περιβάλλον της διαδικασίας εκκίνησης."

#: en_US/readme-live-image.xml:78(para)
msgid ""
"The BIOS on older computers may not include a choice you desire, such as "
"network booting. If your computer can only boot from floppy diskette or hard "
"disk, you may be unable to experience this Live image on your computer."
msgstr ""
"Το BIOS σε παλαιότερους υπολογιστές μπορεί να μην περιλαμβάνει κάποια επιλογή "
"που επιθυμείτε, όπως για παράδειγμα εκκίνηση μέσω δικτύου. Αν ο υπολογιστής σας "
"μπορεί να εκκινηθεί μόνο από οδηγό δισκέτας ή σκληρού δίσκου, μπορεί να μην "
"έχετε την δυνατότητα να δοκιμάσετε την εμπειρία του ζωντανού CD/DVD στον "
"υπολογιστή σας."

#: en_US/readme-live-image.xml:82(para)
msgid ""
"You may wish to see if an updated BIOS is available from the manufacturer of "
"your computer. A BIOS update may offer additional boot menu choices, but "
"requires care to install properly. Consult the manufacturer's documentation "
"for more information. Otherwise, ask a friend if you can try running this "
"Live image on their newer computer."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε μπορείτε να αναζητήσετε ένα ανανεωμένο BIOS το οποίο μπορεί "
"BIOS μπορεί να παρέχει επιπρόσθετες επιλογές εκκίνησης, αλλά απαιτεί ιδιαίτερη "
"προσοχή στη διαδικασία εγκατάστασης. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του "
"κατασκευαστή σας για περισσότερες πληροφορίες. Διαφορετικά, ρωτήστε κάποιο "
"φίλο που διαθέτει νεώτερο υπολογιστή αν μπορείτε να δοκιμάσετε την εκτέλεση "
"του ζωντανού CD/DVD στο δικό του υπολογιστή."

#: en_US/readme-live-image.xml:90(title)
msgid "Benefits"
msgstr "Ωφέλειες"

#: en_US/readme-live-image.xml:91(para)
msgid "The following benefits accrue with a Live image:"
msgstr "Οι ωφέλειες που προσφέρει το ζωντανό (live) CD/DVD είναι:"

#: en_US/readme-live-image.xml:94(para)
msgid ""
"While running this Live image, you are in control, and are not limited to a "
"set of screenshots or options chosen by others. Select which tasks or "
"applications to explore with complete freedom."
msgstr ""
"Κατά τη διάρκεια εκτέλεσης του ζωντανού CD/DVD, εσείς έχετε τον πλήρη έλεγχο, "
"και δεν υπάρχει περιορισμός σε στιγμιότυπα ή επιλογές λογισμικού από άλλους. "
"Επιλέξτε ποιες λειτουργίες ή εφαρμογές επιθυμείτε να εξερευνήσετε με απόλυτη "
"ελευθερία."

#: en_US/readme-live-image.xml:100(para)
msgid ""
"You can experiment with this Live image with no disruption to your previous "
"computing environment, documents, or desktop. Hibernate your current "
"operating system, restart with the Live image, and restart the original "
"operating system when finished. Your previous environment returns with no "
"changes made."
msgstr ""
"Μπορείτε να πειραματιστείτε με αυτό το ζωντανό CD/DVD χωρίς να διακινδυνέψετε "
"το προηγούμενο λειτουργικό περιβάλλον, τα έγγραφα, ή την επιφάνεια εργασίας του "
"υπολογιστή σας. Θέστε σε αναστολή το τρέχον λειτουργικό σας σύστημα, κάντε επανεκκίνηση"
"με το ζωντανό CD/DVD, και στο τέλος επαναλάβετε την εκκίνηση με το αρχικό "
"λειτουργικό σας σύστημα. Το προηγούμενο λειτουργικό περιβάλλον δεν υφίσταται καμία "
"αλλαγή από το ζωντανό CD/DVD."

#: en_US/readme-live-image.xml:107(para)
msgid ""
"You can use the Live image to evaluate whether all of your hardware devices "
"are recognized and properly configured."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το ζωντανό CD/DVD για να δοκιμάσετε αν όλες "
"οι συσκευές του υλικού σας αναγνωρίζονται και είναι κατάλληλα διαμορφωμένες."

#: en_US/readme-live-image.xml:110(title)
msgid "Full Hardware Recognition"
msgstr "Πλήρης αναγνώριση υλικού"

#: en_US/readme-live-image.xml:111(para)
msgid ""
"In some cases, the Live image does not offer the full range of hardware "
"support seeing in an installed Fedora system. You may be able to manually "
"configure support in the Live image, but must repeat these steps each time "
"you use the Live image."
msgstr ""
"Σε μερικές περιπτώσεις, το ζωντανό CD/DVD δεν παρέχει την ίδια πλήρη υποστήριξη "
"υλικού όπως για κάποιο εγκατεστημένο σύστημα Fedora. Μπορεί να έχετε τη δυνατότητα "
"να ρυθμίσετε χειρωνακτικά την υποστήριξη για το ζωντανό CD/DVD, αλλά θα πρέπει να "
"επαναλάβετε τα ίδια βήματα κάθε φορά που θα χρησιμοποιήσετε τη ζωντανή εικόνα."

#: en_US/readme-live-image.xml:119(para)
msgid ""
"You can use the Live image to try different desktop environments such as "
"GNOME, KDE, XFCE, or others. None of these choices require you to "
"reconfigure an existing Linux installation on your computer."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τη ζωντανή εικόνα για να δοκιμάσετε διάφορα "
"περιβάλλοντα επιφάνεια εργασίας όπως GNOME, KDE, XFCE, ή άλλα. Καμία "
"από αυτές τις επιλογές δεν απαιτεί την επαναδιαμόρφωση μίας ήδη "
"υπάρχουσας εγκατάστασης Linux στον υπολογιστή σας."

#: en_US/readme-live-image.xml:127(title)
msgid "Caveats"
msgstr "Προειδοποιήσεις"

#: en_US/readme-live-image.xml:128(para)
msgid "The Live image also involves some drawbacks in exchange for convenience:"
msgstr ""
"Το ζωντανό CD επίσης περιλαμβάνει κάποια μειονεκτήματα προσφέροντας "
"σε αντάλλαγμα ευκολία χρήσης:"

#: en_US/readme-live-image.xml:132(para)
msgid ""
"While using this Live image, your computer may be much slower to respond or "
"require more time to complete tasks than with a system installed to hard "
"disk. CD and DVD discs provide data to the computer at a much slower rate "
"than hard disks. Less of your computer's system memory is available for "
"loading and running applications. Running the Live image from RAM trades "
"higher memory usage for faster response times."
msgstr ""
"Όταν χρησιμοποιείτε αυτό το ζωντανό (live) CD/DVD, ο υπολογιστής σας μπορεί "
"να ανταποκρίνεται πιο αργά ή να απαιτεί περισσότερο χρόνο για τη διεκπεραίωση "
"κάποιων λειτουργιών απ' όσο χρειάζεται ένα σύστημα με το λειτουργικό σύστημα "
"εγκατεστημένο στο σκληρό δίσκο. Οι δίσκοι CD και DVD παρέχουν δεδομένα στον "
"υπολογιστή με αρκετά αργότερο ρυθμό απ' όσο συμβαίνει με το σκληρό δίσκο. "
"Η εκτέλεση του ζωντανού CD/DVD από μνήμη RAM μεταχειρίζεται μεγαλύτερη "
"ποσότητα μνήμης για ταχύτερους χρόνους ανταπόκρισης στο σύστημα."

#: en_US/readme-live-image.xml:141(para)
msgid ""
"To fit space constraints, fewer installed applications are included than in "
"a full installation of Fedora. Your favorite applications may not be present "
"in this Live image, even though they may be present and run quite well in a "
"full installation of Fedora."
msgstr ""
"Εξαιτίας του περιορισμένου χώρου στο μέσο, περιλαμβάνονται λιγότερες εγκατεστημένες "
"εφαρμογές απ' ότι σε μία πλήρη εγκατάσταση του Fedora. Οι αγαπημένες σας "
"εφαρμογές ίσως να απουσιάζουν σε αυτό το ζωντανό CD/DVD, αν και μπορεί "
"να υπάρχουν και να λειτουργούν κανονικά σε μία πλήρη εγκατάσταση του Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:148(para)
msgid ""
"At this time, you cannot permanently install new applications in the Live "
"image. To try other applications, or newer versions of existing "
"applications, you must generally install Fedora on your computer. You may be "
"able to temporarily install or update applications, however, if you have "
"sufficient system memory. Most systems require more than 512 MB RAM for "
"installations or updates to succeed. These changes will be lost when you "
"shut down the Live image."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή, δε μπορείτε να εγκαταστήσετε μόνιμα νέες εφαρμογές "
"στο ζωντανό (live) CD/DVD. Για να δοκιμάσετε άλλες εφαρμογές, ή "
"νεώτερες εκδόσεις εφαρμογών, θα πρέπει γενικά να εγκαταστήσετε "
"το σύστημα Fedora στον υπολογιστή σας. Μπορεί να έχετε τη δυνατότητα "
"να εγκαταστήσετε προσωρινά ή να ανανεώσετε τις εφαρμογές σας, παρ' όλα "
"αυτά, μόνο αν διαθέτετε επαρκή μνήμη στο σύστημά σας. Τα περισσότερα "
"συστήματα απαιτούν περισσότερη από 512 MB μνήμη RAM για μία επιτυχή "
"εγκατάσταση ή ανανέωση συστήματος. Αυτές οι αλλαγές θα χαθούν όταν "
"απενεργοποιήσετε το ζωντανό CD/DVD."

#: en_US/readme-live-image.xml:158(para)
msgid ""
"Changes may also evaporate if your system's memory usage forces the system "
"to reread the original software or settings from the Live image. This "
"behavior is peculiar to a Live image and does not occur in a full "
"installation of Fedora."
msgstr ""
"Αλλαγές μπορούν να εξαφανιστούν αν η χρήση μνήμης του συστήματός σας "
"επιβάλλει στο σύστημα την επανεκτέλεση του αρχικού λογισμικού ή των "
"ρυθμίσεων από το ζωντανό CD/DVD. Αυτή η συμπεριφορά είναι περίεργη για "
"το ζωντανό CD/DVD και δε συμβαίνει σε μία πλήρη εγκατάσταση του Fedora."

#: en_US/readme-live-image.xml:166(title)
msgid "Experimenting with the Live image"
msgstr "Δοκιμή του ζωντανού CD"

#: en_US/readme-live-image.xml:167(para)
msgid ""
"As you explore the the cascading menus on or around the desktop, look for "
"application programs you may wish to run. In addition, you may wish to "
"explore other capabilities."
msgstr ""
"Καθώς εξερευνείτε τα μενού με άνοιγμα μορφής καταρράκτη πάνω ή γύρω από "
"την επιφάνεια εργασίας, αναζητείστε για προγράμματα εφαρμογών που επιθυμείτε "
"να εκτελέσετε. Επιπλέον, μπορείτε να εξερευνήσετε άλλες δυνατότητες."

#: en_US/readme-live-image.xml:171(title)
msgid "Sharing Existing Data"
msgstr "Κοινή χρήση δεδομένων"

#: en_US/readme-live-image.xml:172(para)
msgid "You can share data via mounting existing storage devices, such as:"
msgstr ""
"Μπορείτε να μοιράζεστε δεδομένα μέσω προσάρτησης υπάρχοντων αποθηκευτικών "
"συσκευών, όπως:"

#: en_US/readme-live-image.xml:176(para)
msgid "floppy diskettes"
msgstr "Οδηγοί δισκέτας"

#: en_US/readme-live-image.xml:179(para)
msgid "USB drives"
msgstr "Οδηγοί USB"

#: en_US/readme-live-image.xml:182(para)
msgid "disk partitions"
msgstr "Τμήματα δίσκου"

#: en_US/readme-live-image.xml:187(title)
msgid "Making a Backup Copy of Data"
msgstr "Δημιουργία αντιγράφου ασφαλείας δεδομένων"

#: en_US/readme-live-image.xml:188(para)
msgid ""
"You may use this Live image to make backup or archival copies of data, if "
"your computer system includes:"
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το ζωντανό CD/DVD για να δημιουργήσετε "
"αντίγραφα ασφάλειας ή αρχείων δεδομένων, αν το σύστημα του υπολογιστή σας "
"περιλαμβάνει:"

#: en_US/readme-live-image.xml:192(para)
msgid "a CD or DVD burning drive"
msgstr "Οδηγός εγγραφής CD ή DVD"

#: en_US/readme-live-image.xml:195(para)
msgid "a hard disk with ample free space"
msgstr "Σκληρός δίσκος με πλεονάζοντα ελεύθερο χώρο"

#: en_US/readme-live-image.xml:198(para)
msgid ""
"Files normally in use by your previous operating system when it is running "
"are not in use in the Live image. Therefore you can use the Live image to "
"copy files that are problematic for backup software in the previous "
"operating system."
msgstr ""
"Αρχεία κανονικά σε χρήση από το προηγούμενο λειτουργικό σας σύστημα όταν "
"βρίσκεται σε λειτουργία δε χρησιμοποιούνται από το ζωντανό CD/DVD. Γι' αυτό "
"μπορείτε να χρησιμοποιείτε το ζωντανό CD/DVD για να αντιγράφετε αρχεία "
"που είναι προβληματικά για λογισμικό αντίγραφο ασφάλειας στο προηγούμενο "
"λειτουργικό σύστημα."

#: en_US/readme-live-image.xml:204(title)
msgid "Installing Fedora from the Live Image"
msgstr "Εγκατάσταση του Fedora από το ζωντανό CD"

#: en_US/readme-live-image.xml:205(para)
msgid ""
"To install the system from this Live image, run the LiveOS as described "
"above, and select the <emphasis>Install to Hard Disk</emphasis> application "
"on the Desktop. Using the resulting Fedora installation, you can customize "
"the software and configuration to your liking on a persistent basis."
msgstr ""
"Για να εγκαταστήσετε το σύστημα από το ζωντανό CD/DVD, εκτελέστε το ζωντανό "
"λειτουργικό σύστημα (LiveOS) όπως περιγράφεται παραπάνω, και επιλέξτε την εφαρμογή "
"<emphasis>Εγκατάσταση στο σκληρό δίσκο</emphasis> που βρίσκεται στην "
"επιφάνεια εργασίας. Χρησιμοποιώντας το τελικά εγκατεστημένο σύστημα Fedora, "
"μπορείτε να προσαρμόσετε το λογισμικό και τη διαμόρφωση όπως επιθυμείτε σε "
"μόνιμη βάση."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: en_US/readme-live-image.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Δημήτρης Γλέζος <dimitris at glezos.com>, 2006 \n"
"Νίκος Χαρωνιτάκης <nikosx at gmail.com>, 2006 \n"
"Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006\n"
"Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora at yahoo.com>, 2007"





More information about the docs-commits mailing list