Branch 'f13' - es-ES/Boot_Init_Shutdown.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Tue May 4 23:46:55 UTC 2010


 es-ES/Boot_Init_Shutdown.po | 1016 +++++++-------------------------------------
 1 file changed, 165 insertions(+), 851 deletions(-)

New commits:
commit eff8127c8604fef85142659762289894d154cc16
Author: logan <logan at fedoraproject.org>
Date:   Tue May 4 23:46:51 2010 +0000

    l10n: Updates to Spanish (Castilian) (es) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/es-ES/Boot_Init_Shutdown.po b/es-ES/Boot_Init_Shutdown.po
index 109534b..920fb0a 100644
--- a/es-ES/Boot_Init_Shutdown.po
+++ b/es-ES/Boot_Init_Shutdown.po
@@ -2,23 +2,24 @@
 # Yelitza Louze <ylouze at redhat.com>, 2003, 2004, 2007.
 # Manuel Ospina <mospina at redhat.com>, 2007.
 # Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>
-# Héctor Daniel Cabrera <h.daniel.cabrera at gmail.com>, 2009.
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2009.
+# Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>, 2009, 2010.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-04-30T11:51:12\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-10-11 14:51-0300\n"
-"Last-Translator: Domingo Becker <domingobecker at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Fedora Spanish <fedora-trans-es at redhat.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-03 12:48-0300\n"
+"Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera <logan at fedoraproject.org>\n"
+"Language-Team: Fedora Spanish <trans-es at lists.fedoraproject.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
 "X-Generator: KAider 0.1\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -28,33 +29,14 @@ msgstr " Proceso de arranque, inicio y cierre del sistema"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable "
-"method it uses for starting the operating system. Users are free to "
-"configure many aspects of the boot process, including specifying the "
-"programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully "
-"terminates processes in an organized and configurable way, although "
-"customization of this process is rarely required."
-msgstr ""
-"Un aspecto importante y potente de Fedora es la utilización de un método "
-"abierto para iniciar el sistema operativo, configurable por el usuario. Los "
-"usuarios son libres de configurar muchos de los aspectos del proceso de "
-"arranque, incluyendo la especificación de los programas que se lanzan al "
-"momento del arranque. De manera similar, el sistema de cierre termina los "
-"procesos de una manera organizada y configurable , aunque no es muy común la "
-"personalización de este proceso."
+msgid "An important and powerful aspect of Fedora is the open, user-configurable method it uses for starting the operating system. Users are free to configure many aspects of the boot process, including specifying the programs launched at boot-time. Similarly, system shutdown gracefully terminates processes in an organized and configurable way, although customization of this process is rarely required."
+msgstr "Un aspecto importante y potente de Fedora es la utilización de un método abierto para iniciar el sistema operativo, configurable por el usuario. Los usuarios son libres de configurar muchos de los aspectos del proceso de arranque, incluyendo la especificación de los programas que se lanzan al momento del arranque. De manera similar, el sistema de cierre termina los procesos de una manera organizada y configurable , aunque no es muy común la personalización de este proceso."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows "
-"customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to "
-"starting or shutting down the system."
-msgstr ""
-"Entender el funcionamiento del proceso de arranque y cierre no sólo le "
-"permitirá personalizarlos, sino que también le facilitará resolver problemas "
-"relacionados con el inicio y el cierre del sistema."
+msgid "Understanding how the boot and shutdown processes work not only allows customization, but also makes it easier to troubleshoot problems related to starting or shutting down the system."
+msgstr "Entender el funcionamiento del proceso de arranque y cierre no sólo le permitirá personalizarlos, sino que también le facilitará resolver problemas relacionados con el inicio y el cierre del sistema."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -66,86 +48,49 @@ msgstr "Proceso de arranque"
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "Below are the basic stages of the boot process for an x86 system:"
-msgstr ""
-"A continuación encontrará las etapas básicas del proceso de arranque para un "
-"sistema x86:"
+msgstr "A continuación encontrará las etapas básicas del proceso de arranque para un sistema x86:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader "
-"on the MBR of the primary hard disk."
-msgstr ""
-"La BIOS del sistema comprueba y lanza la primera etapa del gestor de "
-"arranque del MBR del disco duro primario."
+msgid "The system BIOS checks the system and launches the first stage boot loader on the MBR of the primary hard disk."
+msgstr "La BIOS del sistema comprueba y lanza la primera etapa del gestor de arranque del MBR del disco duro primario."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second "
-"stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
-msgstr ""
-"La primera etapa del gestor de arranque se autocarga en la memoria y lanza "
-"la segunda etapa del gestor de arranque desde la partición <filename "
-"moreinfo=\"none\">/boot/</filename>."
+msgid "The first stage boot loader loads itself into memory and launches the second stage boot loader from the <filename>/boot/</filename> partition."
+msgstr "La primera etapa del gestor de arranque se autocarga en la memoria y lanza la segunda etapa del gestor de arranque desde la partición <filename moreinfo=\"none\">/boot/</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn "
-"loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
-msgstr ""
-"La segunda etapa del gestor de arranque carga el kernel en memoria, lo cual "
-"en su momento carga los módulos necesarios y monta la partición root para "
-"sólo-lectura."
+msgid "The second stage boot loader loads the kernel into memory, which in turn loads any necessary modules and mounts the root partition read-only."
+msgstr "La segunda etapa del gestor de arranque carga el kernel en memoria, lo cual en su momento carga los módulos necesarios y monta la partición root para sólo-lectura."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</"
-"command> program."
-msgstr ""
-"El kernel transfiere el control del proceso de arranque al programa "
-"<command>/sbin/init</command>."
+msgid "The kernel transfers control of the boot process to the <command>/sbin/init</command> program."
+msgstr "El kernel transfiere el control del proceso de arranque al programa <command>/sbin/init</command>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space "
-"tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
-msgstr ""
-"El programa <command>/sbin/init</command>  carga todos los servicios y "
-"herramientas de espacio del usuario y monta todas las particiones listadas "
-"en <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgid "The <command>/sbin/init</command> program loads all services and user-space tools, and mounts all partitions listed in <filename>/etc/fstab</filename>."
+msgstr "El programa <command>/sbin/init</command>  carga todos los servicios y herramientas de espacio del usuario y monta todas las particiones listadas en <filename>/etc/fstab</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux "
-"system."
-msgstr ""
-"Se le presenta al usuario una pantalla de inicio de conexión para el sistema "
-"Linux recién iniciado."
+msgid "The user is presented with a login screen for the freshly booted Linux system."
+msgstr "Se le presenta al usuario una pantalla de inicio de conexión para el sistema Linux recién iniciado."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Because configuration of the boot process is more common than the "
-"customization of the shutdown process, the remainder of this chapter "
-"discusses in detail how the boot process works and how it can be customized "
-"to suite specific needs."
-msgstr ""
-"Ya que la configuración del proceso de arranque es más común que la "
-"personalización del proceso de cierre, en el resto del capítulo se discutirá "
-"el modo en el que funciona el proceso de arranque y cómo se puede "
-"personalizar para satisfacer sus necesidades."
+msgid "Because configuration of the boot process is more common than the customization of the shutdown process, the remainder of this chapter discusses in detail how the boot process works and how it can be customized to suite specific needs."
+msgstr "Ya que la configuración del proceso de arranque es más común que la personalización del proceso de cierre, en el resto del capítulo se discutirá el modo en el que funciona el proceso de arranque y cómo se puede personalizar para satisfacer sus necesidades."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -156,17 +101,8 @@ msgstr "Vista Detallada del Proceso de Arranque"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform "
-"being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, "
-"the default boot process is identical across all architectures. This chapter "
-"focuses primarily on the x86 architecture."
-msgstr ""
-"El inicio del proceso de arranque varía dependiendo de la plataforma de "
-"hardware utilizada. Sin embargo, una vez que se encuentra el kernel y se "
-"carga por el gestor de arranque, el proceso de arranque por defecto es "
-"idéntico a través de todas las arquitecturas. Este capítulo se basa "
-"principalmente en la arquitectura x86."
+msgid "The beginning of the boot process varies depending on the hardware platform being used. However, once the kernel is found and loaded by the boot loader, the default boot process is identical across all architectures. This chapter focuses primarily on the x86 architecture."
+msgstr "El inicio del proceso de arranque varía dependiendo de la plataforma de hardware utilizada. Sin embargo, una vez que se encuentra el kernel y se carga por el gestor de arranque, el proceso de arranque por defecto es idéntico a través de todas las arquitecturas. Este capítulo se basa principalmente en la arquitectura x86."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -177,69 +113,20 @@ msgstr "La BIOS"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system "
-"memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or "
-"<firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only "
-"the first step of the boot process, but also provides the lowest level "
-"interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-"
-"only, permanent memory and is always available for use."
-msgstr ""
-"Cuando un computador x86 se carga, el procesador busca al final de la "
-"memoria del sistema por <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> o "
-"el programa <firstterm>BIOS</firstterm> y lo ejecuta. La BIOS no solamente "
-"controla el primer paso del proceso de arranque, sino que también "
-"proporciona una interfaz de bajo nivel para dispositivos periféricos. Por "
-"este motivo se escribe tan sólo en modo lectura, memoria permanente y está "
-"siempre disponible para el uso."
+msgid "When an x86 computer is booted, the processor looks at the end of system memory for the <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> or <firstterm>BIOS</firstterm> program and runs it. The BIOS controls not only the first step of the boot process, but also provides the lowest level interface to peripheral devices. For this reason it is written into read-only, permanent memory and is always available for use."
+msgstr "Cuando un computador x86 se carga, el procesador busca al final de la memoria del sistema por <firstterm>Basic Input/Output System</firstterm> o el programa <firstterm>BIOS</firstterm> y lo ejecuta. La BIOS no solamente controla el primer paso del proceso de arranque, sino que también proporciona una interfaz de bajo nivel para dispositivos periféricos. Por este motivo se escribe tan sólo en modo lectura, memoria permanente y está siempre disponible para el uso."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly "
-"equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-"
-"based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> "
-"(<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
-msgstr ""
-"Otras plataformas usan programas diferentes para ejecutar tareas a bajo "
-"nivel equivalentes a aquellas de la BIOS en el sistema x86. Por ejemplo, los "
-"computadores basados en Itanium usan la <firstterm>Shell</firstterm> EFI "
-"(del inglés <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm>, "
-"<firstterm>EFI</firstterm>)."
+msgid "Other platforms use different programs to perform low-level tasks roughly equivalent to those of the BIOS on an x86 system. For instance, Itanium-based computers use the <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm> (<firstterm>EFI</firstterm>) <firstterm>Shell</firstterm>."
+msgstr "Otras plataformas usan programas diferentes para ejecutar tareas a bajo nivel equivalentes a aquellas de la BIOS en el sistema x86. Por ejemplo, los computadores basados en Itanium usan la <firstterm>Shell</firstterm> EFI (del inglés <firstterm>Extensible Firmware Interface</firstterm>, <firstterm>EFI</firstterm>)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, "
-"and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it "
-"checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, "
-"then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the "
-"order of the drives searched while booting is controlled with a setting in "
-"the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The "
-"BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector "
-"of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or "
-"<firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains "
-"machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, "
-"along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot "
-"loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
-msgstr ""
-"Una vez que se haya cargado, la BIOS revisa los periféricos y localiza un "
-"dispositivo con el cual arrancar el sistema. En primer lugar comprueba "
-"cualquier disquete y unidades de CD-ROM presente por los medios de arranque "
-"y a continuación si esto falla, echa un vistazo a las unidades de disco duro "
-"del sistema. En la mayoría de los casos, el Órden de búsqueda de las "
-"unidades para arrancar es controlado por una configuración de la BIOS y "
-"busca el dispositivo maestro IDE en el bus IDE primario. La BIOS carga en "
-"memoria cualquier programa que resida en el primer sector de este "
-"dispositivo, llamado <firstterm>Registro de arranque principal</firstterm> o "
-"<firstterm>Master Boot Record</firstterm> (<firstterm>MBR</firstterm>). La "
-"MBR sólo tiene 512 bytes de tamaño y contiene las instrucciones de código de "
-"máquina para el arranque del equipo, llamado un gestor de arranque, así como "
-"también la tabla de particiones. Una vez que la BIOS haya encontrado y "
-"cargado el gestor de arranque en memoria, le deja el control del proceso de "
-"arranque a éste."
+msgid "Once loaded, the BIOS tests the system, looks for and checks peripherals, and then locates a valid device with which to boot the system. Usually, it checks any diskette drives and CD-ROM drives present for bootable media, then, failing that, looks to the system's hard drives. In most cases, the order of the drives searched while booting is controlled with a setting in the BIOS, and it looks on the master IDE device on the primary IDE bus. The BIOS then loads into memory whatever program is residing in the first sector of this device, called the <firstterm>Master Boot Record</firstterm> or <firstterm>MBR</firstterm>. The MBR is only 512 bytes in size and contains machine code instructions for booting the machine, called a boot loader, along with the partition table. Once the BIOS finds and loads the boot loader program into memory, it yields control of the boot process to it."
+msgstr "Una vez que se haya cargado, la BIOS revisa los periféricos y localiza un dispositivo con el cual arrancar el sistema. En primer lugar comprueba cualquier disquete y unidades de CD-ROM presente por los medios de arranque y a continuación si esto falla, echa un vistazo a las unidades de disco duro del sistema. En la mayoría de los casos, el Órden de búsqueda de las unidades para arrancar es controlado por una configuración de la BIOS y busca el dispositivo maestro IDE en el bus IDE primario. La BIOS carga en memoria cualquier programa que resida en el primer sector de este dispositivo, llamado <firstterm>Registro de arranque principal</firstterm> o <firstterm>Master Boot Record</firstterm> (<firstterm>MBR</firstterm>). La MBR sólo tiene 512 bytes de tamaño y contiene las instrucciones de código de máquina para el arranque del equipo, llamado un gestor de arranque, así como también la tabla de particiones. Una vez que la BIOS haya encontrado y cargado el ge
 stor de arranque en memoria, le deja el control del proceso de arranque a éste."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -248,183 +135,76 @@ msgid "The Boot Loader"
 msgstr "El Gestor de Arranque"
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. "
-"For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend="
-"\"ch-grub\" />."
-msgstr ""
-"Esta sección hecha un vistazo al gestor de arranque predeterminado para la "
-"plataforma x86, GRUB. Encontrará más información sobre la configuración y "
-"utilización de GRUB en el <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "This section looks at the default boot loader for the x86 platform, GRUB. For more information about configuring and using GRUB, see <xref linkend=\"ch-grub\" />."
+msgstr "Esta sección trata brevemente acerca del gestor de arranque predeterminado para la plataforma x86, GRUB. Para obtener más información sobre la configuración y utilización de GRUB, diríjase a <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The "
-"first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to "
-"locate the second stage boot loader and load the first part of it into "
-"memory."
-msgstr ""
-"Un gestor de arranque para la plataforma x86 se divide en al menos dos "
-"etapas. La primera es un pequeño código binario de máquina en el MBR. Su "
-"única función es la de localizar el gestor de arranque de la segunda etapa y "
-"cargar la primera parte de éste en la memoria."
+msgid "A boot loader for the x86 platform is broken into at least two stages. The first stage is a small machine code binary on the MBR. Its sole job is to locate the second stage boot loader and load the first part of it into memory."
+msgstr "Un gestor de arranque para la plataforma x86 se divide en al menos dos etapas. La primera es un pequeño código binario de máquina en el MBR. Su única función es la de localizar el gestor de arranque de la segunda etapa y cargar la primera parte de éste en la memoria."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> "
-"GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer "
-"to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the "
-"<citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more "
-"information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load "
-"its configuration file &mdash; <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> "
-"&mdash; at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\" /> for "
-"information on how to edit this file."
-msgstr ""
-"GRUB tiene la ventaja de poder leer ext2 y ext3 <footnote> <para> GRUB lee "
-"sistemas de archivos ext3 como ext2, sin tomar en consideración la "
-"funcionalidad del archivo de jornal. Refiérase al capítulo titulado "
-"<citetitle> El Sistema de Archivos ext3 </citetitle> en la <citetitle>Guía "
-"de Implementación del Linux para Empresas de Red Hat</citetitle> para "
-"obtener más información sobre el sistema de archivo ext3. </para> </"
-"footnote> particiones y carga su archivo de configuración &mdash; <filename>/"
-"boot/grub/grub.conf</filename> &mdash; en el momento del arranque. Dirijase "
-"a <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> para encontrar mayor información "
-"sobre como editar este archivo."
+#, no-c-format
+msgid "GRUB has the advantage of being able to read ext2 and ext3 <footnote> <para> GRUB reads ext3 file systems as ext2, disregarding the journal file. Refer to the chapter titled <citetitle>The ext3 File System</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information on the ext3 file system. </para> </footnote> partitions and load its configuration file &mdash; <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> &mdash; at boot time. Refer to <xref linkend=\"s1-grub-configfile\" /> for information on how to edit this file."
+msgstr "GRUB tiene la ventaja de poder leer ext2 y ext3 <footnote> <para> GRUB lee sistemas de archivos ext3 como ext2, sin tomar en consideración el archivo de jornal. Diríjase al capítulo titulado <citetitle> El sistema de archivos ext3 </citetitle> en la <citetitle>Guía de Implementación del Linux para Empresas de Red Hat</citetitle> para obtener más información sobre el sistema de archivo ext3. </para> </footnote> particiones y carga de su archivo de configuración &mdash; <filename>/boot/grub/grub.conf</filename> &mdash; en el momento del arranque. Dirijase a <xref linkend=\"s1-grub-configfile\"/> para encontrar mayor información sobre como editar este archivo."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
 msgid "Btrfs"
-msgstr ""
+msgstr "Btrfs"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs "
-"file system."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para "
-"sistemas de archivo Btrfs."
+msgid "The <application>GRUB</application> bootloader does not support the Btrfs file system."
+msgstr "El gestor de arranque <application>GRUB</application> no tiene soporte para sistemas de archivo Btrfs."
 
 # <title>Note</title>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/steps.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Note"
-msgstr "Novell"
+msgstr "Nota"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</"
-"application>, the boot loader configuration file is updated automatically. "
-"More information on Red Hat Network can be found online at the following "
-"URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
-msgstr ""
-"Si se encuentra actualizando el kernel utilizando el <application>Agente de "
-"Actualización de Red Hat</application>, el archivo de configuración del "
-"gestor de arranque se actualiza automáticamente. Puede encontrar más "
-"información sobre Red Hat Network en la siguiente URL: <ulink url=\"https://"
-"rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
+msgid "If upgrading the kernel using the <application>Red Hat Update Agent</application>, the boot loader configuration file is updated automatically. More information on Red Hat Network can be found online at the following URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
+msgstr "Si se encuentra actualizando el kernel utilizando el <application>Agente de Actualización de Red Hat</application>, el archivo de configuración del gestor de arranque se actualiza automáticamente. Puede encontrar más información sobre Red Hat Network en la siguiente URL: <ulink url=\"https://rhn.redhat.com/\">https://rhn.redhat.com/</ulink>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a "
-"graphical screen showing the different operating systems or kernels it has "
-"been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to "
-"choose which operating system or kernel they wish to boot and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the "
-"default selection after a configurable period of time has passed."
-msgstr ""
-"Una vez que la segunda etapa del gestor de arranque se encuentra en la "
-"memoria, presenta al usuario una pantalla gráfica mostrando los diferentes "
-"sistemas operativos o kernels para los que ha sido configurado para "
-"arrancar. En esta pantalla el usuario puede usar las flechas direccionales "
-"para escoger el sistema operativo o kernel con el que desea arrancar y "
-"presionar la tecla <keycap>Intro</keycap>. Si no se presiona ninguna tecla, "
-"el gestor de arranque carga la selección predeterminada luego de un período "
-"de tiempo de espera (también es configurable)."
+msgid "Once the second stage boot loader is in memory, it presents the user with a graphical screen showing the different operating systems or kernels it has been configured to boot. On this screen a user can use the arrow keys to choose which operating system or kernel they wish to boot and press <keycap>Enter</keycap>. If no key is pressed, the boot loader loads the default selection after a configurable period of time has passed."
+msgstr "Una vez que la segunda etapa del gestor de arranque se encuentra en la memoria, presenta al usuario una pantalla gráfica mostrando los diferentes sistemas operativos o kernels para los que ha sido configurado para arrancar. En esta pantalla el usuario puede usar las flechas direccionales para escoger el sistema operativo o kernel con el que desea arrancar y presionar la tecla <keycap>Intro</keycap>. Si no se presiona ninguna tecla, el gestor de arranque carga la selección predeterminada luego de un período de tiempo de espera (también es configurable)."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it "
-"locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> "
-"directory. The kernel binary is named using the following format &mdash; "
-"<filename>/boot/vmlinuz-<replaceable>&lt;kernel-version&gt;</replaceable></"
-"filename> file (where <filename><replaceable>&lt;kernel-version&gt;</"
-"replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the "
-"boot loader's settings)."
-msgstr ""
-"Una vez que el gestor de arranque de la segunda etapa haya determinado qué "
-"kernel arrancar, localizará el binario del kernel correspondiente en el "
-"directorio <filename>/boot/</filename>. El kernel binario es llamado usando "
-"el siguiente formato del archivo &mdash; <filename>/boot/vmlinuz-"
-"<replaceable>&lt;kernel-version&gt;</replaceable></filename> (donde "
-"<filename><replaceable>&lt;kernel-version&gt;</replaceable></filename> "
-"corresponde a la versión del kernel especificada en las configuraciones del "
-"gestor de arranque)."
+msgid "Once the second stage boot loader has determined which kernel to boot, it locates the corresponding kernel binary in the <filename>/boot/</filename> directory. The kernel binary is named using the following format &mdash; <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable>&lt;kernel-version&gt;</replaceable></filename> file (where <filename><replaceable>&lt;kernel-version&gt;</replaceable></filename> corresponds to the kernel version specified in the boot loader's settings)."
+msgstr "Una vez que el gestor de arranque de la segunda etapa haya determinado qué kernel arrancar, localizará el binario del kernel correspondiente en el directorio <filename>/boot/</filename>. El kernel binario es llamado usando el siguiente formato del archivo &mdash; <filename>/boot/vmlinuz-<replaceable>&lt;kernel-version&gt;</replaceable></filename> (donde <filename><replaceable>&lt;kernel-version&gt;</replaceable></filename> corresponde a la versión del kernel especificada en las configuraciones del gestor de arranque)."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For instructions on using the boot loader to supply command line arguments "
-"to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\" />. For information on "
-"changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-"
-"grub-runlevels\" />."
-msgstr ""
-"Para obtener las instrucciones sobre como utilizar el gestor de arranque "
-"para proporcionar argumentos de líneas de comando al kernel, vaya a <xref "
-"linkend=\"ch-grub\"/>. Si quiere más información sobre el cambio de nivel de "
-"ejecución en el intérprete de comandos del cargador de arranque diríjase a "
-"la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "For instructions on using the boot loader to supply command line arguments to the kernel, refer to <xref linkend=\"ch-grub\" />. For information on changing the runlevel at the boot loader prompt, refer <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\" />."
+msgstr "Para obtener instrucciones sobre como utilizar el gestor de arranque para proporcionarle argumentos al kernel mediante la línea de comandos, diríjase a <xref linkend=\"ch-grub\"/>. Si necesita información acerca de cómo modificar el nivel de ejecución en el intérprete de comandos del cargador de arranque, diríjase a la <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</"
-"firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images "
-"from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file "
-"system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is "
-"used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. "
-"This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the "
-"systems use the ext3 or ext4 file system."
-msgstr ""
-"El gestor de arranque luego coloca una o más de las imágenes apropiadas de "
-"<firstterm>initramfs</firstterm> en la memoria. Luego, el kernel descomprime "
-"estas imágenes desde la memoria a <filename>/sysroot/</filename>, un sistema "
-"de archivos virtuales basados en RAM, a través de <command>cpio</command>. "
-"El kernel utiliza el <filename>initramfs</filename> para cargar los "
-"controladores y los módulos necesarios para arrancar el sistema. Esto es muy "
-"importante si posee unidades de disco duro SCSI o si el sistema utiliza "
-"sistemas de archivos ext3 o ext4."
+msgid "The boot loader then places one or more appropriate <firstterm>initramfs</firstterm> images into memory. Next, the kernel decompresses these images from memory to <filename>/sysroot/</filename>, a RAM-based virtual file system, via <command>cpio</command>. The <filename>initramfs</filename> is used by the kernel to load drivers and modules necessary to boot the system. This is particularly important if SCSI hard drives are present or if the systems use the ext3 or ext4 file system."
+msgstr "El gestor de arranque luego coloca una o más de las imágenes apropiadas de <firstterm>initramfs</firstterm> en la memoria. Luego, el kernel descomprime estas imágenes desde la memoria a <filename>/sysroot/</filename>, un sistema de archivos virtuales basados en RAM, a través de <command>cpio</command>. El kernel utiliza el <filename>initramfs</filename> para cargar los controladores y los módulos necesarios para arrancar el sistema. Esto es muy importante si posee unidades de disco duro SCSI o si el sistema utiliza sistemas de archivos ext3 o ext4."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded "
-"into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
-msgstr ""
-"Una vez que el kernel y la imagen <firstterm>initramfs</firstterm> se cargan "
-"en la memoria, el gestor de arranque le pasa el control del proceso de "
-"arranque al kernel."
+msgid "Once the kernel and the <filename>initramfs</filename> image(s) are loaded into memory, the boot loader hands control of the boot process to the kernel."
+msgstr "Una vez que el kernel y la imagen <firstterm>initramfs</firstterm> se cargan en la memoria, el gestor de arranque le pasa el control del proceso de arranque al kernel."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend="
-"\"ch-grub\" />."
-msgstr ""
-"Para obtener una sinopsis más detallada sobre el gestor de arranque GRUB "
-"refiérase a <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "For a more detailed overview of the GRUB boot loader, refer to <xref linkend=\"ch-grub\" />."
+msgstr "Para obtener una descripción un poco más detallada acerca del gestor de arranque GRUB, refiérase a <xref linkend=\"ch-grub\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -435,60 +215,26 @@ msgstr "El kernel"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the "
-"computer's memory and configures the various hardware attached to the "
-"system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It "
-"then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a "
-"predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/"
-"sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes "
-"virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, "
-"before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing "
-"up all the memory the disk image once occupied."
-msgstr ""
-"Cuando se carga el kernel, éste inicializa y configura la memoria del "
-"computador y los diferentes hardware conectados al sistema, incluyendo todos "
-"los procesadores, los subsistemas de entrada/salida y los dispositivos de "
-"almacenamiento. A continuación buscará la(s) imagen(es) comprimida(s) de "
-"<filename>initramfs</filename> en una ubicación predeterminada en la "
-"memoria, la descomprimirá directamente a <filename>/sysroot/</filename> y "
-"cargará todos los controladores necesarios. A continuación inicializa los "
-"dispositivos virtuales relacionados con el sistema de archivos, tal como LVM "
-"o software RAID antes de completar los procesos <filename>initramfs</"
-"filename> y de liberar toda la memoria que la imagen del disco ocupó "
-"anteriormente."
+msgid "When the kernel is loaded, it immediately initializes and configures the computer's memory and configures the various hardware attached to the system, including all processors, I/O subsystems, and storage devices. It then looks for the compressed <filename>initramfs</filename> image(s) in a predetermined location in memory, decompresses it directly to <filename>/sysroot/</filename>, and loads all necessary drivers. Next, it initializes virtual devices related to the file system, such as LVM or software RAID, before completing the <filename>initramfs</filename> processes and freeing up all the memory the disk image once occupied."
+msgstr "Cuando se carga el kernel, éste inicializa y configura la memoria del computador y los diferentes hardware conectados al sistema, incluyendo todos los procesadores, los subsistemas de entrada/salida y los dispositivos de almacenamiento. A continuación buscará la(s) imagen(es) comprimida(s) de <filename>initramfs</filename> en una ubicación predeterminada en la memoria, la descomprimirá directamente a <filename>/sysroot/</filename> y cargará todos los controladores necesarios. A continuación inicializa los dispositivos virtuales relacionados con el sistema de archivos, tal como LVM o software RAID antes de completar los procesos <filename>initramfs</filename> y de liberar toda la memoria que la imagen del disco ocupó anteriormente."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, "
-"and frees any unused memory."
-msgstr ""
-"El kernel luego crea un dispositivo root, monta la partición root como sólo "
-"lectura y libera cualquier memoria no utilizada."
+msgid "The kernel then creates a root device, mounts the root partition read-only, and frees any unused memory."
+msgstr "El kernel luego crea un dispositivo root, monta la partición root como sólo lectura y libera cualquier memoria no utilizada."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, "
-"since there are no user applications that allow meaningful input to the "
-"system, not much can be done with the system."
-msgstr ""
-"En este punto, el kernel está cargado en memoria y es operativo. Sin "
-"embargo, debido a que no hay aplicaciones de usuario que permitan la entrada "
-"significativa de datos al sistema, no se puede hacer mucho más. "
+msgid "At this point, the kernel is loaded into memory and operational. However, since there are no user applications that allow meaningful input to the system, not much can be done with the system."
+msgstr "En este punto, el kernel está cargado en memoria y es operativo. Sin embargo, debido a que no hay aplicaciones de usuario que permitan la entrada significativa de datos al sistema, no se puede hacer mucho más. "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</"
-"command> program."
-msgstr ""
-"Para configurar el entorno de usuario, el kernel inicia el programa "
-"<command>/sbin/init</command>. "
+msgid "To set up the user environment, the kernel executes the <command>/sbin/init</command> program."
+msgstr "Para configurar el entorno de usuario, el kernel inicia el programa <command>/sbin/init</command>. "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -499,280 +245,93 @@ msgstr "Programa <command>/sbin/init</command> "
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</"
-"command>) coordinates the rest of the boot process and configures the "
-"environment for the user."
-msgstr ""
-"El programa <command>/sbin/init</command> (también llamado <command>init</"
-"command>) coordina el resto del proceso de arranque y configura el entorno "
-"del usuario."
+msgid "The <command>/sbin/init</command> program (also called <command>init</command>) coordinates the rest of the boot process and configures the environment for the user."
+msgstr "El programa <command>/sbin/init</command> (también llamado <command>init</command>) coordina el resto del proceso de arranque y configura el entorno del usuario."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or "
-"grandparent of all of the processes that start up automatically on the "
-"system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, "
-"which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and "
-"executes all other steps required for system initialization. For example, "
-"most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the "
-"<filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize "
-"the hardware clock. Another example is if there are special serial port "
-"processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> "
-"executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
-msgstr ""
-"Cuando el comando <command>init</command> arranca, se vuelve el padre o "
-"abuelo de todos los procesos que comienzan automáticamente en el sistema. "
-"Primero, ejecuta el script <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename>, que "
-"establece la ruta del entorno, activa el swap, verifica los sistemas de "
-"archivos y se encarga de todo lo que el sistema necesita al momento de la "
-"inicialización. Por ejemplo, la mayoría de los sistemas usan un reloj, por "
-"lo tanto, el <filename>rc.sysinit</filename> lee el archivo de configuración "
-"<filename>/etc/sysconfig/clock</filename> para iniciar el hardware del "
-"reloj. Otro ejemplo es si hay procesos especiales en los puertos seriales "
-"que deben ser inicializados, <filename>rc.sysinit</filename> ejecutará el "
-"archivo  <filename>/etc/rc.serial</filename>."
-
-#. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> command then processes the jobs in the "
-"<filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system "
-"should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. "
-"Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the "
-"services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable>&lt;x&gt;</"
-"replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable>&lt;x&gt;</"
-"replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV "
-"init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\" />."
-msgstr ""
-"Luego, el comando <command>init</command> procesa los trabajos en el "
-"directorio <filename>/etc/event.d</filename>, que secribe cómo el sistema "
-"debe configurarse en cada <firstterm>nivel de ejecución SysV</firstterm>. "
-"Los niveles de ejecución son un estado o <firstterm>modo</firstterm> "
-"definido por los servicios enumerados en el directorio SysV <filename>/etc/"
-"rc.d/rc<replaceable>&lt;x&gt;</replaceable>.d/</filename>, en donde "
-"<replaceable>&lt;x&gt;</replaceable> es el número de nivel de ejecución. "
-"Para obtener más información sobre los niveles de ejecución de SysV vaya a "
-"la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
+msgid "When the <command>init</command> command starts, it becomes the parent or grandparent of all of the processes that start up automatically on the system. First, it runs the <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename> script, which sets the environment path, starts swap, checks the file systems, and executes all other steps required for system initialization. For example, most systems use a clock, so <filename>rc.sysinit</filename> reads the <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> configuration file to initialize the hardware clock. Another example is if there are special serial port processes which must be initialized, <filename>rc.sysinit</filename> executes the <filename>/etc/rc.serial</filename> file."
+msgstr "Cuando el comando <command>init</command> arranca, se vuelve el padre o abuelo de todos los procesos que comienzan automáticamente en el sistema. Primero, ejecuta el script <filename>/etc/rc.d/rc.sysinit</filename>, que establece la ruta del entorno, activa el swap, verifica los sistemas de archivos y se encarga de todo lo que el sistema necesita al momento de la inicialización. Por ejemplo, la mayoría de los sistemas usan un reloj, por lo tanto, el <filename>rc.sysinit</filename> lee el archivo de configuración <filename>/etc/sysconfig/clock</filename> para iniciar el hardware del reloj. Otro ejemplo es si hay procesos especiales en los puertos seriales que deben ser inicializados, <filename>rc.sysinit</filename> ejecutará el archivo  <filename>/etc/rc.serial</filename>."
+
+#. Tag: para
+#, no-c-format
+msgid "The <command>init</command> command then processes the jobs in the <filename>/etc/event.d</filename> directory, which describe how the system should be set up in each <firstterm>SysV init runlevel</firstterm>. Runlevels are a state, or <firstterm>mode</firstterm>, defined by the services listed in the SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable>&lt;x&gt;</replaceable>.d/</filename> directory, where <replaceable>&lt;x&gt;</replaceable> is the number of the runlevel. For more information on SysV init runlevels, refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\" />."
+msgstr "Luego, el comando <command>init</command> procesa los trabajos en el directorio <filename>/etc/event.d</filename>, que describe cómo el sistema debería configurarse en cada <firstterm>nivel de ejecución SysV</firstterm>. Los niveles de ejecución son un estado o <firstterm>modo</firstterm> definido por los servicios enumerados en el directorio SysV <filename>/etc/rc.d/rc<replaceable>&lt;x&gt;</replaceable>.d/</filename>, en donde <replaceable>&lt;x&gt;</replaceable> es el número de nivel de ejecución. Para obtener más información sobre los niveles de ejecución de SysV vaya a la <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-sysv\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Next, the <command>init</command> command sets the source function library, "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which "
-"configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
-msgstr ""
-"A continuación, el comando <command>init</command> configura la biblioteca "
-"de funciones fuente, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, para "
-"el sistema, que establece el modo en de iniciar o matar un programa y la "
-"forma para determinar el PID de un programa."
+msgid "Next, the <command>init</command> command sets the source function library, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, for the system, which configures how to start, kill, and determine the PID of a program."
+msgstr "A continuación, el comando <command>init</command> configura la biblioteca de funciones fuente, <filename>/etc/rc.d/init.d/functions</filename>, para el sistema, que establece el modo en de iniciar o matar un programa y la forma para determinar el PID de un programa."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> program starts all of the background processes "
-"by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the "
-"runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The "
-"<filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the "
-"runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"is the directory for runlevel 5."
-msgstr ""
-"El programa <command>init</command> inicia todos los procesos de fondo "
-"buscando en el directorio apropiado <filename>rc</filename> para el nivel de "
-"ejecución especificado por defecto en <filename>/etc/inittab</filename>. Los "
-"directorios <filename>rc</filename> se encuentran numerados para "
-"corresponder al nivel de ejecución que representan. Por ejemplo, <filename>/"
-"etc/rc.d/rc5.d/</filename> es el directorio para el nivel de ejecución 5."
+msgid "The <command>init</command> program starts all of the background processes by looking in the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel specified as the default in <filename>/etc/inittab</filename>. The <filename>rc</filename> directories are numbered to correspond to the runlevel they represent. For instance, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> is the directory for runlevel 5."
+msgstr "El programa <command>init</command> inicia todos los procesos de fondo buscando en el directorio apropiado <filename>rc</filename> para el nivel de ejecución especificado por defecto en <filename>/etc/inittab</filename>. Los directorios <filename>rc</filename> se encuentran numerados para corresponder al nivel de ejecución que representan. Por ejemplo, <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> es el directorio para el nivel de ejecución 5."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes "
-"to start and stop."
-msgstr ""
-"Cuando se arranca el nivel de ejecución 5, el programa <command>init</"
-"command> consulta el directorio <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> para "
-"determinar qué procesos iniciar o parar."
+msgid "When booting to runlevel 5, the <command>init</command> program looks in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory to determine which processes to start and stop."
+msgstr "Cuando se arranca el nivel de ejecución 5, el programa <command>init</command> consulta el directorio <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> para determinar qué procesos iniciar o parar."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"directory:"
-msgstr ""
-"A continuación un ejemplo de listado del directorio <filename>/etc/rc.d/rc5."
-"d/</filename>:"
+msgid "Below is an example listing of the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory:"
+msgstr "A continuación un ejemplo de listado del directorio <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and "
-"stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> "
-"are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in "
-"each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be "
-"reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without "
-"affecting the actual scripts they reference."
-msgstr ""
-"Como puede ver, ninguno de los scripts que inician y detienen los servicios "
-"están localizados en el directorio <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>. "
-"Casi todos los archivos en <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> son "
-"<firstterm>enlaces simbólicos</firstterm> apuntando a los scripts "
-"localizados en el directorio <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>. Los "
-"enlaces simbólicos se usan en cada uno de los directorios <filename>rc</"
-"filename> de manera que los niveles de ejecución se puedan reconfigurar al "
-"crear, modificar y eliminar los enlaces simbólicos sin que afecte a los "
-"scripts actuales a los que se refiere."
+msgid "As illustrated in this listing, none of the scripts that actually start and stop the services are located in the <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> directory. Rather, all of the files in <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> are <firstterm>symbolic links</firstterm> pointing to scripts located in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory. Symbolic links are used in each of the <filename>rc</filename> directories so that the runlevels can be reconfigured by creating, modifying, and deleting the symbolic links without affecting the actual scripts they reference."
+msgstr "Como puede ver, ninguno de los scripts que inician y detienen los servicios están localizados en el directorio <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename>. Casi todos los archivos en <filename>/etc/rc.d/rc5.d/</filename> son <firstterm>enlaces simbólicos</firstterm> apuntando a los scripts localizados en el directorio <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>. Los enlaces simbólicos se usan en cada uno de los directorios <filename>rc</filename> de manera que los niveles de ejecución se puedan reconfigurar al crear, modificar y eliminar los enlaces simbólicos sin que afecte a los scripts actuales a los que se refiere."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</"
-"computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The "
-"<computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on "
-"that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</"
-"computeroutput> are started."
-msgstr ""
-"El nombre de cada enlace simbólico comienza con <computeroutput>K</"
-"computeroutput> o <computeroutput>S</computeroutput>. Los enlaces "
-"<computeroutput>K</computeroutput> son procesos eliminados en ese nivel de "
-"ejecución, mientras que aquellos que inician por <computeroutput>S</"
-"computeroutput> son procesos a iniciar."
+msgid "The name of each symbolic link begins with either a <computeroutput>K</computeroutput> or an <computeroutput>S</computeroutput>. The <computeroutput>K</computeroutput> links are processes that are killed on that runlevel, while those beginning with an <computeroutput>S</computeroutput> are started."
+msgstr "El nombre de cada enlace simbólico comienza con <computeroutput>K</computeroutput> o <computeroutput>S</computeroutput>. Los enlaces <computeroutput>K</computeroutput> son procesos eliminados en ese nivel de ejecución, mientras que aquellos que inician por <computeroutput>S</computeroutput> son procesos a iniciar."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>init</command> command first stops all of the "
-"<computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by "
-"issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</"
-"replaceable> stop</command> command, where <replaceable>&lt;command&gt;</"
-"replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the "
-"<computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/"
-"rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> start</command>."
-msgstr ""
-"El comando <command>init</command> en primer lugar detiene todos los enlaces "
-"simbólicos de <computeroutput>K</computeroutput> en el directorio mediante "
-"la ejecución del comando <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable>&lt;"
-"command&gt;</replaceable> stop</command>, en el que <replaceable>&lt;"
-"command&gt;</replaceable> es el proceso a matar. A continuación inicia todos "
-"los enlaces simbólicos <computeroutput>S</computeroutput> al ejecutar "
-"<command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> start</"
-"command>."
+msgid "The <command>init</command> command first stops all of the <computeroutput>K</computeroutput> symbolic links in the directory by issuing the <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> stop</command> command, where <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> is the process to be killed. It then starts all of the <computeroutput>S</computeroutput> symbolic links by issuing <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> start</command>."
+msgstr "El comando <command>init</command> en primer lugar detiene todos los enlaces simbólicos de <computeroutput>K</computeroutput> en el directorio mediante la ejecución del comando <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> stop</command>, en el que <replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> es el proceso a matar. A continuación inicia todos los enlaces simbólicos <computeroutput>S</computeroutput> al ejecutar <command>/etc/rc.d/init.d/<replaceable>&lt;command&gt;</replaceable> start</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the system is finished booting, it is possible to log in as root and "
-"execute these same scripts to start and stop services. For instance, the "
-"command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP "
-"Server."
-msgstr ""
-"Después de que el sistema ha terminado de arrancar, es posible iniciar una "
-"sesión como usuario root y ejecutar estos mismos scripts para dar inicio y "
-"parar servicios. Por ejemplo, el comando <command>/etc/rc.d/init.d/httpd "
-"stop</command> detiene el Servidor HTTP de Apache."
+msgid "After the system is finished booting, it is possible to log in as root and execute these same scripts to start and stop services. For instance, the command <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> stops the Apache HTTP Server."
+msgstr "Después de que el sistema ha terminado de arrancar, es posible iniciar una sesión como usuario root y ejecutar estos mismos scripts para dar inicio y parar servicios. Por ejemplo, el comando <command>/etc/rc.d/init.d/httpd stop</command> detiene el Servidor HTTP de Apache."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in "
-"which the services are started or stopped can be altered by changing this "
-"number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with "
-"the same number are started alphabetically."
-msgstr ""
-"Cada uno de los enlaces simbólicos se numera para dictaminar el orden de "
-"inicio. Usted puede cambiar el orden en el que los servicios inician o paran "
-"al cambiar este número. Mientras más bajo es el número, más rápido se "
-"arrancará. Los enlaces simbólicos con el mismo número se inician en orden "
-"alfabético."
+msgid "Each of the symbolic links are numbered to dictate start order. The order in which the services are started or stopped can be altered by changing this number. The lower the number, the earlier it is started. Symbolic links with the same number are started alphabetically."
+msgstr "Cada uno de los enlaces simbólicos se numera para dictaminar el orden de inicio. Usted puede cambiar el orden en el que los servicios inician o paran al cambiar este número. Mientras más bajo es el número, más rápido se arrancará. Los enlaces simbólicos con el mismo número se inician en orden alfabético."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"One of the last things the <command>init</command> program executes is the "
-"<filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system "
-"customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\" /> "
-"for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
-msgstr ""
-"Una de la últimas cosas que el programa <command>init</command> ejecuta es "
-"el archivo <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>. Este archivo es útil "
-"para la personalización del sistema. Para obtener más información sobre como "
-"utilizar el archivo <filename>rc.local</filename> refiérase a <xref linkend="
-"\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "One of the last things the <command>init</command> program executes is the <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> file. This file is useful for system customization. Refer to <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\" /> for more information about using the <filename>rc.local</filename> file."
+msgstr "Una de la últimas cosas que el programa <command>init</command> ejecuta es el archivo <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename>. Este archivo es útil para la personalización del sistema. Para obtener más información sobre como utilizar el archivo <filename>rc.local</filename> refiérase a <xref linkend=\"s1-boot-init-shutdown-run-boot\"/>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After the <command>init</command> command has progressed through the "
-"appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, "
-"<application>Upstart</application> forks an <command>/sbin/mingetty</"
-"command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the "
-"runlevel by the job definition in the <filename>/etc/event.d</filename> "
-"directory. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while "
-"runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The "
-"<command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to "
-"<firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</"
-"filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login "
-"prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login "
-"process."
-msgstr ""
-"Después que el comando <command>init</command> ha progresado a través del "
-"directorio <filename>rc</filename> apropiado para el nivel de ejecución, "
-"<application>Upstart</application> inicia un proceso <command>/sbin/"
-"mingetty</command> para cada consola virtual (indicador de inicio de sesión) "
-"asignado al nivel de ejecución que figura en el directorio <filename>/etc/"
-"event.d</filename>. Los niveles de ejecución desde el 2 hasta el 5 tienen "
-"seis consolas virtuales, mientras que el nivel de ejecución 1 (modo de "
-"usuario único) tiene uno, y los niveles de ejecución 0 y 6 no tienen "
-"ninguno. El proceso <command>/sbin/mingetty</command> abre las rutas de "
-"comunicación hacia los dispositivos <firstterm>tty</firstterm> de la "
-"terminal <footnote> <para>. Diríjase al Guía de Despliegue del Linux para "
-"Empresas de Red Hat para obtener más información sobre los dispositivos "
-"<filename>tty</filename>. </para> </footnote>, configura sus modos, imprime "
-"el indicador de inicio de sesión, acepta el nombre del usuario y su "
-"contraseña y da comienzo al proceso de inicio de sesión."
+msgid "After the <command>init</command> command has progressed through the appropriate <filename>rc</filename> directory for the runlevel, <application>Upstart</application> forks an <command>/sbin/mingetty</command> process for each virtual console (login prompt) allocated to the runlevel by the job definition in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. Runlevels 2 through 5 have all six virtual consoles, while runlevel 1 (single user mode) has one, and runlevels 0 and 6 have none. The <command>/sbin/mingetty</command> process opens communication pathways to <firstterm>tty</firstterm> devices<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about <filename>tty</filename> devices. </para> </footnote>, sets their modes, prints the login prompt, accepts the user's username and password, and initiates the login process."
+msgstr "Después que el comando <command>init</command> ha progresado a través del directorio <filename>rc</filename> apropiado para el nivel de ejecución, <application>Upstart</application> inicia un proceso <command>/sbin/mingetty</command> para cada consola virtual (indicador de inicio de sesión) asignado al nivel de ejecución que figura en el directorio <filename>/etc/event.d</filename>. Los niveles de ejecución desde el 2 hasta el 5 tienen seis consolas virtuales, mientras que el nivel de ejecución 1 (modo de usuario único) tiene uno, y los niveles de ejecución 0 y 6 no tienen ninguno. El proceso <command>/sbin/mingetty</command> abre las rutas de comunicación hacia los dispositivos <firstterm>tty</firstterm> de la terminal <footnote> <para>. Diríjase al Guía de Despliegue del Linux para Empresas de Red Hat para obtener más información sobre los dispositivos <filename>tty</filename>. </para> </footnote>, configura sus modos, imprime el indicador de inicio d
 e sesión, acepta el nombre del usuario y su contraseña y da comienzo al proceso de inicio de sesión."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called "
-"<filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script "
-"executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display "
-"managers. </para> </footnote> &mdash; <command>gdm</command>, <command>kdm</"
-"command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the "
-"<filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
-msgstr ""
-"En el nivel de ejecución 5, <application>Upstart</application> ejecuta un "
-"script denominado <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. El script "
-"<filename>prefdm</filename> ejecuta el administrador de pantallas X "
-"preferido <footnote> <para>. Refiérase al Guía de Despliegue del Linux para "
-"Empresas de Red Hat para obtener más información sobre los administradores "
-"de pantalla. </para> </footnote> &mdash; <command>gdm</command>, "
-"<command>kdm</command>, o <command>xdm</command>, dependiendo del contenido "
-"del archivo <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>."
+msgid "In runlevel 5, <application>Upstart</application> runs a script called <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. The <filename>prefdm</filename> script executes the preferred X display manager<footnote> <para> Refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide for more information about display managers. </para> </footnote> &mdash; <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, or <command>xdm</command>, depending on the contents of the <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename> file."
+msgstr "En el nivel de ejecución 5, <application>Upstart</application> ejecuta un script denominado <filename>/etc/X11/prefdm</filename>. El script <filename>prefdm</filename> ejecuta el administrador de pantallas X preferido <footnote> <para>. Refiérase al Guía de Despliegue del Linux para Empresas de Red Hat para obtener más información sobre los administradores de pantalla. </para> </footnote> &mdash; <command>gdm</command>, <command>kdm</command>, o <command>xdm</command>, dependiendo del contenido del archivo <filename>/etc/sysconfig/desktop</filename>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
-msgstr ""
-"Una vez que haya terminado, el sistema operará en el nivel de ejecución 5 y "
-"mostrará la pantalla de inicio de sesión."
+msgid "Once finished, the system operates on runlevel 5 and displays a login screen."
+msgstr "Una vez que haya terminado, el sistema operará en el nivel de ejecución 5 y mostrará la pantalla de inicio de sesión."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
@@ -781,70 +340,18 @@ msgstr "Definiciones del trabajo"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Previously, the <package>sysvinit</package> package provided the "
-"<application>init</application> daemon for the default configuration. When "
-"the system started, this <application>init</application> daemon ran the "
-"<filename>/etc/inittab</filename> script to start system processes defined "
-"for each runlevel. The default configuration now uses an event-driven "
-"<application>init</application> daemon provided by the <package>Upstart</"
-"package> package. Whenever particular <firstterm>events</firstterm> occur, "
-"the <application>init</application> daemon processes <firstterm>jobs</"
-"firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. The "
-"<application>init</application> daemon recognises the start of the system as "
-"such an event."
-msgstr ""
-"Anteriormente, el paquete <package>sysvinit</package> ofrecía el demonio "
-"<application>init</application> para la configuración predeterminada. Así, "
-"cada vez que el sistema se iniciaba, este demonio <application>init</"
-"application> ejecutaba el programa <filename>/etc/inittab</filename>, para "
-"que puedan arrancar todos los procesos definidos para cada nivel de "
-"ejecución. Ahora, la configuración predeterminada actual, mediante el "
-"paquete <package>Upstart</package>, también utiliza el demonio "
-"<application>init</application> con la diferencia que ahora está controlado "
-"por eventos. Cada vez que suceda un <firstterm>evento</firstterm>, el "
-"demonio <application>init</application> procesa las <firstterm>funciones</"
-"firstterm> almacenadas en el directorio <filename>/etc/event.d</filename>. "
-"El demonio <application>init</application> reconoce el inicio del sistema "
-"como uno de estos eventos. "
+msgid "Previously, the <package>sysvinit</package> package provided the <application>init</application> daemon for the default configuration. When the system started, this <application>init</application> daemon ran the <filename>/etc/inittab</filename> script to start system processes defined for each runlevel. The default configuration now uses an event-driven <application>init</application> daemon provided by the <package>Upstart</package> package. Whenever particular <firstterm>events</firstterm> occur, the <application>init</application> daemon processes <firstterm>jobs</firstterm> stored in the <filename>/etc/event.d</filename> directory. The <application>init</application> daemon recognises the start of the system as such an event."
+msgstr "Anteriormente, el paquete <package>sysvinit</package> ofrecía el demonio <application>init</application> para la configuración predeterminada. Así, cada vez que el sistema se iniciaba, este demonio <application>init</application> ejecutaba el programa <filename>/etc/inittab</filename>, para que puedan arrancar todos los procesos definidos para cada nivel de ejecución. Ahora, la configuración predeterminada actual, mediante el paquete <package>Upstart</package>, también utiliza el demonio <application>init</application> con la diferencia que ahora está controlado por eventos. Cada vez que suceda un <firstterm>evento</firstterm>, el demonio <application>init</application> procesa las <firstterm>funciones</firstterm> almacenadas en el directorio <filename>/etc/event.d</filename>. El demonio <application>init</application> reconoce el inicio del sistema como uno de estos eventos. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Each job typically specifies a program, and the events that trigger "
-"<application>init</application> to run or to stop the program. Some jobs are "
-"constructed as <firstterm>tasks</firstterm>, which perform actions and then "
-"terminate until another event triggers the job again. Other jobs are "
-"constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</"
-"application> keeps running until another event (or the user) stops it."
-msgstr ""
-"Cada función, por lo general especifica un programa, y los eventos que son "
-"desencadenados por <application>init</application> para ejecutar o finalizar "
-"la ejecución de dicho programa. Algunas funciones están construidas como "
-"<firstterm>tareas</firstterm>, que inician y finalizan las acciones "
-"necesitadas por por un determinado evento. Otras funciones están construidas "
-"como <firstterm>servicios</firstterm>, que el demonio <application>init</"
-"application> mantiene en ejecución hasta que algún otro evento (o el propio "
-"usuario), los detenga.  "
+msgid "Each job typically specifies a program, and the events that trigger <application>init</application> to run or to stop the program. Some jobs are constructed as <firstterm>tasks</firstterm>, which perform actions and then terminate until another event triggers the job again. Other jobs are constructed as <firstterm>services</firstterm>, which <application>init</application> keeps running until another event (or the user) stops it."
+msgstr "Cada función, por lo general especifica un programa, y los eventos que son desencadenados por <application>init</application> para ejecutar o finalizar la ejecución de dicho programa. Algunas funciones están construidas como <firstterm>tareas</firstterm>, que inician y finalizan las acciones necesitadas por por un determinado evento. Otras funciones están construidas como <firstterm>servicios</firstterm>, que el demonio <application>init</application> mantiene en ejecución hasta que algún otro evento (o el propio usuario), los detenga.  "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For example, the <filename>/etc/events.d/tty2</filename> job is a service to "
-"maintain a virtual terminal on <application>tty2</application> from the time "
-"that the system starts until the system shuts down, or another event (such "
-"as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that "
-"<application>init</application> will restart the virtual terminal if it "
-"stops unexpecedly during that time:"
-msgstr ""
-"Por ejemplo, la función <filename>/etc/events.d/tty2</filename>, es un "
-"servicio que mantiene una terminal virtual en <application>tty2</"
-"application>, desde el momento en que el sistema se inicia, hasta el momento "
-"en que el sistema se apaga, o hasta que otro evento detiene su "
-"funcionamiento (como ser, por ejemplo, un cambio de nivel de ejecución). "
-"Esta función está construida de modo tal que el demonio <application>init</"
-"application> reiniciará la terminal virtual en caso de que esta, durante el "
-"período de ejecución, se detenga inesperadamente: "
+msgid "For example, the <filename>/etc/events.d/tty2</filename> job is a service to maintain a virtual terminal on <application>tty2</application> from the time that the system starts until the system shuts down, or another event (such as a change in runlevel) stops the job. The job is constructed so that <application>init</application> will restart the virtual terminal if it stops unexpecedly during that time:"
+msgstr "Por ejemplo, la función <filename>/etc/events.d/tty2</filename>, es un servicio que mantiene una terminal virtual en <application>tty2</application>, desde el momento en que el sistema se inicia, hasta el momento en que el sistema se apaga, o hasta que otro evento detiene su funcionamiento (como ser, por ejemplo, un cambio de nivel de ejecución). Esta función está construida de modo tal que el demonio <application>init</application> reiniciará la terminal virtual en caso de que esta, durante el período de ejecución, se detenga inesperadamente: "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -855,36 +362,14 @@ msgstr "Ejecución de Programas Adicionales durante el Arranque"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the "
-"<command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. "
-"Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform "
-"necessary tasks like starting special services or initialize devices without "
-"writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</"
-"filename> directory and creating symbolic links."
-msgstr ""
-"El script <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> lo ejecuta el comando "
-"<command>init</command> en tiempo de arranque, o cuando se cambien niveles "
-"de ejecución. El agregar comandos al final de este script es una forma fácil "
-"de realizar tareas necesarias como arrancar servicios especiales o "
-"inicializar dispositivos sin tener que escribir scripts complejos de "
-"inicialización en el directorio <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> y "
-"crear enlaces simbólicos."
+msgid "The <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> script is executed by the <command>init</command> command at boot time or when changing runlevels. Adding commands to the bottom of this script is an easy way to perform necessary tasks like starting special services or initialize devices without writing complex initialization scripts in the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory and creating symbolic links."
+msgstr "El script <filename>/etc/rc.d/rc.local</filename> lo ejecuta el comando <command>init</command> en tiempo de arranque, o cuando se cambien niveles de ejecución. El agregar comandos al final de este script es una forma fácil de realizar tareas necesarias como arrancar servicios especiales o inicializar dispositivos sin tener que escribir scripts complejos de inicialización en el directorio <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> y crear enlaces simbólicos."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must "
-"be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> "
-"commands to configure the system's serial ports. Refer to the "
-"<command>setserial</command> man page for more information."
-msgstr ""
-"Se usa el script <filename>/etc/rc.serial</filename> si se deben configurar "
-"puertos seriales en el momento de arranque. Este script ejecuta los comandos "
-"<command>setserial</command> para configurar los puertos seriales del "
-"sistema. Consulte la página man de <command>setserial</command> para obtener "
-"mayor información."
+msgid "The <filename>/etc/rc.serial</filename> script is used if serial ports must be setup at boot time. This script runs <command>setserial</command> commands to configure the system's serial ports. Refer to the <command>setserial</command> man page for more information."
+msgstr "Se usa el script <filename>/etc/rc.serial</filename> si se deben configurar puertos seriales en el momento de arranque. Este script ejecuta los comandos <command>setserial</command> para configurar los puertos seriales del sistema. Consulte la página man de <command>setserial</command> para obtener mayor información."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -895,45 +380,19 @@ msgstr "Niveles de ejecución de SysV Init"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling "
-"which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a "
-"runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible "
-"than the traditional BSD-style init process."
-msgstr ""
-"El sistema de niveles de ejecución SysV init provee un proceso estándar para "
-"controlar cuáles programas <command>init</command>lanza o detiene cuando se "
-"inicializa un nivel de ejecución. SysV init fué escogido porque es más fácil "
-"de usar y es más flexible que el proceso tradicional init estilo BSD."
+msgid "The SysV init runlevel system provides a standard process for controlling which programs <command>init</command> launches or halts when initializing a runlevel. SysV init was chosen because it is easier to use and more flexible than the traditional BSD-style init process."
+msgstr "El sistema de niveles de ejecución SysV init provee un proceso estándar para controlar cuáles programas <command>init</command>lanza o detiene cuando se inicializa un nivel de ejecución. SysV init fué escogido porque es más fácil de usar y es más flexible que el proceso tradicional init estilo BSD."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/"
-"</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</"
-"filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, "
-"and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the "
-"following directories:"
-msgstr ""
-"Los archivos de configuración para SysV init están en el directorio "
-"<filename>/etc/rc.d/</filename>. Dentro de este directorio, se encuentran "
-"los scripts <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, "
-"<filename>rc.sysinit</filename> y, opcionalmente, los scripts <filename>rc."
-"serial</filename> así como los siguientes directorios:"
+msgid "The configuration files for SysV init are located in the <filename>/etc/rc.d/</filename> directory. Within this directory, are the <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename>, and, optionally, the <filename>rc.serial</filename> scripts as well as the following directories:"
+msgstr "Los archivos de configuración para SysV init están en el directorio <filename>/etc/rc.d/</filename>. Dentro de este directorio, se encuentran los scripts <filename>rc</filename>, <filename>rc.local</filename>, <filename>rc.sysinit</filename> y, opcionalmente, los scripts <filename>rc.serial</filename> así como los siguientes directorios:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the "
-"<command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the "
-"numbered directories represent the six runlevels configured by default under "
-"Fedora."
-msgstr ""
-"El directorio <filename>init.d/</filename>contiene los scripts que el "
-"comando <command>/sbin/init</command> utiliza cuando controla servicios. "
-"Cada uno de los directorios numerados representan los seis niveles de "
-"ejecución configurados por defecto bajo Fedora."
+msgid "The <filename>init.d/</filename> directory contains the scripts used by the <command>/sbin/init</command> command when controlling services. Each of the numbered directories represent the six runlevels configured by default under Fedora."
+msgstr "El directorio <filename>init.d/</filename>contiene los scripts que el comando <command>/sbin/init</command> utiliza cuando controla servicios. Cada uno de los directorios numerados representan los seis niveles de ejecución configurados por defecto bajo Fedora."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -944,48 +403,20 @@ msgstr "Niveles de ejecución"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different "
-"systems can be used in different ways. For example, a server runs more "
-"efficiently without the drag on system resources created by the X Window "
-"System. Or there may be times when a system administrator may need to "
-"operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like "
-"fixing disk corruption in runlevel 1."
-msgstr ""
-"La idea detrás de los niveles de ejecución de SysV init gira alrededor del "
-"hecho de que sistemas diferentes se pueden usar de maneras diferentes. Por "
-"ejemplo, un servidor corre de forma más eficiente sin el consumo de recursos "
-"del sistema excesivo creado por el sistema X. Otras veces, el administrador "
-"del sistema puede necesitar operar el sistema en un nivel más bajo de "
-"ejecución para realizar tareas de diagnóstico, como reparar la corrupción "
-"del disco duro en el nivel de ejecución 1. "
+msgid "The idea behind SysV init runlevels revolves around the idea that different systems can be used in different ways. For example, a server runs more efficiently without the drag on system resources created by the X Window System. Or there may be times when a system administrator may need to operate the system at a lower runlevel to perform diagnostic tasks, like fixing disk corruption in runlevel 1."
+msgstr "La idea detrás de los niveles de ejecución de SysV init gira alrededor del hecho de que sistemas diferentes se pueden usar de maneras diferentes. Por ejemplo, un servidor corre de forma más eficiente sin el consumo de recursos del sistema excesivo creado por el sistema X. Otras veces, el administrador del sistema puede necesitar operar el sistema en un nivel más bajo de ejecución para realizar tareas de diagnóstico, como reparar la corrupción del disco duro en el nivel de ejecución 1. "
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The characteristics of a given runlevel determine which services are halted "
-"and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single "
-"user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these "
-"services. By assigning specific services to be halted or started on a given "
-"runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine "
-"without the user manually stopping and starting services."
-msgstr ""
-"Las características de un nivel de ejecución dado determinan qué servicios "
-"<command>init</command> detenienen o inicia. Por ejemplo, el nivel de "
-"ejecución 1 (modo usuario único) detiene cualquier servicio de red, mientras "
-"que el nivel 3 arranca estos servicios. Asignando servicios específicos a "
-"ser detenidos o iniciados en un nivel dado, <command>init</command> puede "
-"fácilmente cambiar el modo de la máquina sin que el usuario tenga que "
-"arrancar o detener servicios manualmente."
+msgid "The characteristics of a given runlevel determine which services are halted and started by <command>init</command>. For instance, runlevel 1 (single user mode) halts any network services, while runlevel 3 starts these services. By assigning specific services to be halted or started on a given runlevel, <command>init</command> can quickly change the mode of the machine without the user manually stopping and starting services."
+msgstr "Las características de un nivel de ejecución dado determinan qué servicios <command>init</command> detenienen o inicia. Por ejemplo, el nivel de ejecución 1 (modo usuario único) detiene cualquier servicio de red, mientras que el nivel 3 arranca estos servicios. Asignando servicios específicos a ser detenidos o iniciados en un nivel dado, <command>init</command> puede fácilmente cambiar el modo de la máquina sin que el usuario tenga que arrancar o detener servicios manualmente."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "The following runlevels are defined by default under Fedora:"
-msgstr ""
-"Los siguientes niveles de ejecución se encuentran definidos por defecto bajo "
-"Fedora:"
+msgstr "Los siguientes niveles de ejecución se encuentran definidos por defecto bajo Fedora:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -1020,12 +451,8 @@ msgstr "<command>4</command> &mdash; Sin usar (definible por el usuario)"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>5</command> &mdash; Full multi-user graphical mode (with an X-based "
-"login screen)"
-msgstr ""
-"<command>5</command> &mdash; Modo gráfico multiusuario completo (con una "
-"pantalla de inicio de sesión basada en X)"
+msgid "<command>5</command> &mdash; Full multi-user graphical mode (with an X-based login screen)"
+msgstr "<command>5</command> &mdash; Modo gráfico multiusuario completo (con una pantalla de inicio de sesión basada en X)"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
@@ -1035,87 +462,43 @@ msgstr "<command>6</command> &mdash; Rearrancar"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 &mdash; both "
-"full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet "
-"specific needs, since they are not used."
-msgstr ""
-"En general, los usuarios operan Fedora en un nivel de ejecución 3 o nivel de "
-"ejecución 5 &mdash; ambos modos multi-usuarios. Los usuarios a veces "
-"personalizan los niveles de ejecución 2 y 4 para adaptarlos a sus "
-"necesidades especificas ya que no se utilizan."
+msgid "In general, users operate Fedora at runlevel 3 or runlevel 5 &mdash; both full multi-user modes. Users sometimes customize runlevels 2 and 4 to meet specific needs, since they are not used."
+msgstr "En general, los usuarios operan Fedora en un nivel de ejecución 3 o nivel de ejecución 5 &mdash; ambos modos multi-usuarios. Los usuarios a veces personalizan los niveles de ejecución 2 y 4 para adaptarlos a sus necesidades especificas ya que no se utilizan."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line "
-"similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</"
-"filename>:"
-msgstr ""
-"El nivel de ejecución por defecto para el sistema está enumerado en "
-"<filename>/etc/inittab</filename>. Para saber el nivel de ejecución por "
-"defecto de un sistema, busque por la línea similar a la que se muestra abajo "
-"cerca del final del archivo <filename>/etc/inittab</filename>:"
+msgid "The default runlevel for the system is listed in <filename>/etc/inittab</filename>. To find out the default runlevel for a system, look for the line similar to the following near the bottom of <filename>/etc/inittab</filename>:"
+msgstr "El nivel de ejecución por defecto para el sistema está enumerado en <filename>/etc/inittab</filename>. Para saber el nivel de ejecución por defecto de un sistema, busque por la línea similar a la que se muestra abajo cerca del final del archivo <filename>/etc/inittab</filename>:"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The default runlevel listed in this example is five, as the number after the "
-"first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> "
-"as root."
-msgstr ""
-"El nivel de ejecución predeterminado en este ejemplo es cinco, como indica "
-"el número después del punto y coma. Para cambiarlo, modifique <filename>/etc/"
-"inittab</filename> como usuario root."
+msgid "The default runlevel listed in this example is five, as the number after the first colon indicates. To change it, edit <filename>/etc/inittab</filename> as root."
+msgstr "El nivel de ejecución predeterminado en este ejemplo es cinco, como indica el número después del punto y coma. Para cambiarlo, modifique <filename>/etc/inittab</filename> como usuario root."
 
 # <secondary>aborting</secondary>
 # /home/i18n/cvs/en_US/igs/begininstall.idx:
 #. Tag: title
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Warning"
-msgstr "interrumpir"
+msgstr "Advertencia"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos "
-"can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a "
-"boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the "
-"computer and repair the file."
-msgstr ""
-"Tenga mucho cuidado cuando esté modificando <filename>/etc/inittab</"
-"filename>. Errores simples de escritura pueden hacer que su sistema no "
-"arranque nuevamente. Si esto ocurre, use un disquete de arranque, entre a "
-"modo de usuario único o entre en modo de rescate y repare el archivo."
+msgid "Be very careful when editing <filename>/etc/inittab</filename>. Simple typos can cause the system to become unbootable. If this happens, either use a boot diskette, enter single-user mode, or enter rescue mode to boot the computer and repair the file."
+msgstr "Tenga mucho cuidado cuando esté modificando <filename>/etc/inittab</filename>. Errores simples de escritura pueden hacer que su sistema no arranque nuevamente. Si esto ocurre, use un disquete de arranque, entre a modo de usuario único o entre en modo de rescate y repare el archivo."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter "
-"titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red "
-"Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
-msgstr ""
-"Para obtener mayor información sobre los modos de usuario único y de rescate "
-"refiérase al capítulo titulado <citetitle>Recuperación Básica del Sistema</"
-"citetitle> en el <citetitle>Manual de Implementación de Linux de Red Hat "
-"para Empresas</citetitle>."
+msgid "For more information on single-user and rescue mode, refer to the chapter titled <citetitle>Basic System Recovery</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle>."
+msgstr "Para obtener mayor información sobre los modos de usuario único y de rescate refiérase al capítulo titulado <citetitle>Recuperación Básica del Sistema</citetitle> en el <citetitle>Manual de Implementación de Linux de Red Hat para Empresas</citetitle>."
 
 #. Tag: para
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the "
-"arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on "
-"changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-"
-"runlevels\" />."
-msgstr ""
-"Es posible cambiar el nivel de ejecución predeterminado en el arranque "
-"modificando los argumentos que el gestor de arranque le pasa al kernel. Para "
-"obtener mayor información sobre este cambio vaya a <xref linkend=\"s1-grub-"
-"runlevels\"/>."
+#, no-c-format
+msgid "It is possible to change the default runlevel at boot time by modifying the arguments passed by the boot loader to the kernel. For information on changing the runlevel at boot time, refer to <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\" />."
+msgstr "Es posible cambiar el nivel de ejecución predeterminado en el arranque modificando los argumentos que el gestor de arranque le pasa al kernel. Para obtener mayor información sobre este cambio diríjase a <xref linkend=\"s1-grub-runlevels\"/>."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -1126,20 +509,8 @@ msgstr "Herramientas de los Niveles de Ejecución"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"One of the best ways to configure runlevels is to use an "
-"<firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to "
-"simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy "
-"and relieves system administrators from having to directly manipulate the "
-"numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</"
-"filename>."
-msgstr ""
-"Una de las mejores maneras de configurar los niveles de ejecución es "
-"utilizar la <firstterm>herramienta initscript</firstterm>. Estas "
-"herramientas están diseñadas para simplificar las tareas de mantener "
-"archivos en la jerarquía del directorio SysV init y evitan que los "
-"administradores de sistemas tengan que manipular directamente numerosos "
-"enlaces simbólicos en los subdirectorios de <filename>/etc/rc.d/</filename>."
+msgid "One of the best ways to configure runlevels is to use an <firstterm>initscript utility</firstterm>. These tools are designed to simplify the task of maintaining files in the SysV init directory hierarchy and relieves system administrators from having to directly manipulate the numerous symbolic links in the subdirectories of <filename>/etc/rc.d/</filename>."
+msgstr "Una de las mejores maneras de configurar los niveles de ejecución es utilizar la <firstterm>herramienta initscript</firstterm>. Estas herramientas están diseñadas para simplificar las tareas de mantener archivos en la jerarquía del directorio SysV init y evitan que los administradores de sistemas tengan que manipular directamente numerosos enlaces simbólicos en los subdirectorios de <filename>/etc/rc.d/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
@@ -1149,52 +520,23 @@ msgstr "Fedora proporciona tres herramientas:"
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> &mdash; The <command>/sbin/chkconfig</"
-"command> utility is a simple command line tool for maintaining the "
-"<filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
-msgstr ""
-"<command>/sbin/chkconfig</command> &mdash; La herramienta <command>/sbin/"
-"chkconfig</command> es una herramienta de línea de comando simple para "
-"mantener la jerarquía del directorio <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>."
+msgid "<command>/sbin/chkconfig</command> &mdash; The <command>/sbin/chkconfig</command> utility is a simple command line tool for maintaining the <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename> directory hierarchy."
+msgstr "<command>/sbin/chkconfig</command> &mdash; La herramienta <command>/sbin/chkconfig</command> es una herramienta de línea de comando simple para mantener la jerarquía del directorio <filename>/etc/rc.d/init.d/</filename>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> &mdash; The ncurses-based "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-"
-"based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<application>/usr/sbin/ntsysv</application> &mdash; La herramienta "
-"<application>/sbin/ntsysv</application> proporciona una interfaz con base en "
-"texto (basada en ncurses), la cual para algunas personas es más fácil de "
-"utilizar que <command>chkconfig</command>."
+msgid "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> &mdash; The ncurses-based <application>/sbin/ntsysv</application> utility provides an interactive text-based interface, which some find easier to use than <command>chkconfig</command>."
+msgstr "<application>/usr/sbin/ntsysv</application> &mdash; La herramienta <application>/sbin/ntsysv</application> proporciona una interfaz con base en texto (basada en ncurses), la cual para algunas personas es más fácil de utilizar que <command>chkconfig</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Services Configuration Tool</application> &mdash; The graphical "
-"<application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-"
-"config-services</command>) program is a flexible utility for configuring "
-"runlevels."
-msgstr ""
-"<application>Herramienta de Configuración de Servicios</application> &mdash; "
-"El programa gráfico <application>Herramienta de Configuración de Servicios</"
-"application> (<command>system-config-services</command>) es una herramienta "
-"flexible para configurar niveles de ejecución."
+msgid "<application>Services Configuration Tool</application> &mdash; The graphical <application>Services Configuration Tool</application> (<command>system-config-services</command>) program is a flexible utility for configuring runlevels."
+msgstr "<application>Herramienta de Configuración de Servicios</application> &mdash; El programa gráfico <application>Herramienta de Configuración de Servicios</application> (<command>system-config-services</command>) es una herramienta flexible para configurar niveles de ejecución."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</"
-"citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</"
-"citetitle> for more information regarding these tools."
-msgstr ""
-"Consulte el capítulo titulado <citetitle>Control de Acceso a Servicios</"
-"citetitle> en el <citetitle>Manual de Implementación de Linux de Red Hat "
-"para Empresas</citetitle> para obtener más información acerca de estas "
-"herramientas."
+msgid "Refer to the chapter titled <citetitle>Controlling Access to Services</citetitle> in the <citetitle>Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide</citetitle> for more information regarding these tools."
+msgstr "Consulte el capítulo titulado <citetitle>Control de Acceso a Servicios</citetitle> en el <citetitle>Manual de Implementación de Linux de Red Hat para Empresas</citetitle> para obtener más información acerca de estas herramientas."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: title
@@ -1204,62 +546,34 @@ msgstr "Apagar"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</"
-"command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete "
-"list of options, but the two most common uses are:"
-msgstr ""
-"Para apagar Fedora, el usuario root puede emitir el comando <command>/sbin/"
-"shutdown</command>. La página man de <command>shutdown</command> tiene una "
-"lista completa de opciones, pero los dos usos más comunes son los siguientes:"
+msgid "To shut down Fedora, the root user may issue the <command>/sbin/shutdown</command> command. The <command>shutdown</command> man page has a complete list of options, but the two most common uses are:"
+msgstr "Para apagar Fedora, el usuario root puede emitir el comando <command>/sbin/shutdown</command>. La página man de <command>shutdown</command> tiene una lista completa de opciones, pero los dos usos más comunes son los siguientes:"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
 msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "y"
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the "
-"machine, and the <command>-r</command> option reboots."
-msgstr ""
-"Después de apagar todo, la opción <command>-h</command> detendrá la máquina, "
-"y la opción <command>-r</command> la reiniciará."
+msgid "After shutting everything down, the <command>-h</command> option halts the machine, and the <command>-r</command> option reboots."
+msgstr "Después de apagar todo, la opción <command>-h</command> detendrá la máquina, y la opción <command>-r</command> la reiniciará."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</"
-"command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. "
-"For more information about PAM console users, refer to the Red Hat "
-"Enterprise Linux Deployment Guide."
-msgstr ""
-"Los usuarios de consola PAM pueden utilizar los comandos <command>reiniciar</"
-"command> y <command>detener</command> para apagar el sistema mientras se "
-"encuentran en los niveles de ejecución del 1 al 5. Para obtener más "
-"información sobre usuarios de la consola PAM, refiérase al Manual de "
-"Implementación Red Hat Enterprise Linux."
+msgid "PAM console users can use the <command>reboot</command> and <command>halt</command> commands to shut down the system while in runlevels 1 through 5. For more information about PAM console users, refer to the Red Hat Enterprise Linux Deployment Guide."
+msgstr "Los usuarios de consola PAM pueden utilizar los comandos <command>reiniciar</command> y <command>detener</command> para apagar el sistema mientras se encuentran en los niveles de ejecución del 1 al 5. Para obtener más información sobre usuarios de la consola PAM, refiérase al Manual de Implementación Red Hat Enterprise Linux."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the "
-"computer until a message appears indicating that the system is halted."
-msgstr ""
-"Si la computadora no se apaga a sí misma, tenga cuidado de no apagar la "
-"computadora hasta que aparezca un mensaje indicando que el sistema se ha "
-"detenido."
+msgid "If the computer does not power itself down, be careful not to turn off the computer until a message appears indicating that the system is halted."
+msgstr "Si la computadora no se apaga a sí misma, tenga cuidado de no apagar la computadora hasta que aparezca un mensaje indicando que el sistema se ha detenido."
 
 # EXACT MATCH
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive "
-"partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
-msgstr ""
-"Si no espera por este mensaje puede implicar que no todas las particiones "
-"del disco duro han sido desmontadas y ésto puede conllevar a un sistema de "
-"archivos corrupto."
+msgid "Failure to wait for this message can mean that not all the hard drive partitions are unmounted, which can lead to file system corruption."
+msgstr "Si no espera por este mensaje puede implicar que no todas las particiones del disco duro han sido desmontadas y ésto puede conllevar a un sistema de archivos corrupto."
+




More information about the docs-commits mailing list