install-guide/devel/po el.po,1.29,1.30

Dimitrios Typaldos (dtypald) fedora-docs-commits at redhat.com
Wed Sep 26 01:55:43 UTC 2007


Author: dtypald

Update of /cvs/docs/install-guide/devel/po
In directory cvs-int.fedora.redhat.com:/tmp/cvs-serv14094/po

Modified Files:
	el.po 
Log Message:
Fixing minor errors


View full diff with command:
/usr/bin/cvs -f diff  -kk -u -N -r 1.29 -r 1.30 el.po
Index: el.po
===================================================================
RCS file: /cvs/docs/install-guide/devel/po/el.po,v
retrieving revision 1.29
retrieving revision 1.30
diff -u -r1.29 -r1.30
--- el.po	25 Sep 2007 23:24:06 -0000	1.29
+++ el.po	26 Sep 2007 01:55:41 -0000	1.30
@@ -1,4 +1,5 @@
 # translation of el.po to Greek
+# translation of el.po to
 # translation of fedora-install-guide to Greek
 #
 #
@@ -11,8 +12,8 @@
 "Project-Id-Version: el\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2007-09-22 16:42-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-09-24 01:31+0200\n"
-"Last-Translator: NikosCharonitakis <nikosx at gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-26 02:22+0100\n"
+"Last-Translator: Dimitrios Typaldos <dtfedora at yahoo.com>\n"
 "Language-Team: Greek <fedora-trans-el at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -77,76 +78,194 @@
 msgstr "Διάλογος καλωσορίσματος"
 
 #: en_US/welcome.xml:17(para)
-msgid "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
-msgstr "Αφού το πρόγραμμα εγκατάστασης φορτώσει το επόμενο στάδιο, εμφανίζεται ένας διάλογος καλωσορίσματος. Επιλέξτε <guilabel>Επόμενο</guilabel> για να συνεχίσετε."
+msgid ""
+"After the installation program loads its next stage, a welcome dialog "
+"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
+msgstr ""
+"Αφού το πρόγραμμα εγκατάστασης φορτώσει το επόμενο στάδιο, εμφανίζεται ένας "
+"διάλογος καλωσορίσματος. Επιλέξτε <guilabel>Επόμενο</guilabel> για να "
+"συνεχίσετε."
 
 #: en_US/welcome.xml:22(title)
 msgid "Initializing the Hard Disk"
 msgstr "Αρχική ρύθμιση σκληρού δίσκου"
 
 #: en_US/welcome.xml:23(para)
-msgid "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand new hard disk with no operating system installed, or you have removed all partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
-msgstr "Αν δε βρεθεί αναγνώσιμος πίνακας τμήματων δίσκου στους υπάρχοντες σκληρούς δίσκους, το πρόγραμμα εγκατάστασης ζητά να κάνει αρχική ρύθμιση του σκληρού δίσκου. Αυτή η λειτουργία θέτει κάθε υπάρχοντα δεδομένα στο σκληρό δίσκο σε μη αναγνώσιμη κατάσταση. Αν το σύστημά σας διαθέτει έναν εντελώς νέο σκληρό δίσκο χωρίς κανένα λειτουργικό σύστημα εγκατεστημένο, ή έχετε αφαιρέσει όλα τα τμήματα δίσκου στο συγκεκριμένο σκληρό δίσκο, απαντήστε <guilabel>Ναι</guilabel>."
+msgid ""
+"If no readable partition tables are found on existing hard disks, the "
+"installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes "
+"any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand "
+"new hard disk with no operating system installed, or you have removed all "
+"partitions on the hard disk, answer <guilabel>Yes</guilabel>."
+msgstr ""
+"Αν δε βρεθεί αναγνώσιμος πίνακας τμήματων δίσκου στους υπάρχοντες σκληρούς "
+"δίσκους, το πρόγραμμα εγκατάστασης ζητά να κάνει αρχική ρύθμιση του σκληρού "
+"δίσκου. Αυτή η λειτουργία θέτει κάθε υπάρχοντα δεδομένα στο σκληρό δίσκο σε "
+"μη αναγνώσιμη κατάσταση. Αν το σύστημά σας διαθέτει έναν εντελώς νέο σκληρό "
+"δίσκο χωρίς κανένα λειτουργικό σύστημα εγκατεστημένο, ή έχετε αφαιρέσει όλα "
+"τα τμήματα δίσκου στο συγκεκριμένο σκληρό δίσκο, απαντήστε <guilabel>Ναι</"
+"guilabel>."
 
 #: en_US/welcome.xml:31(title)
 msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations"
 msgstr "RAID ή άλλα μη τυποποιημένα συστήματα"
 
 #: en_US/welcome.xml:32(para)
-msgid "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The installation program responds to the physical disk structures it is able to detect."
-msgstr "Ορισμένα συστήματα RAID ή άλλα μη τυποποιημένα συστήματα μπορεί να μην είναι αναγνώσιμα στο πρόγραμμα εγκατάστασης και η προαναφερόμενη προτροπή ίσως να μην εμφανιστεί. Το πρόγραμμα εγκατάστασης ανταποκρίνεται στις δομές του φυσικού δίσκου που είναι σε θέση να εντοπίσει."
+msgid ""
+"Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable "
+"to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The "
+"installation program responds to the physical disk structures it is able to "
+"detect."
+msgstr ""
+"Ορισμένα συστήματα RAID ή άλλα μη τυποποιημένα συστήματα μπορεί να μην είναι "
+"αναγνώσιμα στο πρόγραμμα εγκατάστασης και η προαναφερόμενη προτροπή ίσως να "
+"μην εμφανιστεί. Το πρόγραμμα εγκατάστασης ανταποκρίνεται στις δομές του "
+"φυσικού δίσκου που είναι σε θέση να εντοπίσει."
 
 #: en_US/welcome.xml:37(title)
 msgid "Detach Unneeded Disks"
 msgstr "Αποπροσάρτηση αχρείαστων δίσκων"
 
 #: en_US/welcome.xml:38(para)
-msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during installation and detected and configured afterward, power off the system, detach it, and restart the installation."
-msgstr "Αν έχετε μία ρύθμιση μη κανονικού δίσκου που μπορεί να αποπροσαρτηθεί κατά τη διάρκεια εγκατάστασης, να συνδεθεί και ρυθμιστεί αργότερα, απενεργοποιήστε το σύστημα, και επαναλάβετε την εγκατάσταση."
+msgid ""
+"If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during "
+"installation and detected and configured afterward, power off the system, "
+"detach it, and restart the installation."
+msgstr ""
+"Αν έχετε μία ρύθμιση μη κανονικού δίσκου που μπορεί να αποπροσαρτηθεί κατά "
+"τη διάρκεια εγκατάστασης, να συνδεθεί και ρυθμιστεί αργότερα, "
+"απενεργοποιήστε το σύστημα, και επαναλάβετε την εγκατάσταση."
 
 #: en_US/upgrading.xml:16(title)
 msgid "Upgrading an Existing System"
 msgstr "Αναβάθμιση ήδη εγκατεστημένου συστήματος"
 
 #: en_US/upgrading.xml:18(para)
-msgid "The installation system automatically detects any existing installation of Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new versions, but does not remove any data from users' home directories. The existing partition structure on your hard drives does not change. Your system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most package upgrades do not change system configuration, but rather install an additional configuration file for you to examine later."
-msgstr "Το πρόγραμμα εγκατάστασης εντοπίζει αυτόματα τυχόν υπάρχουσα εγκατάσταση Fedora. Η διαδικασία της αναβάθμισης ενημερώνει το εγκατεστημένο λογισμικό με νέες εκδόσεις, αλλά δεν διαγράφει δεδομένα από τον προσωπικό κατάλογο των χρηστών. Δεν αλλάζει η υπάρχουσα δομή των κατατμήσεων στους δίσκους σας. Οι ρυθμίσεις του συστήματος σας αλλάζουν μόνο αν το απαιτήσει κάποια ενημέρωση. Οι περισσότερες ενημερώσεις λογισμικού δεν αλλάζουν τις ρυθμίσεις του συστήματος, αλλά εγκαθιστούν ένα επιπλέον αρχείο ρυθμίσεων για να το εξετάσετε αργότ!
 ερα."
+msgid ""
+"The installation system automatically detects any existing installation of "
+"Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new "
+"versions, but does not remove any data from users' home directories. The "
+"existing partition structure on your hard drives does not change. Your "
+"system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most "
+"package upgrades do not change system configuration, but rather install an "
+"additional configuration file for you to examine later."
+msgstr ""
+"Το πρόγραμμα εγκατάστασης εντοπίζει αυτόματα τυχόν υπάρχουσα εγκατάσταση "
+"Fedora. Η διαδικασία της αναβάθμισης ενημερώνει το εγκατεστημένο λογισμικό "
+"με νέες εκδόσεις, αλλά δεν διαγράφει δεδομένα από τον προσωπικό κατάλογο των "
+"χρηστών. Δεν αλλάζει η υπάρχουσα δομή των κατατμήσεων στους δίσκους σας. Οι "
+"ρυθμίσεις του συστήματος σας αλλάζουν μόνο αν το απαιτήσει κάποια ενημέρωση. "
+"Οι περισσότερες ενημερώσεις λογισμικού δεν αλλάζουν τις ρυθμίσεις του "
+"συστήματος, αλλά εγκαθιστούν ένα επιπλέον αρχείο ρυθμίσεων για να το "
+"εξετάσετε αργότερα."
 
 #: en_US/upgrading.xml:30(title)
 msgid "Upgrade Examine"
 msgstr "Έλεγχος αναβάθμισης"
 
 #: en_US/upgrading.xml:32(para)
-msgid "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
-msgstr "Αν το σύστημά σας περιέχει μία εγκατάσταση Fedora ή Red Hat Linux, θα εμφανιστεί ένας διάλογος ζητώντας αν θέλετε να αναβαθμιστεί αυτή η εγκατάσταση. Για να εκτελέσετε μία αναβάθμιση ενός υπάρχοντος συστήματος, επιλέξτε την κατάλληλη εγκατάσταση από το κυλιόμενο μενού και επιλέξτε <guibutton>Επόμενο</guibutton>."
+msgid ""
+"If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog "
+"appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an "
+"upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the "
+"drop-down list and select <guibutton>Next</guibutton>."
+msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας περιέχει μία εγκατάσταση Fedora ή Red Hat Linux, θα "
+"εμφανιστεί ένας διάλογος ζητώντας αν θέλετε να αναβαθμιστεί αυτή η "
+"εγκατάσταση. Για να εκτελέσετε μία αναβάθμιση ενός υπάρχοντος συστήματος, "
+"επιλέξτε την κατάλληλη εγκατάσταση από το κυλιόμενο μενού και επιλέξτε "
+"<guibutton>Επόμενο</guibutton>."
 
 #: en_US/upgrading.xml:41(title)
 msgid "Manually Installed Software"
 msgstr "Χειρωνακτική εγκατάσταση λογισμικού"
 
 #: en_US/upgrading.xml:42(para)
-msgid "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs correctly on the updated system."
-msgstr "Λογισμικό το οποίο εγκαταστάθηκε χειρωνακτικά στο υπάρχον Fedora ή το Red Hat Linux σύστημα μπορεί να λειτουργήσει διαφορετικά μετά από μία αναβάθμιση. Μπορεί να χρειαστεί να μεταγλωττίσετε χειρωνακτικά αυτό το λογισμικό μετά την αναβάθμιση ώστε να διασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του αναβαθμισμένου συστήματος."
+msgid ""
+"Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red "
+"Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to "
+"manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs "
+"correctly on the updated system."
+msgstr ""
+"Λογισμικό το οποίο εγκαταστάθηκε χειρωνακτικά στο υπάρχον Fedora ή το Red "
+"Hat Linux σύστημα μπορεί να λειτουργήσει διαφορετικά μετά από μία "
+"αναβάθμιση. Μπορεί να χρειαστεί να μεταγλωττίσετε χειρωνακτικά αυτό το "
+"λογισμικό μετά την αναβάθμιση ώστε να διασφαλίσετε τη σωστή λειτουργία του "
+"αναβαθμισμένου συστήματος."
 
 #: en_US/upgrading.xml:53(title)
 msgid "Upgrading Boot Loader Configuration"
 msgstr "Ρύθμιση αναβάθμισης φορτωτή εκκίνησης"
 
 #: en_US/upgrading.xml:55(para)
-msgid "<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the <indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader is software on your machine that locates and starts the operating system. Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot loaders."
-msgstr "<indexterm><primary>φορτωτής εκκίνησης</primary><secondary>αναβάθμιση</secondary></indexterm> Η ολοκληρωμένη σας εγκατάσταση του Fedora πρέπει να καταγραφεί στο <indexterm><primary>φορτωτής εκκίνησης</primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm> για να γίνει η εκκίνηση κανονικά. Ο φορτωτής εκκίνησης είναι ένα λογισμικό που εντοπίζει και εκκινεί ένα λειτουργικό σύστημα του υπολογιστή σας. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τους φορτωτές εκκίνησης."
+msgid ""
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><secondary>upgrading</secondary></"
+"indexterm> Your completed Fedora installation must be registered in the "
+"<indexterm><primary>boot loader</primary><seealso>GRUB</seealso></"
+"indexterm><firstterm>boot loader</firstterm> to boot properly. A boot loader "
+"is software on your machine that locates and starts the operating system. "
+"Refer to <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> for more information about boot "
+"loaders."
+msgstr ""
+"<indexterm><primary>φορτωτής εκκίνησης</primary><secondary>αναβάθμιση</"
+"secondary></indexterm> Η ολοκληρωμένη σας εγκατάσταση του Fedora πρέπει να "
+"καταγραφεί στο <indexterm><primary>φορτωτής εκκίνησης</"
+"primary><seealso>GRUB</seealso></indexterm><firstterm>φορτωτή εκκίνησης</"
+"firstterm> για να γίνει η εκκίνηση κανονικά. Ο φορτωτής εκκίνησης είναι ένα "
+"λογισμικό που εντοπίζει και εκκινεί ένα λειτουργικό σύστημα του υπολογιστή "
+"σας. Ανατρέξτε στο <xref linkend=\"ch-bootloader\"/> για περισσότερες "
+"πληροφορίες σχετικά με τους φορτωτές εκκίνησης."
 
 #: en_US/upgrading.xml:68(para)
-msgid "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the installation system can modify it to load the new Fedora system. To update the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an existing Fedora or Red Hat Linux installation."
-msgstr "Αν ο υπάρχων φορτωτής εκκίνησης έχει εγκατασταθεί από κάποια διανομή Linux, το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να τον τροποποιήσει για να φορτώσει το νέο σύστημα Fedora. Η ανανέωση του υπάρχοντος φορτωτή εκκίνησης Linux γίνεται με την επιλογή <guilabel>Ενημέρωση ρύθμισης φορτωτή εκκίνησης</guilabel>. Αυτή είναι η προεπιλεγμένη ενέργεια όταν γίνεται αναβάθμιση σε μία ήδη υπάρχουσα εγκατάσταση Fedora ή Red Hat Linux."
+msgid ""
+"If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the "
+"installation system can modify it to load the new Fedora system. To update "
+"the existing Linux boot loader, select <guilabel>Update boot loader "
+"configuration</guilabel>. This is the default behavior when you upgrade an "
+"existing Fedora or Red Hat Linux installation."
+msgstr ""
+"Αν ο υπάρχων φορτωτής εκκίνησης έχει εγκατασταθεί από κάποια διανομή Linux, "
+"το πρόγραμμα εγκατάστασης μπορεί να τον τροποποιήσει για να φορτώσει το νέο "
+"σύστημα Fedora. Η ανανέωση του υπάρχοντος φορτωτή εκκίνησης Linux γίνεται με "
+"την επιλογή <guilabel>Ενημέρωση ρύθμισης φορτωτή εκκίνησης</guilabel>. Αυτή "
+"είναι η προεπιλεγμένη ενέργεια όταν γίνεται αναβάθμιση σε μία ήδη υπάρχουσα "
+"εγκατάσταση Fedora ή Red Hat Linux."
 
[...8894 lines suppressed...]
+msgid ""
+"The rescue disc starts the rescue mode system by default. To load the rescue "
+"system with the installation disc, choose <guimenuitem>Rescue installed "
+"system</guimenuitem> from the boot menu."
+msgstr ""
+"Ο δίσκος διάσωσης ξεκινάει το σύστημα λειτουργίας διάσωσης ως προεπιλογή. "
+"Για να φορτώσετε το σύστημα διάσωσης με τον πρώτο δίσκο εγκατάστασης, "
+"εισάγετε <guimenuitem>Διάσωση εγκατεστημένου συστήματος</guimenuitem> "
+"στο μενού εκκίνησης."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1125(para)
-msgid "Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue system with the screens that follow. The final setup screen configures access to the existing system on your computer."
-msgstr "Καθορίστε τη γλώσσα, τη διάταξη πληκτρολογίου και τις ρυθμίσεις δικτύου για το σύστημα διάσωσης με τα στιγμιότυπα οθόνης που ακολουθούν. Η τελευταία οθόνη εγκατάστασης διαμορφώνει την πρόσβαση στο υπάρχον σύστημα του υπολογιστή σας."
+msgid ""
+"Specify the language, keyboard layout and network settings for the rescue "
+"system with the screens that follow. The final setup screen configures "
+"access to the existing system on your computer."
+msgstr ""
+"Καθορίστε τη γλώσσα, τη διάταξη πληκτρολογίου και τις ρυθμίσεις δικτύου για "
+"το σύστημα διάσωσης με τα στιγμιότυπα οθόνης που ακολουθούν. Η τελευταία "
+"οθόνη εγκατάστασης διαμορφώνει την πρόσβαση στο υπάρχον σύστημα του "
+"υπολογιστή σας."
 
 #: en_US/adminoptions.xml:1132(para)
-msgid "By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
-msgstr "Ως προεπιλογή, η λειτουργία διάσωσης συνδέει ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα στο σύστημα διάσωσης μέσα στον κατάλογο <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgid ""
+"By default, rescue mode attaches an existing operating system to the rescue "
+"system under the directory <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
+msgstr ""
+"Ως προεπιλογή, η λειτουργία διάσωσης συνδέει ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα "
+"στο σύστημα διάσωσης μέσα στον κατάλογο <filename>/mnt/sysimage/</filename>."
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:16(title)
 msgid "Acknowledgements"
 msgstr "Ευχαριστήρια"
 
 #: en_US/acknowledgements.xml:17(para)
-msgid "Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM benefited from the contributions of Bob McKay."
-msgstr "Πολλά χρήσιμα σχόλια και υποδείξεις έχουν δοθεί από τον Rahul Sundaram και την ομάδα Anaconda. Ο David Meimi και η Debra Deutsch συνέβαλαν με επιπρόσθετες πληροφορίες πάνω στο φορτωτή εκκίνησης και τις διαμορφώσεις RAID. Τα τμήματα σχετικά με LVM έλαβαν σημαντική προσφορά από τον Bob McKay."
+msgid ""
+"Many useful comments and suggestions were provided by Rahul Sundaram and the "
+"Anaconda team. David Neimi and Debra Deutsch contributed additional "
+"information on boot loader and RAID configurations. The sections on LVM "
+"benefited from the contributions of Bob McKay."
+msgstr ""
+"Πολλά χρήσιμα σχόλια και υποδείξεις έχουν δοθεί από τον Rahul Sundaram και "
+"την ομάδα Anaconda. Ο David Meimi και η Debra Deutsch συνέβαλαν με "
+"επιπρόσθετες πληροφορίες πάνω στο φορτωτή εκκίνησης και τις διαμορφώσεις "
+"RAID. Τα τμήματα σχετικά με LVM έλαβαν σημαντική προσφορά από τον Bob McKay."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:16(title)
 msgid "About to Install"
 msgstr "Έτοιμοι για εγκατάσταση"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:18(para)
-msgid "No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</guilabel> button. If you abort the installation process after that point, the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To abort the installation, turn off the computer."
-msgstr "Καμία τροποποίηση δεν γίνεται στον υπολογιστή σας μέχρι την επιλογή του κουμπιού <guilabel>Επόμενο</guilabel>. Αν εγκαταλείψετε τη διαδικασία εγκατάστασης μετά από αυτό το σημείο, το σύστημα Fedora θα είναι ατελές και άχρηστο. Για επιστροφή στις προηγούμενες οθόνες για να κάνετε διαφορετικές επιλογές, επιλέξτε <guilabel>Πίσω</guilabel>. Για εγκατάλειψη της εγκατάστασης, απενεργοποιήστε τον υπολογιστή σας."
+msgid ""
+"No changes are made to your computer until you click the <guilabel>Next</"
+"guilabel> button. If you abort the installation process after that point, "
+"the Fedora system will be incomplete and unusable. To return to previous "
+"screens to make different choices, select <guilabel>Back</guilabel>. To "
+"abort the installation, turn off the computer."
+msgstr ""
+"Καμία τροποποίηση δεν γίνεται στον υπολογιστή σας μέχρι την επιλογή του "
+"κουμπιού <guilabel>Επόμενο</guilabel>. Αν εγκαταλείψετε τη διαδικασία "
+"εγκατάστασης μετά από αυτό το σημείο, το σύστημα Fedora θα είναι ατελές και "
+"άχρηστο. Για επιστροφή στις προηγούμενες οθόνες για να κάνετε διαφορετικές "
+"επιλογές, επιλέξτε <guilabel>Πίσω</guilabel>. Για εγκατάλειψη της "
+"εγκατάστασης, απενεργοποιήστε τον υπολογιστή σας."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:28(title)
 msgid "Aborting Installation"
 msgstr "Εγκατάλειψη εγκατάστασης"
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:29(para)
-msgid "In certain situations, you may be unable to return to previous screens. Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the installation program. You may reboot with the installation media to start over."
-msgstr "Σε ορισμένες περιπτώσεις, μπορεί να μην έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε σε προηγούμενες οθόνες. Το Fedora σας ειδοποιεί για αυτόν τον περιορισμό και σας επιτρέπει να εγκαταλείψετε το πρόγραμμα εγκατάστασης. Μπορείτε να επανεκκινήσετε το σύστημά σας εφαρμόζοντας την ενεργοποίηση των μέσων εγκατάστασης."
+msgid ""
+"In certain situations, you may be unable to return to previous screens. "
+"Fedora notifies you of this restriction and allows you to abort the "
+"installation program. You may reboot with the installation media to start "
+"over."
+msgstr ""
+"Σε ορισμένες περιπτώσεις, μπορεί να μην έχετε τη δυνατότητα να επιστρέψετε "
+"σε προηγούμενες οθόνες. Το Fedora σας ειδοποιεί για αυτόν τον περιορισμό και "
+"σας επιτρέπει να εγκαταλείψετε το πρόγραμμα εγκατάστασης. Μπορείτε να "
+"επανεκκινήσετε το σύστημά σας εφαρμόζοντας την ενεργοποίηση των μέσων "
+"εγκατάστασης."
 
 #: en_US/abouttoinstall.xml:36(para)
 msgid "Click <guilabel>Next</guilabel> to begin the installation."
@@ -4559,106 +8941,3 @@
 "Τέτα Μπιλιανού <tetonio at gmail.com>, 2006 \n"
 "Δημήτρης Τυπάλδος <dtfedora at yahoo.com>, 2007"
 
-#~ msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)"
-#~ msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων στο URIs (#244557, #246039)"
-#~ msgid "Finish changes for F7 first edition"
-#~ msgstr "Ολοκλήρωση αλλαγών για την πρώτη έκδοση της F7"
-#~ msgid "Versioning change, and update somewhat for F7"
-#~ msgstr "Αλλαγή έκδοσης, και ανανέωση στην F7"
-#~ msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)"
-#~ msgstr "Διόρθωση οδηγιών εγγραφής σε Mac OS X (#225051)"
-#~ msgid "Fix download URL (#220100)"
-#~ msgstr "Διόρθωση τοποθεσίας λήψης (#220100)"
-#~ msgid "Bugfixes, most minor"
-#~ msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, εκ των οποίων τα περισσότερα μικρής σημασίας"
-#~ msgid "Major reorganization for better workflow"
-#~ msgstr "Κύρια αναδιοργάνωση για βελτιστοποίηση της ροής εργασίας"
-#~ msgid "Added information on additional repos and other fixes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προσθήκη πληροφοριών σε επιπρόσθετα αποθετήρια και διάφορες διορθώσεις."
-#~ msgid "Amended USB media instructions to use dmesg."
-#~ msgstr "Διόρθωση οδηγιών μέσων USB προς χρήση του dmesg."
-#~ msgid "Improved LVM and partitioning information."
-#~ msgstr "Βελτίωση πληροφοριών LVM και κατάτμησης δίσκου."
-#~ msgid "Amended section on formatting USB media."
-#~ msgstr "Διόρθωση τμήματος για μορφοποίηση μέσων USB."
-#~ msgid "Noted that Fedora package tools require network access."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημείωση: τα εργαλεία προγραμμάτων του Fedora απαιτούν πρόσβαση στο "
-#~ "δίκτυο."
-#~ msgid "Provided extra CD burning information."
-#~ msgstr "Προσθήκη επιπρόσθετων πληροφοριών εγγραφής CD."
-#~ msgid "Fixed Soundcard screenshot links."
-#~ msgstr "Διορθώθηκαν σύνδεσμοι στιγμιότυπων οθόνης για την κάρτα ήχου."
-#~ msgid "Reenabled Sound Card section."
-#~ msgstr "Επανενεργοποίηση τμήματος για κάρτες ήχου."
-#~ msgid "Removed obsolete admonition."
-#~ msgstr "Διαγραφή παρωχημένης προειδοποίησης."
-#~ msgid "Updated to match Rawhide."
-#~ msgstr "Αναβαθμίστηκε για προσαρμογή στο Rawhide."
-#~ msgid "Updated First Boot section."
-#~ msgstr "Αναβάθμιση τμήματος εκκίνησης συστήματος."
-#~ msgid "Boot options broken out into clearer subsections."
-#~ msgstr "Μερισμός των επιλογών εκκίνησης σε περισσότερα ευδιάκριτα τμήματα."
-#~ msgid "Added Xen material."
-#~ msgstr "Προστέθηκε υλικό Xen."
-#~ msgid "Updated First Boot."
-#~ msgstr "Ανανέωση Εκκίνησης Συστήματος."
-#~ msgid "Screenshot changes."
-#~ msgstr "Αλλαγές στιγμιότυπων οθόνης."
-#~ msgid "Updated screenshots."
-#~ msgstr "Ανανεωμένα στιγμιότυπα οθόνης."
-#~ msgid "Added the task selection screen."
-#~ msgstr "Προστέθηκε η οθόνη επιλογής εργασίας."
-#~ msgid "Added section on remote logging."
-#~ msgstr "Προσθήκη τμήματος περί απομακρυσμένης καταγραφής."
-#~ msgid "Updated indexing."
-#~ msgstr "Ανανέωση ευρετηρίου."
-#~ msgid "Updated Package Selection screen for test2."
-#~ msgstr "Ανανέωση στιγμιότυπου Επιλογής Πακέτων για τη δοκιμή 2."
-#~ msgid "Updated for FC5 test2."
-#~ msgstr "Ανανεώθηκε για τη FC5 test2."
-#~ msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging."
-#~ msgstr "Προστέθηκε άδεια αρχική αναθεώρηση RPM για τη δοκιμή προγραμμάτων."
-#~ msgid "Added information on driver disks."
-#~ msgstr "Προσθήκη πληροφοριών περί οδηγών δίσκων."
-#~ msgid "Minor fixes to Boot Options."
-#~ msgstr "Μικρές διορθώσεις στις Επιλογές Εκκίνησης."
-#~ msgid "Expanded Technical References section."
-#~ msgstr "Επέκταση του τμήματος Τεχνικών Αναφορών."
-#~ msgid "Amended Management Options section."
-#~ msgstr "Διορθώθηκε το τμήμα Επιλογών Διαχείρισης."
-#~ msgid "Updated Management Options section."
-#~ msgstr "Ανανέωση τμήματος Επιλογών Διαχείρισης."
-#~ msgid "Added Technical References section."
-#~ msgstr "Προσθήκη τμήματος Τεχνικών Αναφορών."
-#~ msgid "Added Management Options section."
-#~ msgstr "Προσθήκη του τμήματος Επιλογών Διαχείρισης."
-#~ msgid "Updated sections on installation methods."
-#~ msgstr "Ανανέωση τμημάτων περί μεθόδων εγκατάστασης."
-#~ msgid "Updated partitioning section."
-#~ msgstr "Ανανέωση τμήματος κατάτμησης."
-#~ msgid "Added material on updating the new installation."
-#~ msgstr "Προσθήκη υλικού περί ανανέωσης της νέας εγκατάστασης."
-#~ msgid "Reorganized to match anaconda screens."
-#~ msgstr "Αναδιοργάνωση για προσαρμογή στιγμιότυπα οθόνης του anaconda."
-#~ msgid ""
-#~ "Additional reorganization for clarity; information on /home partition"
-#~ msgstr ""
-#~ "Επιπρόσθετη αναδιοργάνωση για ευκρίνεια. Πληροφορίες για το τμήμα δίσκου /"
-#~ "home"
-#~ msgid "Reorganization of introductory material"
-#~ msgstr "Αναδιοργάνωση εισαγωγικού υλικού"
-#~ msgid "Release version"
-#~ msgstr "Έκδοση κυκλοφορίας"
-#~ msgid "Publication edit and declaration of release candidate"
-#~ msgstr "Επεξεργασία δημοσίευσης και δήλωση υποψήφιας κυκλοφορίας"
-#~ msgid "Additional style editing and indexing"
-#~ msgstr "Επιπρόσθετη επεξεργασία μορφής και ευρετηρίου"
-#~ msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build"
-#~ msgstr "Επεξεργασία μορφής, αφαιρέθηκε \"επόμενα βήματα\" από το χτίσιμο"
-#~ msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits"
-#~ msgstr "Πρώτη εναπόθεση στο CVS, μαζί με μικρή επεξεργασία σε γονικά αρχεία"
-#~ msgid "linux rescue"
-#~ msgstr "linux rescue"
-




More information about the docs-commits mailing list