Branch 'f12-tx' - po/ru.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Wed Jan 13 04:57:38 UTC 2010


 po/ru.po |  876 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------
 1 file changed, 543 insertions(+), 333 deletions(-)

New commits:
commit 7b6cc00048d6687513db0961a3568d502af2077c
Author: ypoyarko <ypoyarko at fedoraproject.org>
Date:   Wed Jan 13 04:57:57 2010 +0000

    Sending translation for Russian

diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index 4a444a1..8a58c16 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,9 +8,9 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: ru\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-12 16:03+1100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-01-13 15:50+1100\n"
 "Last-Translator: Yulia <ypoyarko at redhat.com>\n"
-"Language-Team: Russian <fedora-trans-ru at redhat.com>\n"
+"Language-Team: Russian\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -345,14 +345,14 @@ msgid ""
 "metadata consistency and optionally repair one or more Linux file systems. </"
 "para> </footnote> the file system."
 msgstr ""
-"<guilabel>ext3</guilabel> &mdash; файловая система ext3 основана на системе "
-"ext2 и имеет одно преимущество &mdash; журналирование. Журналирование "
-"уменьшает время восстановления файловой системы после сбоя, так как "
-"необходимости в проверке файловой системы <command>fsck</"
+"<guilabel>ext3</guilabel> основана на файловой системе "
+"ext2 и ее главным преимуществом по сравнению с ext2 является возможность журналирования. Журналирование "
+"уменьшает время восстановления файловой системы после сбоя, так как нет "
+"необходимости в выполнении проверки <command>fsck</"
 "command><footnote><para> Программа <command>fsck</command> используется для "
-"проверки целостности метаданных в файловой системе и, возможно, для "
+"проверки целостности метаданных в файловой системе и для "
 "восстановления одной или нескольких файловых систем Linux. </para></"
-"footnote> файловая система."
+"footnote>."
 
 # <guilabel>physical volume (LVM)</guilabel> &mdash; Creating one or more physical volume (LVM) partitions allows you to create an LVM logical volume. LVM can improve performance when using physical disks. <![%ENT[For more information regarding LVM, refer to the <citetitle>&RHELSAG;</citetitle>.]]>
 #. Tag: para
@@ -364,7 +364,7 @@ msgid ""
 "LVM can improve performance when using physical disks."
 msgstr ""
 "<guilabel>физический том (LVM)</guilabel> &mdash; Создав один или несколько "
-"разделов/ физических томов (LVM), вы можете создать логический том LVM. LVM "
+"разделов физических томов (LVM), вы можете создать логический том LVM. LVM "
 "может увеличить быстродействие при использовании жестких дисков."
 
 #. Tag: para
@@ -483,11 +483,11 @@ msgid ""
 "Refer to <xref linkend=\"s2-partitions-overview-extended-x86\"/>, for more "
 "information."
 msgstr ""
-"<guilabel>Сделать первичным разделом</guilabel>: Определите, будет ли "
-"создаваемый вами раздел одним из четырех первых основных разделов на жестком "
-"диске. Если флажок не установлен, создаваемый раздел будет логическим. За "
-"дополнительной информацией обратитесь к <xref linkend=\"s2-partitions-"
-"overview-extended-x86\"/>."
+"<guilabel>Сделать раздел первичным</guilabel>: Определите, будет ли "
+"создаваемый вами раздел одним из четырёх основных разделов на "
+"жёстком диске. Если флажок не установлен, создаваемый раздел будет "
+"логическим. <xref linkend=\"s2-"
+"partitions-overview-extended-x86\"/> содержит дополнительную информацию."
 
 # <guilabel>Mount Point</guilabel>: Enter the partition's mount point. For example, if this partition should be the root partition, enter <userinput>/</userinput>; enter <userinput>/boot</userinput> for the <filename>/boot</filename> partition, and so on. You can also use the pull-down menu to choose the correct mount point for your partition.
 #. Tag: para
@@ -662,7 +662,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:31
 #, no-c-format
 msgid "Kernel Boot Options"
-msgstr "Параметры загрузки Ядра"
+msgstr "Параметры загрузки ядра"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:33
@@ -675,9 +675,9 @@ msgid ""
 "the kernel-doc package."
 msgstr ""
 "На странице <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/KernelCommonProblems"
-"\"></ulink> перечислено множество общих параметров загрузки ядра. Полный "
+"\"></ulink> перечислены типичные параметры загрузки ядра. Полный "
 "список параметров ядра содержится в файле /usr/share/doc/kernel-doc-"
-"<replaceable>номер_версии</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
+"<replaceable>версия</replaceable>/Documentation/kernel-parameters.txt, "
 "который устанавливается вместе с пакетом kernel-doc."
 
 #. Tag: para
@@ -689,17 +689,16 @@ msgid ""
 "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to <xref "
 "linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
 msgstr ""
-"С установочных и <firstterm>восстановительных дисков</firstterm> Fedora "
+"С установочных дисков и <firstterm>дисков восстановления</firstterm> Fedora "
 "можно либо загрузиться в <firstterm>режиме восстановления</firstterm>, либо "
-"либо загрузить установочную систему. Дополнительную информацию о "
-"восстановительных дисках и режиме восстановления можно получить в <xref "
-"linkend=\"sn-mode-rescue\"/>."
+"либо загрузить установочную систему. <xref "
+"linkend=\"sn-mode-rescue\"/> содержит дополнительную информацию."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:51
 #, no-c-format
 msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu"
-msgstr "Настройка Системы Установки в Загрузочном Меню"
+msgstr "Настройка системы установки в меню загрузки"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:53
@@ -708,8 +707,8 @@ msgid ""
 "You can use the boot menu to specify a number of settings for the "
 "installation system, including:"
 msgstr ""
-"Вы можете использовать загрузочное меню для того, чтобы указать несколько "
-"параметров установки системы, в том числе:"
+"Вы можете использовать загрузочное меню, чтобы указать некоторые "
+"параметров установки, в том числе:"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:65
@@ -739,7 +738,7 @@ msgstr "параметры сети"
 #: adminoptions.xml:87
 #, no-c-format
 msgid "Specifying the Language"
-msgstr "Указание языка"
+msgstr "Определение языка"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:89
@@ -750,9 +749,9 @@ msgid ""
 "option. Use the <option>keymap</option> option to configure the correct "
 "keyboard layout."
 msgstr ""
-"Чтобы настроить язык и для процесса инсталляции, и для конечной системы, "
+"Чтобы настроить язык и для процесса установки, и для конечной системы, "
 "укажите для этого языка код ISO с помощью параметра <option>lang</option>. "
-"Используйте параметр <option>keymap</option> для настройки правильной "
+"Используйте параметр <option>keymap</option> для настройки "
 "раскладки клавиатуры."
 
 #. Tag: para
@@ -791,10 +790,9 @@ msgid ""
 "replaceable></option> as a boot option. For example, to set the display "
 "resolution to 1024x768, enter:"
 msgstr ""
-"Вы можете принудительно заставить систему установки использовать наименьшее "
-"возможное разрешение экрана (640x480) с помощью параметра <option>lowres</"
+"Вы можете принудительно заставить систему установки использовать минимальное разрешение экрана (640x480) с помощью параметра <option>lowres</"
 "option>. Для использования конкретного разрешения экрана, введите  "
-"<option>resolution=<replaceable>setting</replaceable></option> в качестве "
+"<option>resolution=<replaceable>значение</replaceable></option> в качестве "
 "параметра загрузки. Например, для разрешения экрана 1024x768 введите:"
 
 #. Tag: screen
@@ -810,7 +808,7 @@ msgid ""
 "To run the installation process in <indexterm> <primary>text interface</"
 "primary> </indexterm> <option>text</option> mode, enter:"
 msgstr ""
-"Чтобы процесс установки работал в <indexterm> <primary>text interface</"
+"Чтобы процесс установки работал в <indexterm> <primary>текстовый режим</"
 "primary> </indexterm> <option>текстовом</option> режиме, введите:"
 
 #. Tag: para
@@ -821,7 +819,7 @@ msgid ""
 "indexterm> serial console, enter <option>serial</option> as an additional "
 "option."
 msgstr ""
-"Чтобы включить поддержку <indexterm> <primary>serial console</primary> </"
+"Чтобы включить поддержку <indexterm> <primary>последовательная консоль</primary> </"
 "indexterm> последовательной консоли, введите дополнительный параметр "
 "<option>serial</option>."
 
@@ -835,9 +833,8 @@ msgid ""
 "appear."
 msgstr ""
 "Используйте <option>display=<replaceable>ip</replaceable>:0</option>, чтобы "
-"разрешить перенаправление удаленного дисплея. В этой команде "
-"<replaceable>ip</replaceable> следует заменить на IP-адрес системы, на "
-"которой вам нужно появление дисплея."
+"разрешить перенаправление на удаленный экран. В этой команде "
+"<replaceable>ip</replaceable> следует заменить на IP-адрес системы с удаленным дисплеем."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:137
@@ -851,19 +848,17 @@ msgid ""
 "remote display terminal and does not allow access from anyone or any system "
 "not specifically authorized for remote access."
 msgstr ""
-"На системе, на которой вы хотите появление дисплея, вы должны выполнить "
-"команду <command>xhost +<replaceable>remotehostname</replaceable></command>, "
-"где <replaceable>remotehostname</replaceable> - имя компьютера, на котором у "
-"вас работает первоначальный дисплей. Использование команды <command>xhost "
-"+<replaceable>remotehostname</replaceable></command> ограничивает доступ к "
-"терминалу удаленного дисплея и не разрешает доступ пользователям или "
-"системам, которые не получили специальных полномочий на удаленный доступ."
+"В системе с удаленным дисплеем потребуется выполнить команду <command>xhost +<replaceable>узел</replaceable></"
+"command>, где <replaceable>узел</replaceable> обозначает имя узла компьютера, осуществляющего перенаправление на удаленный экран. Команда <command>xhost "
+"+<replaceable>узел</replaceable></command> ограничивает доступ к "
+"терминалу с удаленным дисплеем и не позволяет не разрешенным явно "
+"компьютерам подключаться удаленно."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:144
 #, no-c-format
 msgid "Updating anaconda"
-msgstr "Обновление anaconda"
+msgstr "Обновление Anaconda"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:145
@@ -873,9 +868,8 @@ msgid ""
 "application> installation program than the one supplied on your installation "
 "media."
 msgstr ""
-"Вы можете устанавливать Fedora с помощью более новой версии установочной "
-"программы <application>anaconda</application>, чем той, что имеется на ваших "
-"установочных носителях."
+"Для установки Fedora можно использовать новую версию программы установки "
+"<application>anaconda</application>, возможно, более новую по сравнению с версией на вашем установочном носителе."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:148
@@ -892,8 +886,8 @@ msgid ""
 "option if you are performing a network installation and have already placed "
 "the updates image contents in <filename>rhupdates/</filename> on the server."
 msgstr ""
-"выводит приглашение, в котором запрашивается дискета, содержащая  обновления "
-"<application>anaconda</application>. Вам не нужно задавать этот параметр, "
+"покажет приглашение, в котором запрашивается дискет с обновлениями "
+"<application>anaconda</application>. Не требуется задавать этот параметр, "
 "если вы выполняете установку по сети и уже поместили содержимое образа с "
 "обновлениями в <filename>rhupdates/</filename> на сервере."
 
@@ -904,8 +898,8 @@ msgid ""
 "To load the <application>anaconda</application> updates from a network "
 "location instead, use:"
 msgstr ""
-"Для загрузки обновлений <application>anaconda</application> вместо этого из "
-"какого-либо места в сети, используйте:"
+"Для загрузки обновлений <application>anaconda</application> из "
+"сети используйте:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:158
@@ -935,8 +929,8 @@ msgid ""
 "<prompt>boot:</prompt> prompt itself."
 msgstr ""
 "Используйте параметр <option>askmethod</option> для отображения "
-"дополнительных меню, которые дают вам возможность задать метод установки и "
-"сетевые настройки. Вы можете также сконфигурировать метод установки и "
+"дополнительных меню, которые дают возможность задать метод установки и "
+"сетевые настройки. Вы можете также настроить метод установки и "
 "параметры сети в самом приглашении <prompt>boot:</prompt>."
 
 #. Tag: para
@@ -948,8 +942,8 @@ msgid ""
 "installmethods\"/> for the supported installation methods."
 msgstr ""
 "Чтобы задать метод установки в приглашении <prompt>boot:</prompt>, "
-"используйте параметр <option>repo</option>. Смотрите в <xref linkend=\"tb-"
-"installmethods\"/> информацию по поддерживаемым методам установки."
+"используйте параметр <option>repo</option>. <xref linkend=\"tb-"
+"installmethods\"/> содержит информацию о методах установки."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:183
@@ -980,14 +974,14 @@ msgstr "привод CD или DVD"
 #: adminoptions.xml:196
 #, no-c-format
 msgid "repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
-msgstr "repo=cdrom:<replaceable>device</replaceable>"
+msgstr "repo=cdrom:<replaceable>устройство</replaceable>"
 
 # <parameter>PORTNAME=<replaceable>&lt;osa_portname&gt;</replaceable> | <replaceable>&lt;lcs_portnumber&gt;</replaceable></parameter>
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:200
 #, no-c-format
 msgid "repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=hd:<replaceable>device</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "repo=hd:<replaceable>устройство</replaceable>/<replaceable>путь</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:203 adminoptions.xml:598
@@ -1000,7 +994,7 @@ msgstr "HTTP-сервер"
 #: adminoptions.xml:204
 #, no-c-format
 msgid "repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=http://<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "repo=http://<replaceable>узел</replaceable>/<replaceable>путь</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:207 adminoptions.xml:602
@@ -1016,8 +1010,8 @@ msgid ""
 "repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</"
 "replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
 msgstr ""
-"repo=ftp://<replaceable>username</replaceable>:<replaceable>password</"
-"replaceable>@<replaceable>host</replaceable>/<replaceable>path</replaceable>"
+"repo=ftp://<replaceable>пользователь</replaceable>:<replaceable>пароль</"
+"replaceable>@<replaceable>узел</replaceable>/<replaceable>путь</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:211 adminoptions.xml:606
@@ -1030,7 +1024,7 @@ msgstr "NFS-сервер"
 #: adminoptions.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
-msgstr "repo=nfs:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</replaceable>"
+msgstr "repo=nfs:<replaceable>сервер</replaceable>:/<replaceable>путь</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:215
@@ -1046,7 +1040,7 @@ msgid ""
 "repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</"
 "replaceable>"
 msgstr ""
-"repo=nfsiso:<replaceable>server</replaceable>:/<replaceable>path</"
+"repo=nfsiso:<replaceable>сервер</replaceable>:/<replaceable>путь</"
 "replaceable>"
 
 #. Tag: title
@@ -1071,13 +1065,13 @@ msgid ""
 "appear."
 msgstr ""
 "По умолчанию система установки использует DHCP для автоматического получения "
-"правильных параметров сети. Чтобы самостоятельно вручную настроить параметры "
-"сети, введите их либо на экране <guilabel>Настройка TCP/IP</guilabel>, либо "
+"правильных параметров сети. Чтобы самостоятельно настроить параметры "
+"сети, введите их либо в окне <guilabel>Настройка TCP/IP</guilabel>, либо "
 "в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. В строке приглашения вы можете "
 "задать <option>ip</option>-адрес, <option>маску сети</option>, <option>шлюз</"
 "option> и параметры<option>dns</option>-сервера для системы установки. Если "
 "вы задаете параметры сети в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>, то "
-"эти параметры используются в процессе установки, и экран <guilabel>Настройка "
+"эти параметры используются в процессе установки, а экран <guilabel>Настройка "
 "TCP/IP</guilabel> не появляется."
 
 #. Tag: para
@@ -1121,10 +1115,8 @@ msgid ""
 "configuration\"/> for more information on configuring the network settings "
 "for the installed system."
 msgstr ""
-"С помощью экрана настройки сети задайте параметры сети для новой системы. "
-"Дополнительную информацию по настройке параметров сети для установленной "
-"системы можно получить в <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
-"configuration\"/>."
+"С помощью экрана настройки сети задайте параметры сети для новой системы (см. <xref linkend=\"sn-networkconfig-fedora_manual-"
+"configuration\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:259
@@ -1146,20 +1138,19 @@ msgid ""
 "Windows and Mac OS, as well as UNIX-based systems."
 msgstr ""
 "Вы можете получить доступ к графическому или текстовому интерфейсам системы "
-"установки или любой другой системы. Для доступа к дисплею в текстовом режиме "
-"требуется <application>telnet</application>, устанавливаемый по умолчанию на "
-"системах Fedora. Для удаленного доступа к графическому дисплею системы "
-"установки используйте клиентское программное обеспечение, которое "
+"установки или любой другой системы. Доступ к дисплею в текстовом режиме осуществляется с помощью "
+"<application>telnet</application>, устанавливаемого по умолчанию в Fedora. Для удаленного доступа к графическому дисплею системы "
+"установки используйте программное обеспечение для клиента, которое "
 "поддерживает протокол <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
 "Computing)</primary> </indexterm> VNC (Virtual Network Computing). Ряд "
 "поставщиков предлагает клиенты VNC для Microsoft Windows и Mac OS, а также "
-"для UNIX-систем."
+"для систем на основе UNIX."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:274
 #, no-c-format
 msgid "Installing a VNC Client on Fedora"
-msgstr "Установка клиента VNC на Fedora"
+msgstr "Установка клиента VNC в Fedora"
 
 #. Tag: primary
 #: adminoptions.xml:277 adminoptions.xml:299
@@ -1257,7 +1248,7 @@ msgstr "Пароли VNC"
 #: adminoptions.xml:316
 #, no-c-format
 msgid "The VNC password must be at least six characters long."
-msgstr "Пароль VNC должен быть длиной не менее шести символов."
+msgstr "Длина пароля VNC должна быть не менее шести символов."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:321
@@ -1268,9 +1259,9 @@ msgid ""
 "graphical interface through a VNC client. The installation system displays "
 "the correct connection setting for the VNC client:"
 msgstr ""
-"В последующих экранах задайте язык, раскладку клавиатуры и параметры сети "
-"для системы установки. Затем вы можете получить доступ к графическому "
-"интерфейса с помощью VNC-клиента. Система установки отображает правильные "
+"В последующих окнах задайте язык, раскладку клавиатуры и параметры сети "
+"для системы установки. Затем вы сможете получить доступ к графическому "
+"интерфейсу с помощью VNC-клиента. Система установки покажет правильные "
 "настройки соединения для VNC-клиента:"
 
 #. Tag: screen
@@ -1303,19 +1294,17 @@ msgid ""
 "<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 msgstr ""
 "Затем вы можете войти в систему установки с помощью клиента VNC. Для запуска "
-"клиента <application>vncviewer</application> на Fedora, выберите "
+"клиента <application>vncviewer</application> в Fedora выберите "
 "<menuchoice> <guimenu>Приложения</guimenu> <guisubmenu>Стандартные</"
-"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice>, или напишите "
-"команду <application>vncviewer</application> в терминальном окне. Введите "
-"имя сервера и номер экрана в диалоговом окне <guilabel>VNC-сервера</"
-"guilabel>. В приведенном выше примере <guilabel>VNC-сервер</guilabel> - это "
-"<userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
+"guisubmenu><guimenuitem>VNC Viewer</guimenuitem></menuchoice> или выполните "
+"команду <application>vncviewer</application> в окне терминала. В открывшемся окне введите "
+"имя сервера и номер экрана. В приведенном выше примере в качестве <guilabel>VNC-сервера</guilabel> будет выступать узел <userinput>computer.mydomain.com:1</userinput>."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:344
 #, no-c-format
 msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener"
-msgstr "Подключение системы установки к VNC-слушателю"
+msgstr "Подключение системы установки к прослушивающему клиенту VNC"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:346
@@ -1329,11 +1318,9 @@ msgid ""
 "enter the command:"
 msgstr ""
 "Чтобы система установки автоматически подключалась к VNC-клиенту, сначала "
-"запустите клиент в режиме слушания <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
-"Computing)</primary> <secondary>режиме слушания</secondary> </indexterm>. На "
-"системах Fedora используйте параметр <option>-listen</option> для запуска  "
-"<application>vncviewer</application> в режиме слушателя. Введите команду в "
-"терминальном окне:"
+"запустите клиент в режиме прослушивания <indexterm> <primary>VNC (Virtual Network "
+"Computing)</primary> <secondary>режим прослушивания</secondary> </indexterm>. В Fedora используйте параметр <option>-listen</option> для запуска  "
+"<application>vncviewer</application> в режиме прослушивания. В окне терминала выполните:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:358
@@ -1359,8 +1346,8 @@ msgid ""
 "<userinput>5500</userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and "
 "specify <userinput>tcp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
-"По умолчанию <application>vncviewer</application> в режиме слушания "
-"использует TCP-порт 5500. Чтобы разрешить подключения к этому порту с других "
+"По умолчанию <application>vncviewer</application> в режиме прослушивания "
+"использует TCP-порт 5500. Чтобы разрешить подключения к этому порту из других "
 "систем, выберите <menuchoice> <guimenu>Система</guimenu> "
 "<guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem> Межсетевой экран</"
 "guimenuitem> </menuchoice>. Выберите <guilabel>Другие порты</guilabel> и "
@@ -1379,12 +1366,11 @@ msgid ""
 "system that has the listening client. To specify the TCP port for the "
 "listener, add a colon and the port number to the name of the system."
 msgstr ""
-"После того, как слушающий клиент станет активным, запустите систему "
+"После активации прослушивающего клиента запустите систему "
 "установки и установите параметры VNC в строке приглашения <prompt>boot:</"
 "prompt>. Кроме параметров <option>vnc</option> и <option>vncpassword</"
 "option>, используйте параметр <option>vncconnect</option>, чтобы указать имя "
-"или IP-адрес системы со слушающим клиентом. Чтобы указать TCP-порт "
-"слушателя, добавьте к имени системы двоеточие и номер порта."
+"или IP-адрес системы прослушивающего клиента. Чтобы указать TCP-порт, добавьте к имени системы двоеточие и номер порта."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:389
@@ -1394,8 +1380,8 @@ msgid ""
 "\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> on the port 5500, enter the "
 "following at the <prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Например, чтобы подключиться к VNC-клиенту на системе <systemitem class="
-"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> с использованием порта "
+"Например, чтобы подключиться к VNC-клиенту в системе <systemitem class="
+"\"systemname\">desktop.mydomain.com</systemitem> через порт "
 "5500, введите в строке приглашения <prompt>boot:</prompt> следующее:"
 
 #. Tag: screen
@@ -1472,7 +1458,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:433
 #, no-c-format
 msgid "Logging to a Remote System During the Installation"
-msgstr "Вход на удаленную систему во время установки"
+msgstr "Вход в удаленную систему во время установки"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:435
@@ -1483,9 +1469,9 @@ msgid ""
 "system that runs a <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>syslog</firstterm> service."
 msgstr ""
-"По умолчанию процесс установки посылает выдаваемые сообщения в консоль. "
-"Можно указать, чтобы эти сообщения направлялись на удаленную систему, в "
-"которой работает служба <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
+"По умолчанию процесс установки отправляет сообщения в консоль. "
+"Можно указать, чтобы эти сообщения направлялись удаленной системе, в "
+"которой выполняется <indexterm> <primary>syslog</primary> </indexterm> "
 "<firstterm>syslog</firstterm>."
 
 #. Tag: para
@@ -1497,10 +1483,10 @@ msgid ""
 "service on that system. By default, syslog services that accept remote "
 "messages listen on UDP port 514."
 msgstr ""
-"Для настройки удаленного журналирования, добавьте параметр <option>syslog</"
+"Для настройки удаленного журналирования добавьте параметр <option>syslog</"
 "option>. Укажите IP-адрес журналирующей системы и номер UDP-порта службы "
-"журналирования на той системе. По умолчанию службы syslog, принимающие "
-"удаленные сообщения, слушают на UDP-порте 514."
+"журналирования. По умолчанию службы syslog, принимающие "
+"удаленные сообщения, прослушивают UDP-порт 514."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:452
@@ -1510,7 +1496,7 @@ msgid ""
 "\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, enter the following at the "
 "<prompt>boot:</prompt> prompt:"
 msgstr ""
-"Например, чтобы подключиться к службе syslog на системе <systemitem class="
+"Например, чтобы подключиться к службе syslog на узле <systemitem class="
 "\"ipaddress\">192.168.1.20</systemitem>, введите в строке приглашения "
 "<prompt>boot:</prompt> следующее:"
 
@@ -1538,15 +1524,15 @@ msgid ""
 "default configuration of <command>rsyslog</command> rejects messages from "
 "remote systems."
 msgstr ""
-"Для предоставления службы syslog в Fedora используется <command>rsyslog</"
-"command>. Стандартная настройка <command>rsyslog</command> не принимает "
+"Службу syslog в Fedora предоставляет <command>rsyslog</command>. "
+"Стандартная настройка <command>rsyslog</command> не принимает "
 "сообщения от удаленных систем."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:471
 #, no-c-format
 msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks"
-msgstr "Разрешайте удаленный доступ к syslog только на безопасных сетях"
+msgstr "Разрешайте удаленный доступ к syslog только в безопасных сетях"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:473
@@ -1562,7 +1548,7 @@ msgstr ""
 "В конфигурации <command>rsyslog</command>, подробно рассматриваемой ниже, не "
 "используются меры безопасности, имеющиеся в <command>rsyslog</command> "
 "Взломщики могут вызвать замедление или сбой систем, в которых разрешается "
-"доступ к службе журналирования, посылая большие количества ложных сообщений. "
+"доступ к службе журналирования, посылая большой объем ложных сообщений журналирования. "
 "Кроме того, злоумышленники могут перехватить или фальсифицировать сообщения, "
 "посылаемые в службу журналирования по сети."
 
@@ -1576,11 +1562,10 @@ msgid ""
 "file <filename>/etc/rsyslog.conf</filename>. Uncomment the following lines "
 "by removing the hash preceding them:"
 msgstr ""
-"Чтобы настроить в системе с Fedora прием журнальных сообщений из других "
-"систем в сети, возьмите на редактирование файл <filename>/etc/rsyslog.conf</"
-"filename>. Для редактирования файла <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> "
-"нужны привилегии <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. "
-"Раскомментируйте следующие строки, удалив символ \"решетка\" перед ними:"
+"Чтобы настроить в Fedora прием сообщений журналирования из других "
+"систем в сети, потребуется внести изменения в файл <filename>/etc/rsyslog.conf</"
+"filename>. Для его редактирования нужны привилегии <systemitem class=\"username\">root</systemitem>. "
+"Снимите комментарий со следующих строк, удалив символ «решетки» в начале каждой строки: "
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:491
@@ -1618,8 +1603,8 @@ msgid ""
 "userinput> in the <guilabel>Port(s)</guilabel> field, and specify "
 "<userinput>udp</userinput> as the <guilabel>Protocol</guilabel>."
 msgstr ""
-"По умолчанию служба syslog слушает UDP-порт 514. Чтобы разрешить подключения "
-"к этому порту из других систем, выберите <menuchoice> <guimenu>Система</"
+"По умолчанию служба syslog прослушивает UDP-порт 514. Чтобы разрешить подключения "
+"к этому порту из других систем, в системном меню выберите <menuchoice> <guimenu>Система</"
 "guimenu> <guisubmenu>Администрирование</guisubmenu> <guimenuitem> Межсетевой "
 "экран</guimenuitem> </menuchoice>. Выберите <guilabel>Другие порты</"
 "guilabel> и нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. Введите "
@@ -1630,7 +1615,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:522
 #, no-c-format
 msgid "Automating the Installation with Kickstart"
-msgstr "Автоматизация установки с помощью Kickstart"
+msgstr "Автоматизация установки"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:524
@@ -1642,17 +1627,15 @@ msgid ""
 "file and carry out the installation process without any further input from a "
 "user."
 msgstr ""
-"Файл <indexterm> <primary>Kickstart</primary> </indexterm> "
-"<firstterm>Kickstart</firstterm> определяет настройки для установки. После "
-"того, как загрузится система установки, она может читать файл Kickstart и "
-"выполнять процесс установки без дальнейшего вмешательства со стороны "
+"Файл <indexterm> <primary>кикстарт</primary> </indexterm> "
+"<firstterm>кикстарта</firstterm> определяет настройки для установки. Загрузившись, система установки сможет прочитать этот файл и выполнить установку без дальнейшего вмешательства со стороны "
 "пользователя."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:535
 #, no-c-format
 msgid "Every Installation Produces a Kickstart File"
-msgstr "Каждая установка создает файл Kickstart"
+msgstr "Каждая установка создает файл кикстарта"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:536
@@ -1664,11 +1647,8 @@ msgid ""
 "the installation with identical settings, or modify copies to specify "
 "settings for other systems."
 msgstr ""
-"Процесс установки Fedora автоматически записывает файл Kickstart, содержащий "
-"настройки для установленной системы. Этот файл всегда сохраняется как "
-"<filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename>. Этот файл можно использовать для "
-"повторения установки с такими же настройками или внести изменения в копии, "
-"чтобы задать настройки для других систем."
+"Процесс установки Fedora автоматически записывает файл кикстрата с настройками "
+"для устанавливаемой системы. Этот файл сохраняется в <filename>/root/anaconda-ks.cfg</filename> и его можно использовать для повторной установки с такими же настройками или изменения копий с целью определения настроек для других систем."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:545
@@ -1681,11 +1661,11 @@ msgid ""
 "<guisubmenu>System Tools</guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></"
 "menuchoice>."
 msgstr ""
-"В составе Fedora имеется графическое приложение для создания и "
-"редактирования  Kickstart-файлов путем выбора требуемых параметров. Для "
-"установки этой утилиты используйте пакет <filename>system-config-kickstart</"
-"filename>. Чтобы запустить  Kickstart-редактор в Fedora, выберите "
-"<menuchoice> <guimenu>Приложения</guimenu> <guisubmenu>Системные</"
+"Fedora включает в свой состав графическое приложение для создания и "
+"редактирования кикстарт-файлов путем выбора требуемых параметров. Для его "
+"установки используйте пакет <filename>system-config-kickstart</"
+"filename>. Чтобы запустить редактор, выберите "
+"<menuchoice> <guimenu>Приложения</guimenu> <guisubmenu>Системные утилиты</"
 "guisubmenu><guimenuitem>Kickstart</guimenuitem></menuchoice>."
 
 #. Tag: para
@@ -1697,10 +1677,10 @@ msgid ""
 "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart "
 "files for your systems."
 msgstr ""
-"В Kickstart-файлах настройки установки перечисляются в простом текстовом "
-"формате, один параметр на строку. Такой формат позволяет редактировать "
-"Kickstart-файлы в любом редакторе текстов и писать скрипты или приложения, "
-"создающие собственные Kickstart-файлы для ваших систем."
+"В файлах кикстарта настройки установки перечисляются в простом текстовом "
+"формате, в каждой строке по параметру. Такой формат позволяет изменять  "
+"файлы в любом текстовом редакторе или создавать сценарии и приложения, "
+"создающие собственные кикстарт-файлы для ваших систем."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:561
@@ -1709,9 +1689,9 @@ msgid ""
 "To automate the installation process with a Kickstart file, use the "
 "<option>ks</option> option to specify the name and location of the file:"
 msgstr ""
-"Чтобы автоматизировать процесс установки с помощью Kickstart-файла, "
+"Чтобы автоматизировать процесс установки, "
 "используйте параметр <option>ks</option> для указания имени и местоположения "
-"файла:"
+"файла кикстарта:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:566
@@ -1731,34 +1711,32 @@ msgid ""
 "hard drive, or a network server. Refer to <xref linkend=\"tb-kssources\"/> "
 "for the supported Kickstart sources."
 msgstr ""
-"Можно использовать Kickstart-файлы, находящиеся на съемных устройствах "
-"хранения, на жестком диске или на сервере в сети. Информацию о "
-"поддерживаемых источниках Kickstart можно посмотреть в <xref linkend=\"tb-"
-"kssources\"/>."
+"Допускается использовать файлы, расположенные на съемных устройствах "
+"хранения, жестком диске или сервере в сети (см. <xref linkend=\"tb-kssources\"/>)."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:574
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart sources"
-msgstr "Источники Kickstart"
+msgstr "Источник кикстарта"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:580
 #, no-c-format
 msgid "Kickstart source"
-msgstr "Источник Kickstart"
+msgstr "Источник кикстарта"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:587
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>cdrom:/каталог/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:591
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>hd:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>hd:/устройство/каталог/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:594
@@ -1770,25 +1748,25 @@ msgstr "Другое устройство"
 #: adminoptions.xml:595
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>file:/device/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>файл:/устройство/каталог/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:599
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>http://server.mydomain.com/каталог/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:603
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>ftp://server.mydomain.com/каталог/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:607
 #, no-c-format
 msgid "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
-msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg</replaceable>"
+msgstr "ks=<replaceable>nfs:server.mydomain.com:/каталог/ks.cfg</replaceable>"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:612
@@ -1802,12 +1780,10 @@ msgid ""
 "application <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</"
 "wordasword>:"
 msgstr ""
-"Чтобы получить Kickstart-файл из скрипта или приложения на Web-сервере, "
+"Чтобы получить файл кикстарта из сценария или приложения на веб-сервере, "
 "укажите URL приложения в параметре <option>ks=</option>. Если добавить "
-"параметр <option>kssendmac</option>, то запрос также пошлет HTTP-заголовки в "
-"Web-приложение. Ваше приложение может использовать эти заголовки для "
-"идентификации компьютера. Этой строкой посылается запрос с заголовками к "
-"приложению <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
+"параметр <option>kssendmac</option>, то запрос также отправит HTTP-заголовки веб-приложению. Ваше приложение может использовать эти заголовки для идентификации компьютера. "
+"Следующая строка отправит запрос с заголовками приложению <wordasword>http://server.mydomain.com/kickstart.cgi</wordasword>:"
 
 #. Tag: screen
 #: adminoptions.xml:622
@@ -1823,7 +1799,7 @@ msgstr ""
 #: adminoptions.xml:625
 #, no-c-format
 msgid "Enhancing Hardware Support"
-msgstr "Улучшение поддержки аппаратных средств"
+msgstr "Расширенная поддержка оборудования"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:627
@@ -1837,17 +1813,15 @@ msgid ""
 "time."
 msgstr ""
 "По умолчанию Fedora пытается автоматически определить и настроить поддержку "
-"для всех компонентов компьютера. Fedora поддерживает большинство "
-"оборудования широкого распространения с помощью программных "
-"<firstterm>драйверов</firstterm>, которые поставляются с операционной "
-"системой. Для поддержки других устройств вы можете предоставить "
+"всех компонентов компьютера. Fedora поддерживает большинство "
+"типов оборудования с помощью программных <firstterm>драйверов</firstterm>, которые поставляются с операционной системой. Для поддержки других устройств вы можете предоставить "
 "дополнительные драйверы во время процесса установки или позже."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:638
 #, no-c-format
 msgid "Overriding Automatic Hardware Detection"
-msgstr "Обход автоматического обнаружения оборудования"
+msgstr "Переопределение результатов автоматического обнаружения оборудования"
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:640
@@ -1859,9 +1833,9 @@ msgid ""
 "configure the device after the installation process is complete."
 msgstr ""
 "Для некоторых моделей устройств автоматическая настройка оборудования может "
-"сработать неправильно или привести к нестабильности. В этих случаях может "
-"потребоваться отключить автоматическое конфигурирование для этого типа "
-"устройств и сделать дополнительные шаги по ручной настройке устройства после "
+"сработать неправильно или нарушить стабильность работы. В этих случаях может "
+"потребоваться отключить автоматическую настройку этого типа "
+"устройств и настроить их вручную после "
 "завершения процесса установки."
 
 #. Tag: title
@@ -1876,9 +1850,7 @@ msgstr "Прочитайте замечания к выпуску"
 msgid ""
 "Refer to the Release Notes for information on known issues with specific "
 "devices."
-msgstr ""
-"Проверьте в замечаниях к выпуску информацию об известных проблемах с "
-"конкретными устройствами."
+msgstr "Обратитесь к описанию известных проблем с конкретными устройствами в замечаниях к выпуску."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:654
@@ -1887,8 +1859,8 @@ msgid ""
 "To override the automatic hardware detection, use one or more of the "
 "following options:"
 msgstr ""
-"Для обхода автоматического обнаружения оборудования используйте один или "
-"несколько следующих параметров:"
+"Для переопределения результатов автоматического обнаружения оборудования используйте один или "
+"несколько параметров:"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:659
@@ -1912,13 +1884,13 @@ msgstr "Параметр"
 #: adminoptions.xml:671
 #, no-c-format
 msgid "Disable all hardware detection"
-msgstr "Отключить всё обнаружение оборудования"
+msgstr "Отключить обнаружение оборудования"
 
 #. Tag: entry
 #: adminoptions.xml:675
 #, no-c-format
 msgid "Disable graphics, keyboard, and mouse detection"
-msgstr "Отключить обнаружение графической системы, клавиатуры и мыши"
+msgstr "Отключить обнаружение видеокарты, клавиатуры и мыши"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:676
@@ -1933,7 +1905,7 @@ msgid ""
 "Disable passing keyboard and mouse information to stage 2 of the "
 "installation program"
 msgstr ""
-"Отключить передачу информации о клавиатуре и мыши на стадию 2 программы "
+"Отключить передачу информации о клавиатуре и мыши этапу 2 программы "
 "установки"
 
 #. Tag: entry
@@ -1959,8 +1931,8 @@ msgstr "Отключить доступ из оболочки к виртуал
 #, no-c-format
 msgid "Disable advanced configuration and power interface (ACPI)"
 msgstr ""
-"Отключить усовершенствованный интерфейс конфигурации и управления питанием "
-"(ACPI)"
+"Отключить расширенный интерфейс конфигурации и управления питанием "
+"(ACPI)."
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:692
@@ -1973,8 +1945,8 @@ msgstr "acpi=off"
 #, no-c-format
 msgid "Disable machine check exception (MCE) CPU self-diagnosis."
 msgstr ""
-"Отключить самодиагностику процессора на ошибку оборудования machine check "
-"exception (MCE)."
+"Отключить самодиагностику MCE (Machine Check "
+"Exception) процессора"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:696
@@ -2002,7 +1974,7 @@ msgid ""
 "replaceable> is a value in megabytes"
 msgstr ""
 "Вызвать принудительное обнаружение ядром конкретного объема памяти, где "
-"<replaceable>xxx</replaceable> - значение в мегабайтах"
+"<replaceable>xxx</replaceable> &mdash; значение в мегабайтах"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:704
@@ -2026,7 +1998,7 @@ msgstr "libata.dma=1"
 #: adminoptions.xml:711
 #, no-c-format
 msgid "Disable BIOS-assisted RAID"
-msgstr "Выключить RAID, поддерживаемый BIOS"
+msgstr "Отключить RAID, поддерживаемый BIOS"
 
 #. Tag: option
 #: adminoptions.xml:712
@@ -2085,8 +2057,7 @@ msgid ""
 "configure the ISA devices on your computer."
 msgstr ""
 "Параметр <option>isa</option> заставляет систему выводить дополнительный "
-"текстовый экран в начале процесса установки. Используйте этот экран, чтобы "
-"настроить ISA-устройства на своем компьютере."
+"текстовый экран в начале процесса установки. Настройте ISA-устройства вашего компьютера на этом экране."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:753
@@ -2100,14 +2071,14 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Другие параметры загрузки ядра не имеют особого значения для "
 "<application>anaconda</application> и не влияют на процесс установки. "
-"Однако, если эти параметры используются для загрузки системы установки, "
-"<application>anaconda</application> сохранит их в настройках bootloader."
+"Но если эти параметры используются для загрузки системы установки, "
+"<application>anaconda</application> сохранит их в настройках загрузчика."
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:762
 #, no-c-format
 msgid "Using the Maintenance Boot Modes"
-msgstr "Использование режимов загрузки для обслуживания"
+msgstr "Режимы загрузки для обслуживания"
 
 #. Tag: title
 #: adminoptions.xml:765
@@ -2126,9 +2097,9 @@ msgid ""
 "it has previously run other operating systems."
 msgstr ""
 "Сбои в модулях памяти могут привести к непредсказуемому зависанию или "
-"падению системы. В некоторых случаях сбои памяти могут приводить к появлению "
-"ошибок лишь в определенных сочетаниях программного обеспечения. По этой "
-"причине вам следует проверить память компьютера перед установкой Fedora в "
+"падению системы. Иногда сбои памяти могут приводить к появлению "
+"ошибок лишь при определенных сочетаниях программного обеспечения. По этой "
+"причине следует проверить память компьютера перед установкой Fedora в "
 "первый раз, даже если на нем ранее работали другие операционные системы."
 
 #. Tag: para
@@ -2142,12 +2113,9 @@ msgid ""
 "default, <application>Memtest86+</application> carries out a total of ten "
 "tests."
 msgstr ""
-"В Fedora входит приложение для тестирования памяти <application>Memtest86+</"
-"application>. Чтобы загрузить компьютер в <indexterm> <primary>memory "
-"testing mode</primary> </indexterm> режим тестирования памяти, выберите "
+"Fedora предоставляет специальное приложение для тестирования памяти &mdash; <application>Memtest86+</application>. Чтобы загрузить компьютер в <indexterm> <primary>режим тестирования памяти</primary> </indexterm> режим тестирования памяти, выберите "
 "<guimenuitem>Memory test</guimenuitem> в меню загрузки. Первый тест сразу же "
-"запустится. По умолчанию, <application>Memtest86+</application> выполняет в "
-"сумме десять тестов."
+"запустится. <application>Memtest86+</application> по умолчанию выполняет 10 проверок."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:787
@@ -2160,12 +2128,11 @@ msgid ""
 "RAM on an important system, leave <application>Memtest86+</application> "
 "running overnight or for a few days."
 msgstr ""
-"В большинстве случаев одного успешного прохода <application>Memtest86+</"
-"application> достаточно, чтобы подтвердить, что ваше ОЗУ в хорошем "
-"состоянии. Но в некоторых редких случаях ошибки, которые остались "
+"В большинстве случаев одной успешной проверки <application>Memtest86+</"
+"application> достаточно. Но в редких случаях ошибки, которые остались "
 "незамеченными при первом проходе, могут появиться на последующих проходах. "
-"Чтобы выполнить тщательный тест ОЗУ на важной системе, оставьте "
-"<application>Memtest86+</application> работать всю ночь или в течение "
+"Чтобы выполнить тщательный тест ОЗУ, оставьте "
+"<application>Memtest86+</application> работать на всю ночь или даже на протяжении "
 "нескольких дней."
 
 #. Tag: para
@@ -2177,7 +2144,7 @@ msgid ""
 "\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></ulink>."
 msgstr ""
 "За дополнительной информацией по использованию <application>Memtest86+</"
-"application>, обращайтесь на сайт <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> по "
+"application> обратитесь к странице <citetitle>Memtest86+ FAQ</citetitle> по "
 "адресу  <ulink url=\"http://forum.canardpc.com/showthread.php?t=28864\"></"
 "ulink>."
 
@@ -2188,7 +2155,7 @@ msgid ""
 "To halt the tests and reboot your computer, enter <keycap>Esc</keycap> at "
 "any time."
 msgstr ""
-"Чтобы остановить тесты и перезагрузить компьютер, в любое время введите  "
+"Чтобы остановить проверку и перезагрузить компьютер, просто нажмите "
 "<keycap>Esc</keycap>."
 
 #. Tag: title
@@ -2207,11 +2174,8 @@ msgid ""
 "instace before you attempt an installation helps to avoid problems that are "
 "often encountered during installation."
 msgstr ""
-"Вы можете проверить целостность источника установки в формате ISO перед его "
-"использованием для установки Fedora. Этими источниками могут быть CD, DVD и "
-"ISO-образы на локальном жестком диске или на NFS-сервере. Проверка перед "
-"попыткой установки целостности ISO-образов помогает избежать проблем, с "
-"которыми часто сталкиваются во время установки."
+"Можно проверить целостность источника установки в формате ISO до начала установки Fedora. Этими источниками могут быть CD, DVD и "
+"ISO-образы на локальном жестком диске или на NFS-сервере. Предварительная проверка помогает избежать проблем, с которыми часто сталкиваются во время установки."
 
 #. Tag: para
 #: adminoptions.xml:804
@@ -2265,10 +2229,7 @@ msgid ""
 "systems that are already installed on your computer."
 msgstr ""
 "Можно загрузить Linux в режиме командной строки как с <indexterm> "
-"<primary>диска восстановления</primary> </indexterm> диска для "
-"восстановления, так и с установочного диска без установки Fedora на "
-"компьютер. Это даст возможность использовать утилиты и функции работающей "
-"Linux-системы для изменения или восстановления систем, которые уже "
+"<primary>диск восстановления</primary> </indexterm> диска восстановления, так и с установочного диска без необходимости установки Fedora. Это даст возможность использовать утилиты и функции работающей Linux-системы для изменения или восстановления систем, которые уже "
 "установлены на вашем компьютере."
 
 #. Tag: para
@@ -34512,8 +34473,8 @@ msgid ""
 "<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{NAME} %{VERSION}-%{RELEASE} %{ARCH}\\n' > "
 "~/old-pkglist.txt]]></command>"
 msgstr ""
-"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{ИМЯ} %{ВЕРСИЯ}-%{ВЫПУСК} %{АРХИТЕКТУРА}\\n' > "
-"~/old-pkglist.txt]]></command>"
+"<command><![CDATA[rpm -qa --qf '%{ИМЯ} %{ВЕРСИЯ}-%{ВЫПУСК} %{АРХИТЕКТУРА}"
+"\\n' > ~/old-pkglist.txt]]></command>"
 
 #. Tag: para
 #: upgrading-fedora.xml:81
@@ -34790,8 +34751,11 @@ msgid ""
 "command> to the boot arguments for the target system. HOST is the IP address "
 "or DNS host name of the VNC viewer system. Enter the following at the prompt:"
 msgstr ""
-"Если целевой системе назначен постоянный IP-адрес, добавьте команду <command>vnc</command> в файл кикстарта. Если же используется DHCP, к аргументам загрузки добавьте выражение <command>vncconnect=<replaceable>узел</replaceable></"
-"command>. Замените <replaceable>узел</replaceable> DNS-именем узла системы с VNC."
+"Если целевой системе назначен постоянный IP-адрес, добавьте команду "
+"<command>vnc</command> в файл кикстарта. Если же используется DHCP, к "
+"аргументам загрузки добавьте выражение "
+"<command>vncconnect=<replaceable>узел</replaceable></command>. Замените "
+"<replaceable>узел</replaceable> DNS-именем узла системы с VNC."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:129
@@ -34800,7 +34764,10 @@ msgid ""
 "When prompted for the network configuration on the target system, assign it "
 "an available RFC 1918 address in the same network you used for the VNC "
 "viewer system. For example, 192.168.100.2/24."
-msgstr "Когда будет предложено ввести сетевые настройки целевой системы, назначьте ей доступный адрес RFC 1918 в сети, где расположена система с VNC. Скажем, присвойте ей адрес 192.168.100.2/24."
+msgstr ""
+"Когда будет предложено ввести сетевые настройки целевой системы, назначьте "
+"ей доступный адрес RFC 1918 в сети, где расположена система с VNC. Скажем, "
+"присвойте ей адрес 192.168.100.2/24."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:140
@@ -34809,7 +34776,9 @@ msgid ""
 "This IP address is only used during installation. You will have an "
 "opportunity to configure the final network settings, if any, later in the "
 "installer."
-msgstr "Этот адрес будет использоваться только во время установки. Позднее можно будет изменить сетевые настройки."
+msgstr ""
+"Этот адрес будет использоваться только во время установки. Позднее можно "
+"будет изменить сетевые настройки."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:152
@@ -34819,7 +34788,10 @@ msgid ""
 "to connect to the system using the VNC viewer. Connect to the viewer and "
 "follow the graphical installation mode instructions found in the product "
 "documentation."
-msgstr "После запуска anaconda вам будет предложено подключиться к системе через VNC. После подключения просто следуйте инструкциям по выполнению графической установки."
+msgstr ""
+"После запуска anaconda вам будет предложено подключиться к системе через "
+"VNC. После подключения просто следуйте инструкциям по выполнению графической "
+"установки."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:166
@@ -34836,7 +34808,11 @@ msgid ""
 "for the system. You will be able to connect to the target system using your "
 "VNC viewer and monitor the installation progress. The address to use is the "
 "one the system is configured with via the kickstart file."
-msgstr "Даже если целевая система загружается по сети, VNC все равно будет доступен. Просто добавьте команду <command>vnc</command> в файл кикстарта. Тогда вы сможете подключаться к целевой системе через VNC и наблюдать за прогрессом установки. При этом укажите адрес, заданный в файле кикстарта."
+msgstr ""
+"Даже если целевая система загружается по сети, VNC все равно будет доступен. "
+"Просто добавьте команду <command>vnc</command> в файл кикстарта. Тогда вы "
+"сможете подключаться к целевой системе через VNC и наблюдать за прогрессом "
+"установки. При этом укажите адрес, заданный в файле кикстарта."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:178
@@ -34849,7 +34825,13 @@ msgid ""
 "to the list of boot arguments for the target system. For HOST, put the IP "
 "address or DNS host name of the VNC viewer system. See the next section for "
 "more details on using the vncconnect mode."
-msgstr "Если адрес системе присваивается динамически, то вместо добавления параметра <command>vnc</command> в файл кикстарта добавьте выражение <command>vncconnect=<replaceable>узел</replaceable></command> в список параметров загрузки целевой системы. При этом замените <replaceable>узел</replaceable> IP-адресом или DNS-именем системы с VNC. В следующей секции режим vncconnect будет рассмотрен более подробно."
+msgstr ""
+"Если адрес системе присваивается динамически, то вместо добавления параметра "
+"<command>vnc</command> в файл кикстарта добавьте выражение "
+"<command>vncconnect=<replaceable>узел</replaceable></command> в список "
+"параметров загрузки целевой системы. При этом замените <replaceable>узел</"
+"replaceable> IP-адресом или DNS-именем системы с VNC. В следующей секции "
+"режим vncconnect будет рассмотрен более подробно."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:194
@@ -34861,7 +34843,13 @@ msgid ""
 "route to the target system and ports 5900 and 5901 are open. If your "
 "environment has a firewall, make sure ports 5900 and 5901 are open between "
 "your workstation and the target system."
-msgstr "Если при выполнении установки система с VNC и целевая система расположены в разных подсетях, существует вероятность проблем маршрутизации. VNC будет функционировать нормально, если система с VNC имеет возможность обращения к целевой системе и открыты порты 5900 и 5901. При наличии межсетевого экрана убедитесь, что порты 5900 и 5901 открыты для соединения вашей рабочей станции и целевой системы, в которой будет выполнена установка."
+msgstr ""
+"Если при выполнении установки система с VNC и целевая система расположены в "
+"разных подсетях, существует вероятность проблем маршрутизации. VNC будет "
+"функционировать нормально, если система с VNC имеет возможность обращения к "
+"целевой системе и открыты порты 5900 и 5901. При наличии межсетевого экрана "
+"убедитесь, что порты 5900 и 5901 открыты для соединения вашей рабочей "
+"станции и целевой системы, в которой будет выполнена установка."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:205
@@ -34874,7 +34862,13 @@ msgid ""
 "viewer connects to the target system over VNC, no other connections are "
 "permitted. These limitations are usually sufficient for installation "
 "purposes."
-msgstr "Вместе с параметром загрузки <command>vnc</command> этим сценариям можно передать параметр <command>vncpassword</command>. Несмотря на то, что пароль передается по сети в открытом виде, этот параметр обеспечивает дополнительный шаг, прежде чем просмотрщик сможет подключиться к системе. После подключения к системе через VNC другие соединения не будут разрешаться. Этих ограничений обычно достаточно для выполнения установки."
+msgstr ""
+"Вместе с параметром загрузки <command>vnc</command> этим сценариям можно "
+"передать параметр <command>vncpassword</command>. Несмотря на то, что пароль "
+"передается по сети в открытом виде, этот параметр обеспечивает "
+"дополнительный шаг, прежде чем просмотрщик сможет подключиться к системе. "
+"После подключения к системе через VNC другие соединения не будут "
+"разрешаться. Этих ограничений обычно достаточно для выполнения установки."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:220
@@ -34883,7 +34877,9 @@ msgid ""
 "Be sure to use a temporary password for the <command>vncpassword</command> "
 "option. It should not be a password you use on any systems, especially a "
 "real root password."
-msgstr "Не забудьте задать временный пароль в <command>vncpassword</command>. Ни в коем случае не указывайте пароль root или пароль доступа к системе."
+msgstr ""
+"Не забудьте задать временный пароль в <command>vncpassword</command>. Ни в "
+"коем случае не указывайте пароль root или пароль доступа к системе."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Installation_Chapter.xml:228
@@ -34896,8 +34892,11 @@ msgid ""
 "prompt and the installer will attempt to connect to the specified HOST "
 "(either a hostname or IP address)."
 msgstr ""
-"Если же вы столкнулись с проблемами, попробуйте указать параметр <command>vncconnect</"
-"command>. Для этого запустите просмотрщик для прослушивания входящих соединений и в строке приглашения загрузки укажите <command>vncconnect=<replaceable>узел</replaceable></command> для подключения к заданному с помощью IP-адреса или имени узла компьютеру."
+"Если же вы столкнулись с проблемами, попробуйте указать параметр "
+"<command>vncconnect</command>. Для этого запустите просмотрщик для "
+"прослушивания входящих соединений и в строке приглашения загрузки укажите "
+"<command>vncconnect=<replaceable>узел</replaceable></command> для "
+"подключения к заданному с помощью IP-адреса или имени узла компьютеру."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:6
@@ -34911,7 +34910,9 @@ msgstr "Режимы VNC в Anaconda"
 msgid ""
 "Anaconda offers two modes for VNC installation. The mode you select will "
 "depend on the network configuration in your environment."
-msgstr "Anaconda предлагает два режима для VNC-установки. Выбор режима определяется конфигурацией сети."
+msgstr ""
+"Anaconda предлагает два режима для VNC-установки. Выбор режима определяется "
+"конфигурацией сети."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:14
@@ -34927,7 +34928,10 @@ msgid ""
 "VNC server running in anaconda. Anaconda will tell you when to initiate this "
 "connection in the VNC viewer. Direct mode can be activated by either of the "
 "following commands:"
-msgstr "В этом режиме клиент инициализирует подключение к VNC-серверу. Anaconda сообщит, когда следует инициализировать подключение. Способы перехода в этот режим:"
+msgstr ""
+"В этом режиме клиент инициализирует подключение к VNC-серверу. Anaconda "
+"сообщит, когда следует инициализировать подключение. Способы перехода в этот "
+"режим:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:25
@@ -34950,7 +34954,10 @@ msgid ""
 "When you activate VNC mode, anaconda will complete the first stage of the "
 "installer and then start VNC to run the graphical installer. The installer "
 "will display a message on the console in the following format:"
-msgstr "При активации режима VNC программа установки Anaconda завершит первый этап установки и запустит VNC для начала графической установки. В окне консоли будет показано сообщение:"
+msgstr ""
+"При активации режима VNC программа установки Anaconda завершит первый этап "
+"установки и запустит VNC для начала графической установки. В окне консоли "
+"будет показано сообщение:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:48
@@ -34970,7 +34977,11 @@ msgid ""
 "VNC viewer. At this point, you need to start the VNC viewer and connect to "
 "the target system to continue the installation. The VNC viewer will present "
 "anaconda to you in graphical mode."
-msgstr "Anaconda сообщит IP-адрес и номер дисплея для VNC-клиента. На этом этапе следует запустить VNC-клиент и подключиться к целевой системе для продолжения установки. VNC-клиент представит графическое окно программы установки Anaconda."
+msgstr ""
+"Anaconda сообщит IP-адрес и номер дисплея для VNC-клиента. На этом этапе "
+"следует запустить VNC-клиент и подключиться к целевой системе для "
+"продолжения установки. VNC-клиент представит графическое окно программы "
+"установки Anaconda."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:60
@@ -34984,7 +34995,9 @@ msgstr "Недостатки прямого режима:"
 msgid ""
 "Requires visual access to the system console to see the IP address and port "
 "to connect the VNC viewer to."
-msgstr "Требует визуальный доступ к консоли системы для просмотра IP-адреса и порта, к которым будет подключаться VNC-клиент."
+msgstr ""
+"Требует визуальный доступ к консоли системы для просмотра IP-адреса и порта, "
+"к которым будет подключаться VNC-клиент."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:74
@@ -34992,7 +35005,9 @@ msgstr "Требует визуальный доступ к консоли си
 msgid ""
 "Requires interactive access to the system console to complete the first "
 "stage of the installer."
-msgstr "Требует наличия интерактивного доступа к системной консоли для завершения первого этапа установки."
+msgstr ""
+"Требует наличия интерактивного доступа к системной консоли для завершения "
+"первого этапа установки."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:82
@@ -35001,7 +35016,9 @@ msgid ""
 "If either of these disadvantages would prevent you from using direct mode "
 "VNC in anaconda, then connect mode is probably more suited to your "
 "environment."
-msgstr "Если вышеперечисленное препятствует полноценному использованию прямого режима VNC, возможно, вам больше подойдет режим подключения."
+msgstr ""
+"Если вышеперечисленное препятствует полноценному использованию прямого "
+"режима VNC, возможно, вам больше подойдет режим подключения."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:91
@@ -35018,7 +35035,11 @@ msgid ""
 "VNC mode in anaconda. In addition, if you lack a console on the target "
 "system to see the message that tells you the IP address to connect to, then "
 "you will not be able to continue the installation."
-msgstr "Прямой режим VNC может не подойти для некоторых конфигураций межсетевых экранов и систем с динамическим IP-адресом. И если нет консоли для просмотра сообщений целевой системы, установку продолжить не получится, так как вы не увидите IP-адрес, к которому нужно будет подключиться."
+msgstr ""
+"Прямой режим VNC может не подойти для некоторых конфигураций межсетевых "
+"экранов и систем с динамическим IP-адресом. И если нет консоли для просмотра "
+"сообщений целевой системы, установку продолжить не получится, так как вы не "
+"увидите IP-адрес, к которому нужно будет подключиться."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:102
@@ -35028,7 +35049,11 @@ msgid ""
 "starting up and waiting for you to connect, the VNC connect mode allows "
 "anaconda to automatically connect to your view. You won't need to know the "
 "IP address of the target system in this case."
-msgstr "Режим подключения изменяет способ запуска VNC. То есть в этом случае не Anaconda не ожидает вашего подключения после запуска, а автоматически подключается сама. Таким образом, не требуется знать IP-адрес целевой системы."
+msgstr ""
+"Режим подключения изменяет способ запуска VNC. То есть в этом случае не "
+"Anaconda не ожидает вашего подключения после запуска, а автоматически "
+"подключается сама. Таким образом, не требуется знать IP-адрес целевой "
+"системы."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:111
@@ -35036,7 +35061,9 @@ msgstr "Режим подключения изменяет способ запу
 msgid ""
 "To activate the VNC connect mode, pass the <command>vncconnect</command> "
 "boot parameter:"
-msgstr "Для активации этого режима при загрузке передайте параметр <command>vncconnect</command>:"
+msgstr ""
+"Для активации этого режима при загрузке передайте параметр "
+"<command>vncconnect</command>:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:120
@@ -35045,7 +35072,10 @@ msgid ""
 "Replace HOST with your VNC viewer's IP address or DNS host name. Before "
 "starting the installation process on the target system, start up your VNC "
 "viewer and have it wait for an incoming connection."
-msgstr "В качестве узла укажите IP-адрес или имя узла VNC-клиента. Прежде чем запустить процесс установки в целевой системе, запустите VNC-клиент, чтобы он ожидал входящих подключений."
+msgstr ""
+"В качестве узла укажите IP-адрес или имя узла VNC-клиента. Прежде чем "
+"запустить процесс установки в целевой системе, запустите VNC-клиент, чтобы "
+"он ожидал входящих подключений."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Modes_Chapter.xml:128
@@ -35053,7 +35083,9 @@ msgstr "В качестве узла укажите IP-адрес или имя
 msgid ""
 "Start the installation and when your VNC viewer displays the graphical "
 "installer, you are ready to go."
-msgstr "Начните установку. Все готово, когда VNC-клиент покажет окно графической установки."
+msgstr ""
+"Начните установку. Все готово, когда VNC-клиент покажет окно графической "
+"установки."
 
 #. Tag: title
 #: vnc_References_Chapter.xml:6
@@ -35068,8 +35100,8 @@ msgid ""
 "VNC description at Wikipedia: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc"
 "\">http://en.wikipedia.org/wiki/Vnc</ulink>"
 msgstr ""
-"VNC в Википедии: <ulink url=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/VNC"
-"\">http://ru.wikipedia.org/wiki/VNC</ulink>"
+"VNC в Википедии: <ulink url=\"http://ru.wikipedia.org/wiki/VNC\">http://ru."
+"wikipedia.org/wiki/VNC</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:16
@@ -35088,8 +35120,8 @@ msgid ""
 "RFC 1918 - Address Allocation for Private Networks: <ulink url=\"http://www."
 "ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 msgstr ""
-"RFC 1918 — Выделение адресов для частных сетей: <ulink url=\"http://www."
-"ietf.org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
+"RFC 1918 — Выделение адресов для частных сетей: <ulink url=\"http://www.ietf."
+"org/rfc/rfc1918.txt\">http://www.ietf.org/rfc/rfc1918.txt</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:28
@@ -35098,8 +35130,8 @@ msgid ""
 "Anaconda boot options: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 msgstr ""
-"Параметры загрузки Anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
+"Параметры загрузки Anaconda: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Options\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Options</ulink>"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_References_Chapter.xml:34
@@ -35108,8 +35140,8 @@ msgid ""
 "Kickstart documentation: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
 "Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 msgstr ""
-"Автоматическая установка: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/"
-"Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
+"Автоматическая установка: <ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
+"Anaconda/Kickstart\">http://fedoraproject.org/wiki/Anaconda/Kickstart</ulink>"
 
 #. Tag: title
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:6
@@ -35124,7 +35156,9 @@ msgid ""
 "Performing a VNC installation requires a VNC viewer running on your "
 "workstation or other terminal computer. Locations where you might want a VNC "
 "viewer installed:"
-msgstr "Для выполнения VNC-установки необходимо, чтобы в вашей системе выполнялся VNC-клиент (VNC viewer). Установить VNC-клиент можно в нескольких местах:"
+msgstr ""
+"Для выполнения VNC-установки необходимо, чтобы в вашей системе выполнялся "
+"VNC-клиент (VNC viewer). Установить VNC-клиент можно в нескольких местах:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:15
@@ -35145,7 +35179,10 @@ msgid ""
 "VNC is open source software licensed under the GNU General Public License. "
 "Versions exist for Linux, Windows, and MacOS X. Here are some recommended "
 "VNC viewers:"
-msgstr "VNC является открытым программным обеспечением, распространяемым в соответствии с лицензией GNU General Public License. Доступны версии VNC для Linux, Windows и MacOS X. Некоторые рекомендуемые VNC-клиенты:"
+msgstr ""
+"VNC является открытым программным обеспечением, распространяемым в "
+"соответствии с лицензией GNU General Public License. Доступны версии VNC для "
+"Linux, Windows и MacOS X. Некоторые рекомендуемые VNC-клиенты:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:34
@@ -35156,8 +35193,9 @@ msgid ""
 "distribution. For example, on Fedora, install the <package>tigervnc</"
 "package> package:"
 msgstr ""
-"VNC-клиенты доступны для большинства дистрибутивов Linux. Найдите нужные пакеты с помощью менеджера пакетов. Например, команда установки <package>tigervnc</"
-"package> в Fedora будет выглядеть так:"
+"VNC-клиенты доступны для большинства дистрибутивов Linux. Найдите нужные "
+"пакеты с помощью менеджера пакетов. Например, команда установки "
+"<package>tigervnc</package> в Fedora будет выглядеть так:"
 
 #. Tag: screen
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:38
@@ -35187,8 +35225,14 @@ msgid ""
 "or DNS host name of the VNC server you wish to connect to and DISPLAY is the "
 "VNC display number (usually 1), and click <guilabel>Connect</guilabel>."
 msgstr ""
-"Начиная с версии 10.5, MacOS X включает встроенную поддержку VNC. В <application>Finder</application> нажмите <guilabel>Go</guilabel> и выберите подключение к серверу. В поле адреса введите <command>vnc://<replaceable>СЕРВЕР</replaceable>:"
-"<replaceable>ДИСПЛЕЙ</replaceable></command>, заменив <replaceable>СЕРВЕР</replaceable> именем узла или IP-адресом VNC-сервера, к которому вы будете подключаться, а <replaceable>ДИСПЛЕЙ</replaceable> &mdash; номером дисплея VNC (стандартное значение &mdash; 1). Нажмите кнопку подключения."
+"Начиная с версии 10.5, MacOS X включает встроенную поддержку VNC. В "
+"<application>Finder</application> нажмите <guilabel>Go</guilabel> и выберите "
+"подключение к серверу. В поле адреса введите <command>vnc://"
+"<replaceable>СЕРВЕР</replaceable>:<replaceable>ДИСПЛЕЙ</replaceable></"
+"command>, заменив <replaceable>СЕРВЕР</replaceable> именем узла или IP-"
+"адресом VNC-сервера, к которому вы будете подключаться, а "
+"<replaceable>ДИСПЛЕЙ</replaceable> &mdash; номером дисплея VNC (стандартное "
+"значение &mdash; 1). Нажмите кнопку подключения."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_Viewer_Chapter.xml:65
@@ -35220,8 +35264,15 @@ msgid ""
 "Given that enterprise hardware rarely needs that ability at the physical "
 "system, this hardware configuration is acceptable."
 msgstr ""
-"Программа установки Anaconda систем Red Hat Enterprise Linux и Fedora предоставляет два режима работы &mdash; текстовый и графический. Графический режим является более новым, использует GTK+ и выполняется в окружении X "
-"Window. В этой главе будет рассказано, как использовать графический режим установки в окружениях без дисплея с требуемыми характеристиками. Такие окружения типичны для дата-центров, где к компьютеры расположены в стойках и к ним не подключен монитор, клавиатура или мышь. Более того, часто такие компьютеры изначально не предназначены для подключения к монитору, так как в в этом нет необходимости."
+"Программа установки Anaconda систем Red Hat Enterprise Linux и Fedora "
+"предоставляет два режима работы &mdash; текстовый и графический. Графический "
+"режим является более новым, использует GTK+ и выполняется в окружении X "
+"Window. В этой главе будет рассказано, как использовать графический режим "
+"установки в окружениях без дисплея с требуемыми характеристиками. Такие "
+"окружения типичны для дата-центров, где к компьютеры расположены в стойках и "
+"к ним не подключен монитор, клавиатура или мышь. Более того, часто такие "
+"компьютеры изначально не предназначены для подключения к монитору, так как в "
+"в этом нет необходимости."
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:26
@@ -35236,7 +35287,13 @@ msgid ""
 "things (for example, LVM configuration, partition layout, package selection, "
 "and bootloader configuration) are deliberately left out of the text mode "
 "environment. The reasons for this are:"
-msgstr "Но даже в таких окружениях графический метод установки остается более предпочтительным, так как текстовый режим не обладает полным диапазоном возможностей, хотя некоторые пользователи ошибочно считают наоборот. Графический режим разрабатывался более тщательно и некоторые функции были специально исключены из текстового режима (настройка LVM, изменение разделов, выбор пакетов, настройка загрузчика) по следующим причинам:"
+msgstr ""
+"Но даже в таких окружениях графический метод установки остается более "
+"предпочтительным, так как текстовый режим не обладает полным диапазоном "
+"возможностей, хотя некоторые пользователи ошибочно считают наоборот. "
+"Графический режим разрабатывался более тщательно и некоторые функции были "
+"специально исключены из текстового режима (настройка LVM, изменение "
+"разделов, выбор пакетов, настройка загрузчика) по следующим причинам:"
 
 #. Tag: para
 #: vnc_VNC_Whitepaper.xml:42
@@ -35268,7 +35325,12 @@ msgid ""
 "connected to the network. Installing in VNC mode provides you with the full "
 "range of installation options, even in situations where the system lacks a "
 "display or input devices."
-msgstr "В связи с этим <application>Anaconda</application> предоставляет режим VNC (<application>Virtual Network Computing</application>), который позволяет выполнять графический режим установки локально, но выводить информацию на удаленный дисплей. То есть становится неважно, если к устанавливаемой системе не подключен монитор или устройств ввода. "
+msgstr ""
+"В связи с этим <application>Anaconda</application> предоставляет режим VNC "
+"(<application>Virtual Network Computing</application>), который позволяет "
+"выполнять графический режим установки локально, но выводить информацию на "
+"удаленный дисплей. То есть становится неважно, если к устанавливаемой "
+"системе не подключен монитор или устройств ввода. "
 
 # Welcome to &PROD;
 #. Tag: title
@@ -35492,7 +35554,9 @@ msgid ""
 "If you install Fedora in text mode, the installer configures the bootloader "
 "automatically and you cannot customize bootloader settings during the "
 "installation process."
-msgstr "При выполнении установки в текстовом режиме загрузчик будет настроен автоматически и в процессе установки его настройки нельзя будет изменить."
+msgstr ""
+"При выполнении установки в текстовом режиме загрузчик будет настроен "
+"автоматически и в процессе установки его настройки нельзя будет изменить."
 
 # GRUB (GRand Unified Bootloader), which is installed by default, is a very powerful boot loader. GRUB can load a variety of free operating systems, as well as proprietary operating systems with chain-loading (the mechanism for loading unsupported operating systems, such as DOS or Windows, by loading another boot loader).
 #. Tag: para
@@ -35525,7 +35589,10 @@ msgid ""
 "the GRUB menu during system boot, press and hold the <keycap>Shift</keycap> "
 "key before the kernel is loaded. (Any other key works as well but the "
 "<keycap>Shift</keycap> key is the safest to use.)"
-msgstr "По умолчанию меню GRUB не будет показано. Исключение составляют системы с двойной загрузкой. Чтобы показать меню GRUB во время загрузки, до загрузки ядра нажмите и удерживайте клавишу <keycap>Shift</keycap>."
+msgstr ""
+"По умолчанию меню GRUB не будет показано. Исключение составляют системы с "
+"двойной загрузкой. Чтобы показать меню GRUB во время загрузки, до загрузки "
+"ядра нажмите и удерживайте клавишу <keycap>Shift</keycap>."
 
 # Boot Loader Configuration
 #. Tag: title
@@ -35567,8 +35634,11 @@ msgid ""
 "systems. Follow the directions in this chapter to install <application>GRUB</"
 "application>."
 msgstr ""
-"Возможно, в системе уже установлен загрузчик. Если ваш загрузчик не распознает разделы Linux, возможны проблемы при загрузке Fedora. Для загрузки Linux и большинства других операционных систем рекомендуется использовать загрузчик <application>GRUB</"
-"application>. Инструкции по его установки приведены в этой главе."
+"Возможно, в системе уже установлен загрузчик. Если ваш загрузчик не "
+"распознает разделы Linux, возможны проблемы при загрузке Fedora. Для "
+"загрузки Linux и большинства других операционных систем рекомендуется "
+"использовать загрузчик <application>GRUB</application>. Инструкции по его "
+"установки приведены в этой главе."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:96
@@ -35584,7 +35654,11 @@ msgid ""
 "or <abbrev>MBR</abbrev>, of the device for the root file system. To decline "
 "installation of a new boot loader, unselect <guilabel>Install boot loader "
 "on /dev/sda</guilabel>."
-msgstr "Программа установки по умолчанию установит GRUB в основную загрузочную запись ( <abbrev>MBR</abbrev>) устройства, на котором размещена корневая файловая система. Чтобы отменить установку нового загрузчика, отмените выбор <guilabel>Установить загрузчик в /dev/sda</guilabel>."
+msgstr ""
+"Программа установки по умолчанию установит GRUB в основную загрузочную "
+"запись ( <abbrev>MBR</abbrev>) устройства, на котором размещена корневая "
+"файловая система. Чтобы отменить установку нового загрузчика, отмените выбор "
+"<guilabel>Установить загрузчик в /dev/sda</guilabel>."
 
 # If you choose not to install GRUB for any reason, you will not be able to boot the system directly, and you must use another boot method (such as a commercial boot loader application). Use this option only if you are sure you have another way of booting the system!
 #. Tag: para
@@ -35800,7 +35874,13 @@ msgid ""
 "console access. However, if an untrusted person can get physical access to "
 "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and "
 "access <application>GRUB</application>. A password is helpful in this case."
-msgstr "Если ваша система находится в безопасном окружении, то есть доступ к ней открыт только авторизованному персоналу, то пароль <application>GRUB</application> можно не задавать. Если же существует вероятность физического доступа к клавиатуре и монитору неавторизованными пользователями, они смогут перезагрузить систему и войти в <application>GRUB</application>. В таких случаях следует задать пароль."
+msgstr ""
+"Если ваша система находится в безопасном окружении, то есть доступ к ней "
+"открыт только авторизованному персоналу, то пароль <application>GRUB</"
+"application> можно не задавать. Если же существует вероятность физического "
+"доступа к клавиатуре и монитору неавторизованными пользователями, они смогут "
+"перезагрузить систему и войти в <application>GRUB</application>. В таких "
+"случаях следует задать пароль."
 
 # If you choose to use a boot loader password to enhance your system security, be sure to select the checkbox labeled <guilabel>Use a boot loader password</guilabel>.
 #. Tag: para
@@ -35831,7 +35911,12 @@ msgid ""
 "<filename>/boot/grub/grub.conf</filename> file. If you cannot boot, you may "
 "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to "
 "reset the GRUB password."
-msgstr "<application>GRUB</application> хранит пароль в зашифрованном виде. Если вы забыли пароль, загрузите систему как обычно и измените запись пароля в файле <filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Если же вы не можете загрузить компьютер, попробуйте запустить режим восстановления с первого установочного диска Fedora и затем восстановить пароль GRUB."
+msgstr ""
+"<application>GRUB</application> хранит пароль в зашифрованном виде. Если вы "
+"забыли пароль, загрузите систему как обычно и измените запись пароля в файле "
+"<filename>/boot/grub/grub.conf</filename>. Если же вы не можете загрузить "
+"компьютер, попробуйте запустить режим восстановления с первого установочного "
+"диска Fedora и затем восстановить пароль GRUB."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Bootloader.xml:236
@@ -35841,7 +35926,11 @@ msgid ""
 "the <command>grub-md5-crypt</command> utility. For information on using this "
 "utility, use the command <command>man grub-md5-crypt</command> in a terminal "
 "window to read the manual pages."
-msgstr "Если необходимости в смене пароля <application>GRUB</application> нет, воспользуйтесь утилитой <command>grub-md5-crypt</command>. За подробной информацией обратитесь к странице помощи <command>man grub-md5-crypt</command>."
+msgstr ""
+"Если необходимости в смене пароля <application>GRUB</application> нет, "
+"воспользуйтесь утилитой <command>grub-md5-crypt</command>. За подробной "
+"информацией обратитесь к странице помощи <command>man grub-md5-crypt</"
+"command>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Bootloader.xml:245
@@ -35858,7 +35947,11 @@ msgid ""
 "system. If you use a keyboard with a significantly different layout, it "
 "might be more effective to memorize a pattern of keystrokes rather than the "
 "word that the pattern produces."
-msgstr "При выборе пароля GRUB учтите, что GRUB распознает только раскладку QWERTY независимо от подключенной клавиатуры. Если вы используете клавиатуру, раскладка которой значительно отличается, запомните порядок клавиш, а не само парольное слово."
+msgstr ""
+"При выборе пароля GRUB учтите, что GRUB распознает только раскладку QWERTY "
+"независимо от подключенной клавиатуры. Если вы используете клавиатуру, "
+"раскладка которой значительно отличается, запомните порядок клавиш, а не "
+"само парольное слово."
 
 # To configure more advance boot loader options, such as changing the drive order or passing options to the kernel, be sure <guilabel>Configure advanced boot loader options</guilabel> is selected before clicking <guibutton>Next</guibutton>.
 #. Tag: para
@@ -35891,9 +35984,9 @@ msgid ""
 "determine where you want the boot loader to be installed. You may install "
 "the boot loader in one of two places:"
 msgstr ""
-"Теперь, когда вы выбрали устанавливаемый загрузчик, можно "
-"определить, куда его следует устанавливать. Вы можете установить загрузчик в "
-"одно из двух мест:"
+"Теперь, когда вы выбрали устанавливаемый загрузчик, можно определить, куда "
+"его следует устанавливать. Вы можете установить загрузчик в одно из двух "
+"мест:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: secondary
@@ -35976,7 +36069,10 @@ msgid ""
 "kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the "
 "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on "
 "dual-boot systems."
-msgstr "Если GRUB устанавливается как вторичный загрузчик, потребуется изменить настройки основного загрузчика при изменении ядра. В системах с двойной загрузкой рекомендуется использовать GRUB в качестве основного загрузчика."
+msgstr ""
+"Если GRUB устанавливается как вторичный загрузчик, потребуется изменить "
+"настройки основного загрузчика при изменении ядра. В системах с двойной "
+"загрузкой рекомендуется использовать GRUB в качестве основного загрузчика."
 
 # Boot Loader Installation
 #. Tag: title
@@ -36094,8 +36190,11 @@ msgid ""
 "<application>Acronis Disk Director Suite</application>, and "
 "<application>Apple Boot Camp</application>."
 msgstr ""
-"В Fedora по умолчанию используется загрузчик <application>GRUB</application>, но это не исключает возможности использования других загрузчиков. Например, можно выбрать загрузчик <application>LILO</application>, <application>SYSLINUX</application>, "
-"<application>Acronis Disk Director Suite</application>, <application>Apple Boot Camp</application>."
+"В Fedora по умолчанию используется загрузчик <application>GRUB</"
+"application>, но это не исключает возможности использования других "
+"загрузчиков. Например, можно выбрать загрузчик <application>LILO</"
+"application>, <application>SYSLINUX</application>, <application>Acronis Disk "
+"Director Suite</application>, <application>Apple Boot Camp</application>."
 
 # Trouble With the Graphical GRUB Screen on an x86-based System?
 #. Tag: title
@@ -36199,8 +36298,9 @@ msgid ""
 "to identify and remove Fedora entries from its list of boot targets and to "
 "ensure that your default operating system is correctly specified."
 msgstr ""
-"Приведенные инструкции предполагают, что система использует загрузчик <application>GRUB</"
-"application>. За информацией о других загрузчиках обратитесь к их документации и удалите записи Fedora из списка загрузки."
+"Приведенные инструкции предполагают, что система использует загрузчик "
+"<application>GRUB</application>. За информацией о других загрузчиках "
+"обратитесь к их документации и удалите записи Fedora из списка загрузки."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:17
@@ -36209,7 +36309,9 @@ msgid ""
 "At the command line, type <command>su&nbsp;-</command> and press "
 "<keycap>Enter</keycap>. When the system prompts you for the root password, "
 "type the password and press <keycap>Enter</keycap>."
-msgstr "В командной строке выполните <command>su&nbsp;-</command>. По запросу введите пароль root и нажмите <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"В командной строке выполните <command>su&nbsp;-</command>. По запросу "
+"введите пароль root и нажмите <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:22
@@ -36258,8 +36360,12 @@ msgid ""
 "list. If <replaceable>N</replaceable> is set to 1, it will boot the second "
 "operating system, and so forth."
 msgstr ""
-"Файл <filename>grub.conf</filename> содержит строку, задающую операционную систему, которая будет запущена по умолчанию. Формат строки: <literal>default=<replaceable>N</"
-"replaceable></literal>, где <replaceable>N</replaceable> больше или равно нулю. Если <replaceable>N</replaceable> равно нулю, <application>GRUB</application> запустит первую операционную системе в списке."
+"Файл <filename>grub.conf</filename> содержит строку, задающую операционную "
+"систему, которая будет запущена по умолчанию. Формат строки: "
+"<literal>default=<replaceable>N</replaceable></literal>, где <replaceable>N</"
+"replaceable> больше или равно нулю. Если <replaceable>N</replaceable> равно "
+"нулю, <application>GRUB</application> запустит первую операционную системе в "
+"списке."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:51
@@ -36268,7 +36374,9 @@ msgid ""
 "Identify the entry for the operating system that you want <application>GRUB</"
 "application> to boot by default and note its place in the order within the "
 "list."
-msgstr "Запомните порядок в списке записи операционной системы, которую вы хотели бы загружать по умолчанию."
+msgstr ""
+"Запомните порядок в списке записи операционной системы, которую вы хотели бы "
+"загружать по умолчанию."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:54
@@ -36277,7 +36385,10 @@ msgid ""
 "Make sure that the <literal>default=</literal> line contains the number "
 "<emphasis>one below</emphasis> the number of your chosen default operating "
 "system in the list."
-msgstr "Убедитесь, что число в выражении <literal>default=</literal> на <emphasis>единицу меньше</emphasis> порядкового номера операционной системы в списке."
+msgstr ""
+"Убедитесь, что число в выражении <literal>default=</literal> на "
+"<emphasis>единицу меньше</emphasis> порядкового номера операционной системы "
+"в списке."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-bootloader.xml:57
@@ -36285,7 +36396,9 @@ msgstr "Убедитесь, что число в выражении <literal>def
 msgid ""
 "Save the updated <filename>grub.conf</filename> file and close "
 "<application>gedit</application>"
-msgstr "Сохраните изменения в <filename>grub.conf</filename> и закройте окно <application>gedit</application>."
+msgstr ""
+"Сохраните изменения в <filename>grub.conf</filename> и закройте окно "
+"<application>gedit</application>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:7
@@ -36301,8 +36414,9 @@ msgid ""
 "application> and <application>lvm2</application> if they are not already "
 "present."
 msgstr ""
-"Загрузите компьютер с носителя Live и установите программы <application>gparted</"
-"application> и <application>lvm2</application> (если они еще не установлены)."
+"Загрузите компьютер с носителя Live и установите программы "
+"<application>gparted</application> и <application>lvm2</application> (если "
+"они еще не установлены)."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:15
@@ -36320,7 +36434,13 @@ msgid ""
 "and select <guilabel>New</guilabel>. Accept the defaults and "
 "<application>GParted</application> will create a new partition that fills "
 "the space available on the drive."
-msgstr "<application>GParted</application> представляет структуру разделов в виде диаграммы и таблицы. Освобожденное после удаления Fedora пространство будет отмечено как нераспределенное. Щелкните на нем правой клавишей мыши и выберите <guilabel>Создать</guilabel>. Примите предложенные по умолчанию значения, после чего <application>GParted</application> создаст новый раздел, заполняющий все доступное на диске пространство."
+msgstr ""
+"<application>GParted</application> представляет структуру разделов в виде "
+"диаграммы и таблицы. Освобожденное после удаления Fedora пространство будет "
+"отмечено как нераспределенное. Щелкните на нем правой клавишей мыши и "
+"выберите <guilabel>Создать</guilabel>. Примите предложенные по умолчанию "
+"значения, после чего <application>GParted</application> создаст новый "
+"раздел, заполняющий все доступное на диске пространство."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:27
@@ -36331,7 +36451,11 @@ msgid ""
 "you just created, and the name of the device that holds the partition. For "
 "example, you may have created <filename>/dev/sda3</filename> on device "
 "<filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Нажмите <guilabel>Применить</guilabel>, чтобы сохранить изменения. Обратите внимание на имя созданного раздела и устройства, где раздел расположен. Например, скажем, был создан раздел <filename>/dev/sda3</filename> на устройстве <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Нажмите <guilabel>Применить</guilabel>, чтобы сохранить изменения. Обратите "
+"внимание на имя созданного раздела и устройства, где раздел расположен. "
+"Например, скажем, был создан раздел <filename>/dev/sda3</filename> на "
+"устройстве <filename>/dev/sda</filename>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:35
@@ -36350,8 +36474,11 @@ msgid ""
 "on which you just created a partition. For example, <command>fdisk /dev/sda</"
 "command>."
 msgstr ""
-"Утилита разбиения на разделы <application>fdisk</application> подготовит разделы для LVM. В командной строке выполните <command>fdisk "
-"<replaceable>устройство</replaceable></command>, заменив <replaceable>устройство</replaceable> именем устройства, где был создан раздел. Например, команда может выглядеть так: <command>fdisk /dev/sda</"
+"Утилита разбиения на разделы <application>fdisk</application> подготовит "
+"разделы для LVM. В командной строке выполните <command>fdisk "
+"<replaceable>устройство</replaceable></command>, заменив "
+"<replaceable>устройство</replaceable> именем устройства, где был создан "
+"раздел. Например, команда может выглядеть так: <command>fdisk /dev/sda</"
 "command>."
 
 #. Tag: para
@@ -36375,8 +36502,10 @@ msgid ""
 "literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This identifies the partition "
 "whose type <application>fdisk</application> will change."
 msgstr ""
-"При появлении <prompt>Partition number (1-4):</prompt> введите номер созданного раздела. Например, если вы создали раздел <filename>/dev/sda3</filename>, введите <literal>3</"
-"literal> и нажмите <keycap>Enter</keycap> для идентификации изменяемого раздела."
+"При появлении <prompt>Partition number (1-4):</prompt> введите номер "
+"созданного раздела. Например, если вы создали раздел <filename>/dev/sda3</"
+"filename>, введите <literal>3</literal> и нажмите <keycap>Enter</keycap> для "
+"идентификации изменяемого раздела."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:52
@@ -36385,7 +36514,10 @@ msgid ""
 "At the prompt <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt>, type the "
 "code <literal>8e</literal> and press <keycap>Enter</keycap>. This is the "
 "code for a Linux LVM partition."
-msgstr "При появлении <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt> введите код <literal>8e</literal> для раздела Linux LVM и нажмите <keycap>Enter</keycap>. "
+msgstr ""
+"При появлении <prompt>Hex code (type L to list codes):</prompt> введите код "
+"<literal>8e</literal> для раздела Linux LVM и нажмите <keycap>Enter</"
+"keycap>. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:57
@@ -36424,8 +36556,11 @@ msgid ""
 "you recently created. For example, <command>pvcreate /dev/sda3</command>. "
 "This creates <filename>/dev/sda3</filename> as a physical volume in LVM."
 msgstr ""
-"В строке приглашения <prompt>lvm&gt;</prompt> выполните команду <command>pvcreate "
-"<replaceable>раздел</replaceable></command>, где <replaceable>раздел</replaceable> &mdash; созданный ранее раздел. Например, команда <command>pvcreate /dev/sda3</command> создаст физический том <filename>/dev/sda3</filename> в LVM."
+"В строке приглашения <prompt>lvm&gt;</prompt> выполните команду "
+"<command>pvcreate <replaceable>раздел</replaceable></command>, где "
+"<replaceable>раздел</replaceable> &mdash; созданный ранее раздел. Например, "
+"команда <command>pvcreate /dev/sda3</command> создаст физический том "
+"<filename>/dev/sda3</filename> в LVM."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:77
@@ -36441,10 +36576,14 @@ msgid ""
 "command> to extend that volume group to include the physical volume at "
 "<filename>/dev/sda3</filename>."
 msgstr ""
-"В строке приглашения <prompt>lvm&gt;</prompt> выполните команду <command>vgextend "
-"<replaceable>группа_томов</replaceable> <replaceable>раздел</replaceable></"
-"command>, где <replaceable>группа_томов</replaceable> &mdash; группа томов LVM, на которых установлена система Linux, а <replaceable>раздел</replaceable> &mdash; созданный ранее раздел. Например, команда <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</"
-"command> увеличит группу томов и добавит в ее состав физический том <filename>/dev/sda3</filename>."
+"В строке приглашения <prompt>lvm&gt;</prompt> выполните команду "
+"<command>vgextend <replaceable>группа_томов</replaceable> "
+"<replaceable>раздел</replaceable></command>, где <replaceable>группа_томов</"
+"replaceable> &mdash; группа томов LVM, на которых установлена система Linux, "
+"а <replaceable>раздел</replaceable> &mdash; созданный ранее раздел. "
+"Например, команда <command>vgextend /dev/VolumeGroup00 /dev/sda3</command> "
+"увеличит группу томов и добавит в ее состав физический том <filename>/dev/"
+"sda3</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:82
@@ -36458,10 +36597,13 @@ msgid ""
 "<filename>VolGroup00</filename>, type <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
 "VolGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
-"В строке приглашения  <prompt>lvm&gt;</prompt> выполните команду <command>lvextend -l +100%FREE "
-"<replaceable>логический_том</replaceable></command>, где <replaceable>логический_том</replaceable> &mdash; логический том, содержащий файловую систему Linux. Например, команда <command>lvextend -l +100%FREE /dev/"
-"VolGroup00/LogVol00</command> увеличит размер <filename>LogVol00</"
-"filename> так, чтобы он заполнял доступное место в группе томов <filename>VolGroup00</filename>."
+"В строке приглашения  <prompt>lvm&gt;</prompt> выполните команду "
+"<command>lvextend -l +100%FREE <replaceable>логический_том</replaceable></"
+"command>, где <replaceable>логический_том</replaceable> &mdash; логический "
+"том, содержащий файловую систему Linux. Например, команда <command>lvextend -"
+"l +100%FREE /dev/VolGroup00/LogVol00</command> увеличит размер "
+"<filename>LogVol00</filename> так, чтобы он заполнял доступное место в "
+"группе томов <filename>VolGroup00</filename>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:87
@@ -36469,7 +36611,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "At the <prompt>lvm&gt;</prompt> prompt, type <command>exit</command> and "
 "press <keycap>Enter</keycap> to exit <application>lvm2</application>"
-msgstr "В строке приглашения <prompt>lvm&gt;</prompt> выполните <command>exit</command> для выхода из <application>lvm2</application>."
+msgstr ""
+"В строке приглашения <prompt>lvm&gt;</prompt> выполните <command>exit</"
+"command> для выхода из <application>lvm2</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:94
@@ -36480,7 +36624,13 @@ msgid ""
 "replaceable> is the logical volume that you just resized. For example, if "
 "you just resized <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would "
 "type <command>e2fsck&nbsp;/dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
-msgstr "В командной строке выполните <command>e2fsck <replaceable>логический_том</replaceable></command>, где <replaceable>логический_том</replaceable> &mdash; логический том, размер которого вы изменили. Например, если вы изменили размер тома <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, команда будет иметь вид <command>e2fsck&nbsp;/dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+msgstr ""
+"В командной строке выполните <command>e2fsck <replaceable>логический_том</"
+"replaceable></command>, где <replaceable>логический_том</replaceable> "
+"&mdash; логический том, размер которого вы изменили. Например, если вы "
+"изменили размер тома <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, "
+"команда будет иметь вид <command>e2fsck&nbsp;/dev/VolumeGroup00/LogVol00</"
+"command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:97
@@ -36499,14 +36649,19 @@ msgid ""
 "dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, you would type "
 "<command>resize2fs&nbsp;/dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 msgstr ""
-"После окончания проверки файловой системы выполните команду <command>resize2fs "
-"<replaceable>логический_том</replaceable></command>. Например, если вы изменили размер тома <filename>/dev/VolumeGroup00/LogVol00</filename>, команда будет иметь вид <command>resize2fs&nbsp;/dev/VolumeGroup00/LogVol00</command>."
+"После окончания проверки файловой системы выполните команду "
+"<command>resize2fs <replaceable>логический_том</replaceable></command>. "
+"Например, если вы изменили размер тома <filename>/dev/VolumeGroup00/"
+"LogVol00</filename>, команда будет иметь вид <command>resize2fs&nbsp;/dev/"
+"VolumeGroup00/LogVol00</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-lvm.xml:105
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized logical volume."
-msgstr "Linux изменит размер файловой системы так, чтобы она заполняла весь логический том."
+msgstr ""
+"Linux изменит размер файловой системы так, чтобы она заполняла весь "
+"логический том."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:7
@@ -36521,8 +36676,8 @@ msgid ""
 "Boot your computer from Linux live media, and install <application>gparted</"
 "application> if it is not already present."
 msgstr ""
-"Загрузите компьютер с носителя Live и установите программу <application>gparted</"
-"application> (если она еще не установлена)."
+"Загрузите компьютер с носителя Live и установите программу "
+"<application>gparted</application> (если она еще не установлена)."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:19
@@ -36532,7 +36687,10 @@ msgid ""
 "both as a graph and as a table. Click on the partition that you want to "
 "extend to use the space freed by removing Fedora, and click the "
 "<guilabel>Resize/Move</guilabel> button."
-msgstr "<application>GParted</application> представляет структуру разделов в виде диаграммы и таблицы. Щелкните на разделе левой клавишей мыши и выберите <guilabel>Изменить размер или переместить</guilabel>."
+msgstr ""
+"<application>GParted</application> представляет структуру разделов в виде "
+"диаграммы и таблицы. Щелкните на разделе левой клавишей мыши и выберите "
+"<guilabel>Изменить размер или переместить</guilabel>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:24
@@ -36543,7 +36701,11 @@ msgid ""
 "representation of the partition so that it fills the available space. Click "
 "the <guilabel>Resize/Move</guilabel> button in this dialog to confirm your "
 "choice."
-msgstr "В открывшемся окне укажите новый размер раздела. Можно либо ввести цифровое значение, либо разнести границы на диаграмме, чтобы раздел занимал все свободное пространство. Нажмите кнопку изменения размера для подтверждения выбора."
+msgstr ""
+"В открывшемся окне укажите новый размер раздела. Можно либо ввести цифровое "
+"значение, либо разнести границы на диаграмме, чтобы раздел занимал все "
+"свободное пространство. Нажмите кнопку изменения размера для подтверждения "
+"выбора."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:29
@@ -36552,7 +36714,10 @@ msgid ""
 "Back in the main <application>GParted</application> window, click "
 "<guilabel>Apply</guilabel>. Take note of the name of the partition that you "
 "just resized, for example, <filename>/dev/sda3</filename>."
-msgstr "В главном окне <application>GParted</application> нажмите <guilabel>Применить</guilabel>. Обратите внимание на имя измененного раздела (например, <filename>/dev/sda3</filename>)."
+msgstr ""
+"В главном окне <application>GParted</application> нажмите "
+"<guilabel>Применить</guilabel>. Обратите внимание на имя измененного раздела "
+"(например, <filename>/dev/sda3</filename>)."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:34
@@ -36564,7 +36729,11 @@ msgid ""
 "replaceable> is the partition that you just resized. For example, if you "
 "just resized <filename>/dev/sda3</filename>, you would type "
 "<command>e2fsck&nbsp;/dev/sda3</command>."
-msgstr "После окончания изменения размера раздела выполните команду <command>e2fsck <replaceable>раздел</replaceable></command>. Например, если вы только что изменили размер раздела <filename>/dev/sda3</filename>, выполните команду <command>e2fsck&nbsp;/dev/sda3</command>."
+msgstr ""
+"После окончания изменения размера раздела выполните команду <command>e2fsck "
+"<replaceable>раздел</replaceable></command>. Например, если вы только что "
+"изменили размер раздела <filename>/dev/sda3</filename>, выполните команду "
+"<command>e2fsck&nbsp;/dev/sda3</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:37
@@ -36583,17 +36752,18 @@ msgid ""
 "dev/sda3</filename>, you would type <command>resize2fs&nbsp;/dev/sda3</"
 "command>."
 msgstr ""
-"После окончания проверки файловой системы выполните команду <command>resize2fs "
-"<replaceable>раздел</replaceable></command>. Например, если вы только что изменили размер раздела <filename>/dev/sda3</filename>, выполните команду <command>resize2fs&nbsp;/dev/sda3</"
-"command>."
+"После окончания проверки файловой системы выполните команду "
+"<command>resize2fs <replaceable>раздел</replaceable></command>. Например, "
+"если вы только что изменили размер раздела <filename>/dev/sda3</filename>, "
+"выполните команду <command>resize2fs&nbsp;/dev/sda3</command>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand-nolvm.xml:45
 #, no-c-format
 msgid "Linux now resizes your file system to fill the newly-resized partition."
 msgstr ""
-"Linux изменит размер файловой системы так, чтобы она полностью заполняла измененный "
-"раздел."
+"Linux изменит размер файловой системы так, чтобы она полностью заполняла "
+"измененный раздел."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:7
@@ -36610,7 +36780,10 @@ msgid ""
 "capacity unusable by your other Linux operating system. Depending on your "
 "configuration, this might be a a significant portion of the storage capacity "
 "of the drive."
-msgstr "Этот шаг не требуется для удаления Fedora. Но если его пропустить, часть пространства на жестком диске будет недоступна другим операционным системам Linux. "
+msgstr ""
+"Этот шаг не требуется для удаления Fedora. Но если его пропустить, часть "
+"пространства на жестком диске будет недоступна другим операционным системам "
+"Linux. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:14
@@ -36618,7 +36791,9 @@ msgstr "Этот шаг не требуется для удаления Fedora.
 msgid ""
 "To carry out this step, you require live media for a Linux distribution, for "
 "example, the Fedora Live CD or the Knoppix DVD."
-msgstr "Для выполнения этого шага потребуется Live-носитель дистрибутива Linux, например, Fedora LiveCD или Knoppix DVD."
+msgstr ""
+"Для выполнения этого шага потребуется Live-носитель дистрибутива Linux, "
+"например, Fedora LiveCD или Knoppix DVD."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-expand.xml:18
@@ -36628,7 +36803,10 @@ msgid ""
 "available to your other Linux operating system differs, depending on whether "
 "your chosen operating system is installed on disk partitions configured to "
 "use Logical Volume Management (LVM) or not."
-msgstr "Методы освобождения места за счет удаления разделов Fedora, доступных другой операционной системе, отличаются в зависимости от того, установлена ли выбранная операционная система в разделах LVM или нет."
+msgstr ""
+"Методы освобождения места за счет удаления разделов Fedora, доступных другой "
+"операционной системе, отличаются в зависимости от того, установлена ли "
+"выбранная операционная система в разделах LVM или нет."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:7
@@ -36648,7 +36826,9 @@ msgstr "Загрузите версию Linux, которую вы хотите
 msgid ""
 "<application>GParted</application> displays the partitions that it detects "
 "on your computer, both as a graph and as a table."
-msgstr "<application>GParted</application> представляет структуру обнаруженных разделов в виде диаграммы и таблицы. "
+msgstr ""
+"<application>GParted</application> представляет структуру обнаруженных "
+"разделов в виде диаграммы и таблицы. "
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Linux-partitions.xml:22
@@ -36676,7 +36856,12 @@ msgid ""
 "but many other tools are available to perform these tasks. To follow these "
 "instructions exactly as written, install <application>GParted</application> "
 "and <application>gedit</application>."
-msgstr "Из-за различий между многочисленными дистрибутивами Linux здесь приведена лишь обобщенная информация. Приведенный ниже пример использует редактор разделов <application>GParted</application> и текстовый редактор <application>gedit</application>, но вы не ограничены этими редакторами, выбор остается за вами. "
+msgstr ""
+"Из-за различий между многочисленными дистрибутивами Linux здесь приведена "
+"лишь обобщенная информация. Приведенный ниже пример использует редактор "
+"разделов <application>GParted</application> и текстовый редактор "
+"<application>gedit</application>, но вы не ограничены этими редакторами, "
+"выбор остается за вами. "
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:6
@@ -36692,8 +36877,8 @@ msgid ""
 "OS X varies depending on whether you have installed <application>Boot Camp</"
 "application> on your computer:"
 msgstr ""
-"Порядок удаления Fedora из таких систем зависит от того, установлен ли <application>Boot Camp</"
-"application>:"
+"Порядок удаления Fedora из таких систем зависит от того, установлен ли "
+"<application>Boot Camp</application>:"
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:11
@@ -36708,8 +36893,8 @@ msgid ""
 "Open the <application>Disk Utility</application> in <filename>/Applications/"
 "Utilities</filename>."
 msgstr ""
-"Ð’ <filename>/Applications/"
-"Utilities</filename> откройте <application>Disk Utility</application>."
+"В <filename>/Applications/Utilities</filename> откройте <application>Disk "
+"Utility</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:18
@@ -36750,8 +36935,8 @@ msgid ""
 "Open the <application>Boot Camp Assistant</application> in <filename>/"
 "Applications/Utilities</filename>."
 msgstr ""
-"Ð’ <filename>/"
-"Applications/Utilities</filename> откройте <application>Boot Camp Assistant</application>."
+"В <filename>/Applications/Utilities</filename> откройте <application>Boot "
+"Camp Assistant</application>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:47
@@ -36759,7 +36944,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Select <guilabel>Create or remove a Windows partition</guilabel> and click "
 "<guilabel>Next</guilabel>."
-msgstr "Выберите опцию создания или удаления раздела Windows и нажмите кнопку продолжения."
+msgstr ""
+"Выберите опцию создания или удаления раздела Windows и нажмите кнопку "
+"продолжения."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Mac.xml:52
@@ -36776,7 +36963,10 @@ msgid ""
 "If your computer has multiple internal disks, select the Linux disk, and "
 "then select <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Click "
 "<guilabel>Continue</guilabel>."
-msgstr "При наличии нескольких внутренних дисков выберите диск Linux и <guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Нажмите кнопку продолжения."
+msgstr ""
+"При наличии нескольких внутренних дисков выберите диск Linux и "
+"<guilabel>Restore to a single Mac OS partition</guilabel>. Нажмите кнопку "
+"продолжения."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-msdos.xml:6
@@ -37058,7 +37248,10 @@ msgid ""
 "If you have data from Fedora that you want to keep, back it up before you "
 "proceed. Write your data to CD, DVD, external hard disk, or other storage "
 "device."
-msgstr "Если вы хотите сохранить важные данные из удаляемой версии Fedora, создайте их резервную копию. Запишите их на  CD, DVD, внешний жесткий диск или другое устройство хранения."
+msgstr ""
+"Если вы хотите сохранить важные данные из удаляемой версии Fedora, создайте "
+"их резервную копию. Запишите их на  CD, DVD, внешний жесткий диск или другое "
+"устройство хранения."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:28
@@ -37067,7 +37260,9 @@ msgid ""
 "As a precaution, also back up data from any other operating systems that are "
 "installed on the same computer. Mistakes do happen and can result in the "
 "loss of all your data."
-msgstr "Также рекомендуется создать резервную копию данных других установленных операционных систем во избежание их потери."
+msgstr ""
+"Также рекомендуется создать резервную копию данных других установленных "
+"операционных систем во избежание их потери."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:31
@@ -37078,7 +37273,7 @@ msgid ""
 "other operating system. For example, without extra third-party software, "
 "Microsoft Windows cannot read an external hard drive that you have formatted "
 "with Fedora to use the ext2, ext3, or ext4 file system."
-msgstr ""
+msgstr "Если вы создаете резервную копию данных в Fedora, которая будет впоследствии использоваться в другой операционной системе, убедитесь, что носитель данных может быть прочитан в новой операционной системе. Например, Microsoft Windows не сможет прочитать внешний диск, если он был отформатирован в Fedora как ext2, ext3, ext4. Для его чтения потребуется установить дополнительные программы."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:36
@@ -37090,7 +37285,7 @@ msgid ""
 "from your computer varies, depending on whether Fedora is the only operating "
 "system installed on the computer, or whether the computer is configured to "
 "dual-boot Fedora and another operating system."
-msgstr ""
+msgstr "Чтобы удалить Fedora из систем x86, необходимо удалить информацию загрузчика Fedora из MBR и разделы, содержащие операционную систему. Способы удаления Fedora на разных компьютерах могут отличаться в зависимости от того, является ли Fedora единственной установленной операционной системой или компьютер использует двойную загрузку."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall.xml:40
@@ -37283,8 +37478,10 @@ msgid ""
 "2000, you can download a version of <application>diskpart</application> for "
 "your operating system from the Microsoft website."
 msgstr ""
-"Упоминаемая здесь утилита <application>diskpart</application> входит в выпуск Windows XP и Windows 2003. При выполнении этих действий на компьютерах Windows 2000 и Windows Server "
-"2000 сначала загрузите <application>diskpart</application> с сайта Microsoft."
+"Упоминаемая здесь утилита <application>diskpart</application> входит в "
+"выпуск Windows XP и Windows 2003. При выполнении этих действий на "
+"компьютерах Windows 2000 и Windows Server 2000 сначала загрузите "
+"<application>diskpart</application> с сайта Microsoft."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:48
@@ -37319,7 +37516,12 @@ msgid ""
 "<application>Diskpart</application> now extends your chosen partition to "
 "fill the remaining space on your hard drive. It will notify you when the "
 "operation is complete."
-msgstr "Введите <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command>, заменив <replaceable>N</replaceable> номером тома расширяемого раздела Windows и нажмите <keycap>Enter</keycap>. Теперь введите <command>extend</command> и снова нажмите <keycap>Enter</keycap>. Размер выбранного раздела будет расширен до пределов диска."
+msgstr ""
+"Введите <command>select volume <replaceable>N</replaceable></command>, "
+"заменив <replaceable>N</replaceable> номером тома расширяемого раздела "
+"Windows и нажмите <keycap>Enter</keycap>. Теперь введите <command>extend</"
+"command> и снова нажмите <keycap>Enter</keycap>. Размер выбранного раздела "
+"будет расширен до пределов диска."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:66
@@ -37362,7 +37564,9 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "On Windows 2000 and Windows Server 2000, press the <keycap>R</keycap> key, "
 "then the <keycap>C</keycap> key."
-msgstr "В Windows 2000 и Windows Server 2000 нажмите <keycap>R</keycap>, затем <keycap>C</keycap>."
+msgstr ""
+"В Windows 2000 и Windows Server 2000 нажмите <keycap>R</keycap>, затем "
+"<keycap>C</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:96
@@ -37399,7 +37603,9 @@ msgid ""
 "At the prompt, type the command <command>fixmbr</command> and press the "
 "<keycap>Enter</keycap>. The <application>fixmbr</application> tool now "
 "restores the Master Boot Record for the system."
-msgstr "В строке приглашения выполните команду <command>fixmbr</command> для восстановления MBR."
+msgstr ""
+"В строке приглашения выполните команду <command>fixmbr</command> для "
+"восстановления MBR."
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-2000XP2003.xml:118
@@ -37407,7 +37613,9 @@ msgstr "В строке приглашения выполните команду
 msgid ""
 "When the prompt reappears, type <command>exit</command> and press the "
 "<keycap>Enter</keycap> key."
-msgstr "После появления приглашения ввода введите <command>exit</command> и нажмите <keycap>Enter</keycap>."
+msgstr ""
+"После появления приглашения ввода введите <command>exit</command> и нажмите "
+"<keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: title
 #: X86_Uninstall-Windows-add-title-1.xml:5
@@ -37428,7 +37636,9 @@ msgid ""
 "Insert the Windows installation disk and restart your computer. As your "
 "computer starts, the following message will appear on the screen for a few "
 "seconds:"
-msgstr "Вставьте установочный диск Windows и перезагрузите компьютер. На экране должно появиться следующее сообщение:"
+msgstr ""
+"Вставьте установочный диск Windows и перезагрузите компьютер. На экране "
+"должно появиться следующее сообщение:"
 
 #. Tag: para
 #: X86_Uninstall-Windows-bootloader-para-3.xml:5




More information about the docs-commits mailing list