Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Mon Dec 21 01:58:23 UTC 2009


 po/ru.po |  121 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------------------
 1 file changed, 86 insertions(+), 35 deletions(-)

New commits:
commit 60c264bc7f792b94e21b7d746e6a1b32030823b9
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Mon Dec 21 01:57:52 2009 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index d9b96f1..f80a96f 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-18 15:29+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-12-21 10:27+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
 "Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -6301,7 +6301,7 @@ msgstr "Рахуль Балерао (перевод на маратхи)"
 #: Contributors_and_production_methods.xml:53
 #, no-c-format
 msgid "Runa Bhattacharjee (translator - Bengali (India))"
-msgstr ""
+msgstr "Руна Баттачарии (перевод на бенгальский (Индия))"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:58
@@ -6793,7 +6793,7 @@ msgstr "Петр Подгорски (перевод на польский язы
 #: Contributors_and_production_methods.xml:383
 #, no-c-format
 msgid "Yulia Poyarkova (translator - Russian)"
-msgstr ""
+msgstr "Юля Пояркова (перевод на русский язык)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:388
@@ -6876,6 +6876,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\"> Jared K. Smith</"
 "ulink> (writer, editor)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"https://fedoraproject.org/wiki/User:Jsmith\">Джеред K. Смит</"
+"ulink> (автор текста, редактор)"
 
 #. Tag: para
 #: Contributors_and_production_methods.xml:443
@@ -7020,6 +7022,8 @@ msgid ""
 "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Izaac Zavaleta</"
 "ulink> (translator - Spanish)"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/User:Izaac\">Исаак Завалета</"
+"ulink> (перевод на испанский язык)"
 
 #. Tag: ulink
 #: Contributors_and_production_methods.xml:540
@@ -7149,8 +7153,11 @@ msgid ""
 "as creating and accessing encrypted devices, are accomplished through the "
 "use of the <command>cryptsetup</command> utility."
 msgstr ""
-"Модуль <command>dm-crypt</"
-"command> позволяет LUKS использовать подсистему соответствий устройств ядра, что обеспечивает создание низкоуровневых соответствий, отвечающих за шифрование и расшифрование данных устройства. Действия пользователей, такие как создание зашифрованных устройств и обращение к ним, выполняются с помощью утилиты <command>cryptsetup</command>."
+"Модуль <command>dm-crypt</command> позволяет LUKS использовать подсистему "
+"соответствий устройств ядра, что обеспечивает создание низкоуровневых "
+"соответствий, отвечающих за шифрование и расшифрование данных устройства. "
+"Действия пользователей, такие как создание зашифрованных устройств и "
+"обращение к ним, выполняются с помощью утилиты <command>cryptsetup</command>."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:21
@@ -7260,7 +7267,9 @@ msgstr "Чего LUKS <emphasis>НЕ</emphasis> делает:"
 msgid ""
 "LUKS is not well-suited for applications requiring many (more than eight) "
 "users to have distinct access keys to the same device."
-msgstr "LUKS не является оптимальным решением для приложений, требующих наличие разных ключей доступа для большого числа пользователей (больше восьми)."
+msgstr ""
+"LUKS не является оптимальным решением для приложений, требующих наличие "
+"разных ключей доступа для большого числа пользователей (больше восьми)."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:93
@@ -7337,7 +7346,12 @@ msgid ""
 "the term \"passphrase\", as opposed to the term \"password\". This is "
 "intentional. Providing a phrase containing multiple words to increase the "
 "security of your data is important."
-msgstr "LUKS позволяет усилить защиту парольной фразы, но все же рекомендуется самостоятельно выбрать достаточно сложную парольную фразу, которую нельзя будет просто угадать. Обратите внимание, что мы здесь используем термин термин «парольная фраза», а не «пароль». Фраза из нескольких слов повысит уровень защиты данных."
+msgstr ""
+"LUKS позволяет усилить защиту парольной фразы, но все же рекомендуется "
+"самостоятельно выбрать достаточно сложную парольную фразу, которую нельзя "
+"будет просто угадать. Обратите внимание, что мы здесь используем термин "
+"термин «парольная фраза», а не «пароль». Фраза из нескольких слов повысит "
+"уровень защиты данных."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:117
@@ -7369,7 +7383,15 @@ msgid ""
 "dialog will also contain a checkbox. Checking this checkbox indicates that "
 "you would like the new passphrase to be added to an available slot in each "
 "of the pre-existing encrypted block devices."
-msgstr "Чтобы включить шифрование, установите флажок «Зашифровать систему» при выборе автоматического разбиения на разделы или «Зашифровать» при создании отдельных разделов, программных массивов RAID и логических томов. После создания разделов будет запрошен ввод парольной фразы для доступа к зашифрованным устройствам. Если у вас уже есть LUKS-устройства и вы указали парольные фразы ранее в процессе установки, то в окне ввода парольной фразы будет доступен флажок, отметив который, вы добавите новую парольную фразу в доступный слот в кажд
 ом зашифрованном устройстве."
+msgstr ""
+"Чтобы включить шифрование, установите флажок «Зашифровать систему» при выборе "
+"автоматического разбиения на разделы или «Зашифровать» при создании отдельных "
+"разделов, программных массивов RAID и логических томов. После создания "
+"разделов будет запрошен ввод парольной фразы для доступа к зашифрованным "
+"устройствам. Если у вас уже есть LUKS-устройства и вы указали парольные "
+"фразы ранее в процессе установки, то в окне ввода парольной фразы будет "
+"доступен флажок, отметив который, вы добавите новую парольную фразу в "
+"доступный слот в каждом зашифрованном устройстве."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:122
@@ -7378,7 +7400,10 @@ msgid ""
 "Checking the \"Encrypt System\" checkbox on the \"Automatic Partitioning\" "
 "screen and then choosing \"Create custom layout\" does not cause any block "
 "devices to be encrypted automatically."
-msgstr "Установка флажка «Зашифровать систему» в окне автоматического разбиения на разделы и выбор опции «Создать собственное разбиение» не обеспечит автоматическое шифрование блочных устройств."
+msgstr ""
+"Установка флажка «Зашифровать систему» в окне автоматического разбиения на "
+"разделы и выбор опции «Создать собственное разбиение» не обеспечит "
+"автоматическое шифрование блочных устройств."
 
 #. Tag: para
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:127
@@ -7386,7 +7411,9 @@ msgstr "Установка флажка «Зашифровать систему
 msgid ""
 "You can use <command>kickstart</command> to set a separate passphrase for "
 "each new encrypted block device."
-msgstr "Создать отдельную фразу для каждого нового зашифрованного устройства можно с помощью файла кикстарта."
+msgstr ""
+"Создать отдельную фразу для каждого нового зашифрованного устройства можно с "
+"помощью файла кикстарта."
 
 #. Tag: title
 #: DiskEncryptionUserGuide.xml:131
@@ -9122,7 +9149,12 @@ msgid ""
 "creating a separate <filename class=\"partition\">/home</filename> partition "
 "on systems that store user data. Refer to <xref linkend=\"sn-partitioning-"
 "advice\"/> for more information."
-msgstr "Здесь приведен минимальный набор разделов, число создаваемых разделов определяется потребностями заданной системы. Например, можно создать отдельный раздел <filename class=\"partition\">/home</filename> в системах, основной целью которых является хранение данных. <xref linkend=\"sn-partitioning-advice\"/> содержит более подробную информацию."
+msgstr ""
+"Здесь приведен минимальный набор разделов, число создаваемых разделов "
+"определяется потребностями заданной системы. Например, можно создать "
+"отдельный раздел <filename class=\"partition\">/home</filename> в системах, "
+"основной целью которых является хранение данных. <xref linkend=\"sn-"
+"partitioning-advice\"/> содержит более подробную информацию."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:69
@@ -9133,9 +9165,9 @@ msgid ""
 "description the Edit option in <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/"
 "> for more information."
 msgstr ""
-"Наличие нескольких небольших разделов вместо одного большого "
-"корневого раздела (<filename class=\"partition\">/</filename>) это облегчит "
-"обновление (см. <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>)."
+"Наличие нескольких небольших разделов вместо одного большого корневого "
+"раздела (<filename class=\"partition\">/</filename>) это облегчит обновление "
+"(см. <xref linkend=\"s2-diskpartitioning-dd-x86\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:77
@@ -9149,9 +9181,13 @@ msgid ""
 "\"partition\">/foo</filename> partition, then the <filename class=\"partition"
 "\">/</filename> (root) partition must be at least 500 MB."
 msgstr ""
-"Следующая таблица приводит минимальные размеры для разделов, содержащих определенные каталоги. <emphasis>Нет необходимости</emphasis> в создании отдельного раздела для этих каталогов. Например, если раздел с каталогом <filename class=\"directory\">/foo</filename> должен быть не менее 500 МБ, а вы решили не создавать отдельный раздел <filename class="
-"\"partition\">/foo</filename>, тогда размер корневого раздела <filename class=\"partition"
-"\">/</filename> должен быть не менее 500 МБ."
+"Следующая таблица приводит минимальные размеры для разделов, содержащих "
+"определенные каталоги. <emphasis>Нет необходимости</emphasis> в создании "
+"отдельного раздела для этих каталогов. Например, если раздел с каталогом "
+"<filename class=\"directory\">/foo</filename> должен быть не менее 500 МБ, а "
+"вы решили не создавать отдельный раздел <filename class=\"partition\">/foo</"
+"filename>, тогда размер корневого раздела <filename class=\"partition\">/</"
+"filename> должен быть не менее 500 МБ."
 
 #. Tag: title
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:89
@@ -9228,7 +9264,11 @@ msgid ""
 "You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To "
 "learn about a more flexible method for storage management, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
-msgstr "Изначально выделите разделам минимально необходимое пространство. При необходимости их размер можно будет изменить в любое время. <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/> содержит информацию о более гибком методе управления хранилищем."
+msgstr ""
+"Изначально выделите разделам минимально необходимое пространство. При "
+"необходимости их размер можно будет изменить в любое время. <xref linkend="
+"\"sn-partitioning-lvm\"/> содержит информацию о более гибком методе "
+"управления хранилищем."
 
 #. Tag: para
 #: Disk_Partitioning_X86_Partitions.xml:138
@@ -9236,7 +9276,9 @@ msgstr "Изначально выделите разделам минималь
 msgid ""
 "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, "
 "accept the default partition layout."
-msgstr "Если вы не уверены, какую именно структуру разделов лучше создать, выберите стандартный вариант."
+msgstr ""
+"Если вы не уверены, какую именно структуру разделов лучше создать, выберите "
+"стандартный вариант."
 
 # If you chose automatic partitioning and did not select <guilabel>Review</guilabel>, skip ahead to <xref linkend="s1-netconfig">.
 #. Tag: para
@@ -9394,7 +9436,11 @@ msgid ""
 "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If "
 "an issue arises during the installation process, consult the appropriate "
 "chapters in the full guide for help."
-msgstr "В этой секции предложен краткий обзор задач установки для опытных пользователей. Обратите внимание, что большинство объяснений и подсказок можно найти в последующих главах данного руководства, поэтому в случае проблем при установке обратитесь к соответствующим главам."
+msgstr ""
+"В этой секции предложен краткий обзор задач установки для опытных "
+"пользователей. Обратите внимание, что большинство объяснений и подсказок "
+"можно найти в последующих главах данного руководства, поэтому в случае "
+"проблем при установке обратитесь к соответствующим главам."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:13
@@ -9409,7 +9455,10 @@ msgid ""
 "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar "
 "with some of the terms in this section, and should move on to <xref linkend="
 "\"ch-new-users\"/> instead."
-msgstr "Эта секция предназначена для опытных пользователей. Если приведенной здесь информации окажется недостаточно, обратитесь к другим главам (см. <xref linkend=\"ch-new-users\"/>)."
+msgstr ""
+"Эта секция предназначена для опытных пользователей. Если приведенной здесь "
+"информации окажется недостаточно, обратитесь к другим главам (см. <xref "
+"linkend=\"ch-new-users\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:19
@@ -9494,7 +9543,9 @@ msgid ""
 "shortcut on the desktop after you log in."
 msgstr ""
 "Загрузите ISO-образ Live и запишите его на диск. Пакет <package>livecd-"
-"tools</package> позволяет выполнить запись образа на другой тип загрузочного носителя, например USB. Чтобы начать установку на жесткий диск, после входа в систему щелкните на соответствующем значке на рабочем столе."
+"tools</package> позволяет выполнить запись образа на другой тип загрузочного "
+"носителя, например USB. Чтобы начать установку на жесткий диск, после входа "
+"в систему щелкните на соответствующем значке на рабочем столе."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:60
@@ -9503,7 +9554,7 @@ msgid ""
 "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or "
 "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the "
 "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузите ISO-образы полного дистрибутива и запишите их на CD или DVD, или поместите образы в раздел Windows FAT32 или Linux ext2/ext3."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:66
@@ -9513,7 +9564,7 @@ msgid ""
 "USB flash drive. Write the image to the approriate physical media to create "
 "bootable media. The boot media contains no packages but must be pointed at a "
 "hard disk or online repository to complete the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузите образ <filename>boot.iso</filename> для минимального загрузочного CD или USB и запишите его на соответствующий носитель. Он не будет содержать пакеты и должен указывать на локальный или удаленный репозиторий с пакетами."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:73
@@ -9522,7 +9573,7 @@ msgid ""
 "Download the <filename>netinst.iso</filename> image for a reduced-size boot "
 "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable "
 "media."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузите образ <filename>netinst.iso</filename> для загрузочного CD сокращенного размера и запишите его на компакт-диск."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:78
@@ -9534,7 +9585,7 @@ msgid ""
 "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image. For further "
 "information on installation without media, refer to <xref linkend=\"ap-"
 "medialess-install\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузите файл ядра <filename>vmlinuz</filename> и образ <filename>initrd.img</filename> и каталога <filename class=\"directory\">isolinux/</filename>. Измените настройки ОС так, чтобы загружалось новое ядро (см. <xref linkend=\"ap-medialess-install\"/>)."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:85
@@ -9542,7 +9593,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "For information on setting up a network boot server from which you can "
 "install Fedora, refer to <xref linkend=\"ap-install-server\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "<xref linkend=\"ap-install-server\"/> содержит информацию о настройке сетевого загрузочного сервера, с которого можно будет установить Fedora."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:95
@@ -9581,7 +9632,7 @@ msgid ""
 "The installation program provides functions for resizing ext2, ext3, ext4, "
 "and NTFS formatted partitions. Refer to <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-"
 "x86\"/> for more information."
-msgstr ""
+msgstr "Программа установки позволяет изменить размер разделов ext2, ext3, ext4, NTFS (см. <xref linkend=\"s1-diskpartitioning-x86\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:109
@@ -9599,7 +9650,7 @@ msgid ""
 "the \"Install to Hard Disk\" option from the desktop to run the installation "
 "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a "
 "network or hard disk resource from which to install."
-msgstr ""
+msgstr "Загрузите систему с выбранного носителя с подходящими для вашего оборудования и режима установки параметрами (см. <xref linkend=\"ap-admin-options\"/>). При загрузке с LiveCD на рабочем столе щелкните на значке «Установить на жесткий диск» для запуска программы установки."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:117
@@ -9608,13 +9659,13 @@ msgid ""
 "Proceed through all the steps of the installation program. The installation "
 "program does not change your system until you make a final confirmation to "
 "proceed. When installation is finished, reboot your system."
-msgstr ""
+msgstr "Продолжите установку. Программа установки не вносит кардинальных изменений в систему до тех пор, пока вы не подтвердите продолжение установки. Завершив, перезагрузите систему."
 
 #. Tag: title
 #: expert-quickstart.xml:123
 #, no-c-format
 msgid "Perform Post-installation Steps"
-msgstr ""
+msgstr "Действия после установки"
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:124
@@ -9622,7 +9673,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make "
 "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt."
-msgstr ""
+msgstr "После перезагрузки системы вам будет предложено настроить дополнительные параметры, после чего появится экран входа в систему."
 
 #. Tag: para
 #: expert-quickstart.xml:127
@@ -9642,7 +9693,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
 "file system. You cannot use a btrfs partition for <filename>/boot</filename>."
-msgstr ""
+msgstr "<application>GRUB</application> не поддерживает файловую систему btrfs, поэтому нельзя ее использовать для организации раздела <filename>/boot</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:9
@@ -9925,7 +9976,7 @@ msgid ""
 "<guilabel>Enable Network Time Protocol</guilabel> option. This option "
 "disables the settings on the <guilabel>Date and Time</guilabel> tab and "
 "enables the other settings on this screen."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы система использовала сетевые серверы времени, выберите <guilabel>Включить NTP</guilabel>. При этом настройки на вкладке <guilabel>Дата и время</guilabel> будут отключены и включены другие параметры."
 
 #. Tag: title
 #: firstboot.xml:169
@@ -9947,7 +9998,7 @@ msgid ""
 "<firstterm>pools</firstterm>, of time servers. Time server pools create "
 "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes "
 "with another server."
-msgstr ""
+msgstr "По умолчанию Fedora использует три отдельных группы, также называемых <firstterm>пулами</firstterm>, серверов времени. Пулы серверов времени обеспечивают избыточность, то есть в случае недоступности одного сервера, система может синхронизироваться с другим."
 
 #. Tag: para
 #: firstboot.xml:187





More information about the docs-commits mailing list