Branch 'f13' - nl-NL/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po

Transifex System User transif at fedoraproject.org
Sat May 22 14:59:56 UTC 2010


 nl-NL/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po |  351 +++++++---------
 1 file changed, 174 insertions(+), 177 deletions(-)

New commits:
commit fea9ee353c35c1379a73c81771aef3ffc7c457b6
Author: warrink <warrink at fedoraproject.org>
Date:   Sat May 22 14:59:54 2010 +0000

    l10n: Updates to Dutch (Flemish) (nl) translation
    
    Transmitted-via: Transifex (translate.fedoraproject.org)

diff --git a/nl-NL/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po b/nl-NL/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po
index f1ecd9d..12b2d8f 100644
--- a/nl-NL/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po
+++ b/nl-NL/Disk_Partitioning_Disk_Druid_x86_ppc-listitem1.po
@@ -4,18 +4,18 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: install-guide F-8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2009-02-18 07:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-02-18 17:40+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-22 16:50+0200\n"
 "Last-Translator: Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>\n"
-"Language-Team: Dutch <nl at li.org>\n"
+"Language-Team: nl <fedora-trans-list at redhat.com>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Content-Transfer-Encoding:  \n"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:9
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Disk Partitioning"
-msgstr "Partitie"
+msgstr "Schijf partitioneren"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:10
@@ -35,7 +35,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:18
 #, no-c-format
 msgid "RAID and Other Disk Devices"
-msgstr "RAID en Andere Schijf Stations"
+msgstr "RAID en andere schijf stations"
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:20
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "Hardware RAID"
 #: diskpartitioning.xml:22
 #, no-c-format
 msgid "<primary>RAID</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>RAID</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: diskpartitioning.xml:23
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "array"
 #: diskpartitioning.xml:27
 #, no-c-format
 msgid "<see>RAID</see>"
-msgstr ""
+msgstr "<see>RAID</see>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:29
@@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "<firstterm>RAID</firstterm>, of Redundant Array of Independent Disks, staat "
 "een groep, of <firstterm>array</firstterm>, van schijven toe zich voor te "
-"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID funkties geleverd "
+"stellen als een enkel schijf station. Configureer de RAID functies geleverd "
 "door het moederbord van je computer, of toegevoegde controller kaarten, "
 "voordat je begint met het installatie proces. Elke actieve RAID array "
 "verschijnt als een enkele drive in Fedora."
@@ -92,7 +92,7 @@ msgid ""
 "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional "
 "hardware."
 msgstr ""
-"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren  om "
+"Op systemen met meer dan een harde schijf kun je Fedora configureren om "
 "verschillende van de schijven te laten werken als een Linux RAID array "
 "zonder dat extra hardware nodig is."
 
@@ -112,15 +112,15 @@ msgid ""
 "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 msgstr ""
 "Je kunt het Fedora installatie programma gebruiken om Linux software RAID "
-"arrays te maken, waarbij de RAID funkties gecontroleerd worden door het "
-"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze funkties worden in "
+"arrays te maken, waarbij de RAID functies gecontroleerd worden door het "
+"operating systeem in plaats van speciale hardware. Deze functies worden in "
 "detail beschreven in <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:52
 #, no-c-format
 msgid "FireWire and USB Disks"
-msgstr "FireWire en USB Schijf Stations"
+msgstr "FireWire en USB schijf stations"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:53
@@ -138,7 +138,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:58
 #, no-c-format
 msgid "Post-installation Usage"
-msgstr "Gebruik Na Installatie"
+msgstr "Gebruik na installatie"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:59
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:67
 #, no-c-format
 msgid "General Information on Partitions"
-msgstr "Algemene Informatie over Partities"
+msgstr "Algemene informatie over partities"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:69
@@ -210,7 +210,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:105
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running "
 "systems. Linux systems use <indexterm> <primary>swap partitions</primary> </"
@@ -221,19 +221,19 @@ msgid ""
 "swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, "
 "create one swap partition that has more capacity than the computer RAM."
 msgstr ""
-"Het RAM geinstalleert in je computer geeft een hoeveelheid geheugen voor "
+"Het RAM geïnstalleerd in jouw computer geeft een hoeveelheid geheugen voor "
 "draaiende systemen. Linux systemen gebruiken <indexterm><primary>swap "
 "partities</primary></indexterm><firstterm>swap partities</firstterm> om deze "
 "hoeveelheid uit te breiden, door automatisch delen van het geheugen te "
 "verplaatsen tussen RAM en swap partities als onvoldoende RAM aanwezig is. "
-"Bovendien zullen bepaalde power management funkties al het geheugen van een "
+"Bovendien zullen bepaalde vermogen beheer functies al het geheugen van een "
 "gesuspendeerd systeem opslaan in de beschikbare swap partities. Als je de "
-"partities van je systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die "
+"partities van jouw systeem handmatig opgeeft, maak dan een swap partitie die "
 "meer capaciteit heeft dan het computer RAM."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:119
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a "
 "<indexterm> <primary>mount point</primary> </indexterm> <firstterm>mount "
@@ -244,13 +244,13 @@ msgid ""
 "<secondary>root</secondary> </indexterm> <firstterm>root</firstterm>) "
 "partition."
 msgstr ""
-"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partietie heeft "
+"Data partities geven opslagruimte voor bestanden. Elke data partitie heeft "
 "een <indexterm><primary>koppelpunt</primary></"
 "indexterm><firstterm>koppelpunt</firstterm>, om de systeem map aan te geven "
 "welke inhoud zich op die partitie bevindt. Een partitie zonder koppelpunt is "
 "niet bereikbaar voor gebruikers. Data die zich niet in een partitie bevindt "
-"is gehuisvest in de <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
-"<indexterm><primary>partition</primary><secondary>root</secondary></"
+"is gehuisvest in de <filename class=\"partition\">/</filename> (of "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm><firstterm>root</firstterm>) partitie."
 
 #. Tag: title
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "Root en <filename class=\"directory\">/root</filename>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename class=\"partition\">/</filename> (or <indexterm> "
 "<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> root) "
@@ -271,13 +271,13 @@ msgid ""
 "pronounced \"slash-root\") directory is the home directory of the user "
 "account for system administration."
 msgstr ""
-"De <filename class=\"partition\">/</filename> (or "
+"De <filename class=\"partition\">/</filename> (of "
 "<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
-"indexterm> root) partitie is de top van de map struktuur. De "
-"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> "
-"directory</primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</"
-"filename> (soms uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het "
-"gebruikers account van de systeem beheerder."
+"indexterm> root) partitie is de top van de map structuur. De "
+"<indexterm><primary><filename class=\"directory\">/root</filename> map</"
+"primary></indexterm><filename class=\"directory\">/root</filename> (soms "
+"uitgesproken als \"slash-root\") map is de thuis map van het gebruikers "
+"account van de systeem beheerder."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:155
@@ -337,7 +337,7 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:194
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If you create many partitions instead of one large <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partition, upgrades become easier. Refer to the "
@@ -347,13 +347,13 @@ msgstr ""
 "Als je een aantal partities aanmaakt in plaats van een grote <filename class="
 "\"partition\">/</filename> partitie, wordt het upgraden eenvoudiger. "
 "Refereer naar de beschrijving van <application>Disk Druid's</application> "
-"<link linkend=\"disk-druid-edit\">Aanpassen</link> voor meer informatie."
+"Aanpassen optie in <xref linkend=\"disk-druid-edit\"/> voor meer informatie."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:202
 #, no-c-format
 msgid "Leave Excess Capacity Unallocated"
-msgstr "Gebruik Overtollige Capaciteit Niet"
+msgstr "Gebruik overtollige capaciteit niet"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:203
@@ -374,11 +374,11 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:212
 #, no-c-format
 msgid "Partition Types"
-msgstr "Partitie Types"
+msgstr "Partitie types"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:214
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Every partition has a <indexterm> <primary>partition</primary> "
 "<secondary>type</secondary> <seealso>file system</seealso> </indexterm> "
@@ -413,7 +413,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:245
 #, no-c-format
 msgid "Minimum Partition Sizes"
-msgstr "Minimale Partitie Afmetingen"
+msgstr "Minimale partitie afmetingen"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:246
@@ -437,9 +437,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Minimum partition sizes"
-msgstr "Minimale Partitie Afmetingen"
+msgstr "Minimale partitie afmetingen"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:260
@@ -455,9 +455,9 @@ msgstr "Minimale afmeting"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:266 diskpartitioning.xml:529
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "<filename>/</filename>"
-msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM"
+msgstr "<filename>/</filename>"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:267 diskpartitioning.xml:271
@@ -499,7 +499,7 @@ msgstr "348 MB"
 #: diskpartitioning.xml:282 diskpartitioning.xml:545
 #, no-c-format
 msgid "/home"
-msgstr ""
+msgstr "/home"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:283
@@ -523,13 +523,13 @@ msgstr "75 MB"
 #: diskpartitioning.xml:295
 #, no-c-format
 msgid "Understanding LVM"
-msgstr "LVM Begrijpen"
+msgstr "LVM begrijpen"
 
 #. Tag: primary
 #: diskpartitioning.xml:297
 #, no-c-format
 msgid "<primary>LVM</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>LVM</primary>"
 
 #. Tag: secondary
 #: diskpartitioning.xml:298
@@ -539,7 +539,7 @@ msgstr "begrijpen"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:300
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages "
 "over standard partitions. LVM partitions are formatted as <indexterm> "
@@ -554,7 +554,7 @@ msgid ""
 "class=\"filesystem\">ext3</systemitem>, and a mount point."
 msgstr ""
 "LVM (Logical Volume Management) partities hebben een aantal voordelen boven "
-"standaard partities. LVM partities zijn geformateerd als "
+"standaard partities. LVM partities zijn geformatteerd als "
 "<indexterm><primary>LVM</primary><secondary>fysieke volume</secondary></"
 "indexterm><firstterm>fysieke volumes</firstterm>. Een of meerdere fysieke "
 "volumes worden gecombineerd om een <indexterm><primary>LVM</"
@@ -571,7 +571,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:324
 #, no-c-format
 msgid "The <filename>/boot</filename> Partition and LVM"
-msgstr "De <filename>/boot</filename> Partitie en LVM"
+msgstr "De <filename>/boot</filename> partitie en LVM"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:325
@@ -617,8 +617,8 @@ msgstr ""
 "Een beheerder kan de logische volumes groter of kleiner maken zonder data te "
 "vernietigen, dit in tegenstelling met standaard schijf partities.Als de "
 "fysieke volumes in een volume groep zich op aparte schijf stations of RAID "
-"arrays bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook uitspreiden "
-"over de geheugen stations."
+"opstellingen bevinden dan kunnen beheerders een logische volume ook "
+"uitspreiden over de geheugen stations."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:348
@@ -641,7 +641,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:357
 #, no-c-format
 msgid "LVM and the Default Partition Layout"
-msgstr "LVM en de Standaard Partitie Indeling"
+msgstr "LVM en de standaard partitie indeling"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:359
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:368
 #, no-c-format
 msgid "Understanding Encryption"
-msgstr "Versleuteling Begrijpen"
+msgstr "Versleuteling begrijpen"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:369
@@ -671,8 +671,8 @@ msgid ""
 "additional passphrase at boot time or whenever you first access the disk "
 "storage."
 msgstr ""
-"Fedora bevat functies om je geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie "
-"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat je schijf "
+"Fedora bevat functies om jouw geheugen te versleutelen. Je kunt deze functie "
+"nuttig vinden als je een laptop hebt of als je bezorgd bent dat jouw schijf "
 "geheugen buiten jouw controle terechtkomt. Deze schijf versleuteling vereist "
 "dat je een extra wachtzin opgeeft tijdens het opstarten of wanneer je het "
 "schijfgeheugen voor het eerst benadert."
@@ -706,7 +706,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:390
 #, no-c-format
 msgid "Encrypted Storage Performance"
-msgstr "Versleuteld Geheugen Prestatie"
+msgstr "Versleuteld geheugen performance"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:391
@@ -729,14 +729,14 @@ msgid ""
 "intentional. Utilizing a phrase containing multiple words increases the "
 "security of your data."
 msgstr ""
-"Kies een goede wachtwoordgroep om de versleuteling effectief te maken. Let "
-"op de term \"wachtwoordgroep\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is "
-"bewust gedaan. Een wachtwoordgroep die meerdere woorden bevat verhoogt de "
-"veiligheid van je data."
+"Kies een goede wachtzin om de versleuteling effectief te maken. Let op de "
+"term \"wachtzin\", in plaats van de term \"wachtwoord\". Dit is bewust "
+"gedaan. Een wachtzin die meerdere woorden bevat verhoogt de veiligheid van "
+"jouw data."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:403
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The encryption provided uses the Linux Unified Key System (<acronym>LUKS</"
 "acronym>) for encryption. For more information on LUKS, refer to <ulink url="
@@ -744,13 +744,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "De geleverde versleuteling gebruikt het Linux Unified Key System "
 "(<acronym>LUKS</acronym>) voor versleuteling. Voor meer informatie over "
-"LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"/>."
+"LUKS, refereer je naar <ulink url=\"http://luks.endorphin.org/\"></ulink>."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:411
 #, no-c-format
 msgid "Advice on Partitions"
-msgstr "Advies voor Partities"
+msgstr "Advies voor partities"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:412
@@ -788,7 +788,7 @@ msgid ""
 "install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for "
 "<filename class=\"partition\">/boot</filename> should suffice."
 msgstr ""
-"Elke kernel die op je systeem geinstalleerd wordt vereist ongeveer 6 MB op "
+"Elke kernel die op je systeem geïnstalleerd wordt vereist ongeveer 6 MB op "
 "de <filename class=\"partition\">/boot</filename> partitie. Behalve als je "
 "van plan bent heel veel kernels te installeren, moet de standaard partitie "
 "grootte van 100 MB voor <filename class=\"partition\">/boot</filename> "
@@ -816,7 +816,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:444
 #, no-c-format
 msgid "Pending Updates"
-msgstr "Aanstaande Updates"
+msgstr "Aanstaande updates"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:445
@@ -827,11 +827,11 @@ msgid ""
 "to the sources for installation later to minimize this issue. Refer to <xref "
 "linkend=\"sn-additional-repos\"/> for more information."
 msgstr ""
-"Omdat Fedora een snel voortuitgaande verzameling van software is, kunnen "
-"veel updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een "
-"update repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit "
-"probleem te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/"
-"> voor meer informatie."
+"Omdat Fedora een snel voortgaande verzameling van software is, kunnen veel "
+"updates laat in de vrijgave cyclus beschikbaar komen. Je kunt een update "
+"repository naar de bronnen toevoegen voor latere installatie om dit probleem "
+"te verkleinen. Refereer naar <xref linkend=\"sn-additional-repos\"/> voor "
+"meer informatie."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:454
@@ -846,7 +846,7 @@ msgstr ""
 "De <filename class=\"directory\">/usr</filename> map bevat het grootste deel "
 "van de software van een Fedora systeem. Voor een installatie van de "
 "standaard set van software moet je tenminste 4 GB reserveren. Als je een "
-"software ontwikkelaar bent of je bent van plan je Fedora systeem te "
+"software ontwikkelaar bent of je bent van plan jouw Fedora systeem te "
 "gebruiken om software ontwikkeling te leren, zul je dit willen verdubbelen."
 
 #. Tag: para
@@ -897,7 +897,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:485
 #, no-c-format
 msgid "Example Usage"
-msgstr "Voorbeeld Gebruik"
+msgstr "Voorbeeld gebruik"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:486
@@ -907,9 +907,9 @@ msgstr "Deze indeling is niet optimaal voor alle mogelijke gevallen."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:489 diskpartitioning.xml:491
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Example partition setup"
-msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
+msgstr "Voorbeeld partitie indeling"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:495 diskpartitioning.xml:523
@@ -921,13 +921,13 @@ msgstr "Partitie"
 #: diskpartitioning.xml:496 diskpartitioning.xml:524
 #, no-c-format
 msgid "Size and type"
-msgstr "Afmeting en Type"
+msgstr "Afmeting en type"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:502
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partition"
-msgstr "Een <systemitem class=\"filesystem\">swap</systemitem> partitie"
+msgstr "100 MB <systemitem class=\"filesystem\">ext3</systemitem> partitie"
 
 #. Tag: filename
 #: diskpartitioning.xml:506
@@ -965,9 +965,9 @@ msgstr ""
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:519
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Example partition setup: LVM physical volume"
-msgstr "Voorbeeld Partitie Indeling"
+msgstr "Voorbeeld partitie instelling: LVM fysieke volume"
 
 #. Tag: entry
 #: diskpartitioning.xml:530
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "50 GB ext3"
 #: diskpartitioning.xml:555
 #, no-c-format
 msgid "General Disk Setup"
-msgstr "Algemene Schijf Opbouw"
+msgstr "Algemene schijf instelling"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:556
@@ -1021,9 +1021,9 @@ msgid ""
 "the check box next to those drives on this list."
 msgstr ""
 "Het scherm laat de beschikbare schijf stations zien. Standaard kan het "
-"installatie proces alle schijven in je computer beinvloeden. Om te voorkomen "
-"dat het installatie programma specifieke schijven her-partitioneert, maak je "
-"de check box naast die schijven leeg op de lijst."
+"installatie proces alle schijven in je computer beïnvloeden. Om te voorkomen "
+"dat het installatie programma specifieke schijven opnieuw partitioneert, "
+"maak je de check box naast die schijven leeg in de lijst."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:563
@@ -1037,10 +1037,10 @@ msgid ""
 "alternative from the drop-down list:"
 msgstr ""
 "Standaard verwijdert het installatie proces elke bestaande Linux partitie op "
-"de geselekteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities "
+"de geselecteerde schijven, en vervangt deze met een standaard set partities "
 "voor Fedora. Alle andere partitie types blijven onveranderd. Bijvoorbeeld, "
 "partities gebruikt door Microsoft Windows, en systeem herstel partities "
-"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intakt gelaten. Je kunt een "
+"gemaakt door de computer fabrikant, worden beide intact gelaten. Je kunt een "
 "alternatief kiezen van de uitklap lijst:"
 
 #. Tag: guilabel
@@ -1058,16 +1058,16 @@ msgid ""
 "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating "
 "systems."
 msgstr ""
-"Als de geselekteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data "
-"die op de geselekteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze "
-"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselekteerde schijven, "
-"zelfs diegene die door niet-Linux operating systemen gebruikt werden."
+"Als de geselecteerde harde schijven gloednieuw zijn , of als je alle data "
+"die op de geselecteerde schijven staan wilt vernietigen, gebruik dan deze "
+"optie. Deze optie verwijdert alle partities op de geselecteerde schijven, "
+"zelfs diegene die door niet-Linux besturingssystemen gebruikt werden."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:584
 #, no-c-format
 msgid "This Option Destroys All Data"
-msgstr "Deze Optie Vernietigt Alle Data"
+msgstr "Deze optie vernietigt alle data"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:585
@@ -1077,8 +1077,8 @@ msgid ""
 "selected drives will be destroyed. <emphasis>Use this option with caution.</"
 "emphasis>"
 msgstr ""
-"Zodra je alle installatie opties hebt geselekteerd en verder gaat, zal alle "
-"data op de geselekteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
+"Zodra je alle installatie opties hebt geselecteerd en verder gaat, zal alle "
+"data op de geselecteerde schijven worden vernietigd. <emphasis>Gebruik deze "
 "optie voorzichtig.</emphasis>"
 
 #. Tag: guilabel
@@ -1097,9 +1097,9 @@ msgid ""
 "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux "
 "distributions, and will remove all of them."
 msgstr ""
-"Als de geselekteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze "
+"Als de geselecteerde schijven Linux partities bevatten, verwijdert deze "
 "optie hen en installeert Fedora op de resulterende vrije ruimte. Deze optie "
-"verandert geen partities die aan andere niet-Linux operating systemen "
+"verandert geen partities die aan andere niet-Linux besturingssystemen "
 "behoren. Het maakt echter geen onderscheid tussen partities die aan "
 "verschillende Linux distributies behoren, en zal deze allemaal verwijderen."
 
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgid ""
 "partition, this option installs Fedora into the free space. This option "
 "ensures that no existing partition is modified by the installation process."
 msgstr ""
-"Als de geselekteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan "
+"Als de geselecteerde schijven vrije ruimte hebben die niet toegekend is aan "
 "een partitie, installeert deze optie Fedora in die vrije ruimte. Deze optie "
 "verzekert dat bestaande partities niet veranderd worden door het installatie "
 "proces."
@@ -1136,7 +1136,7 @@ msgid ""
 "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. "
 "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default."
 msgstr ""
-"Jij geeft handmatig de partitionering van de geselekteerde schijven op. Het "
+"Jij geeft handmatig de partitionering van de geselecteerde schijven op. Het "
 "volgende scherm stelt je in staat de schijven en partities voor je computer "
 "te configureren. Als je deze optie kiest, maakt Fedora geen standaard "
 "partities aan."
@@ -1162,19 +1162,18 @@ msgid ""
 "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is "
 "automatically selected."
 msgstr ""
-"Selekteer <guilabel>De partities herzien en aanpassen</guilabel> om de "
+"Selecteer <guilabel>De partities herzien en aanpassen</guilabel> om de "
 "partities die Fedora aanmaakt in te stellen, om je systeem te configureren "
-"voor schijven in RAID arrays, of om de boot opties voor je computer te "
-"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionerings opties gebruikt, "
-"is dit automatisch geselekteerd."
+"voor schijven in RAID opstellingen, of om de boot opties voor je computer te "
+"veranderen. Als je een van de alternatieve partitionering opties gebruikt, "
+"is dit automatisch geselecteerd."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:641
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "Use the <guilabel>Advanced storage options</guilabel> option if:"
 msgstr ""
-"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als: "
-"<placeholder-1/>"
+"Gebruik de <guilabel>Geavanceerde opslag configuratie</guilabel> optie als:"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:645
@@ -1187,10 +1186,10 @@ msgid ""
 "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
 msgstr ""
 "Je wilt Fedora installeren op een schijf die aangesloten is met het "
-"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selekteer <guilabel>Geavanceerde "
-"opslag configuratie</guilabel>, selekteer daarna <guilabel>iSCSI target "
-"toevoegen</guilabel>, en selekteer daarna <guilabel>Station toevoegen</"
-"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selekteer "
+"<firstterm>iSCSI</firstterm> protocol. Selecteer <guilabel>Geavanceerde "
+"opslag configuratie</guilabel>, selecteer daarna <guilabel>iSCSI target "
+"toevoegen</guilabel>, en selecteer daarna <guilabel>Station toevoegen</"
+"guilabel>. Geef een IP adres en de iSCSI initiator naam op, en selecteer "
 "<guilabel>Target toevoegen</guilabel>."
 
 #. Tag: para
@@ -1201,7 +1200,7 @@ msgid ""
 "at boot time."
 msgstr ""
 "Je wilt een <firstterm>dmraid</firstterm> apparaat uitzetten dat tijdens het "
-"opstarten was ondekt."
+"opstarten was ontdekt."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:662
@@ -1210,7 +1209,7 @@ msgid ""
 "Choose a partitioning option, and select <guibutton>Next</guibutton> to "
 "proceed."
 msgstr ""
-"Kies een partitionerings optie, en selekteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
+"Kies een partitionering optie, en selecteer <guibutton>Volgende</guibutton> "
 "om verder te gaan."
 
 #. Tag: para
@@ -1232,17 +1231,17 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:676
 #, no-c-format
 msgid "<title>Disk Druid</title>"
-msgstr ""
+msgstr "<title>Disk Druid</title>"
 
 #. Tag: primary
 #: diskpartitioning.xml:680
 #, no-c-format
 msgid "<primary>Disk Druid</primary>"
-msgstr ""
+msgstr "<primary>Disk Druid</primary>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:680
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is an "
 "interactive program for editing disk partitions. Users run it only within "
@@ -1252,20 +1251,19 @@ msgid ""
 "indexterm> <firstterm>LVM</firstterm> to provide more extensible and "
 "reliable data storage."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>Disk Druid</primary></"
-"indexterm><application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is "
-"een interactief programma voor het aanpassen van schijf partities. "
-"Gebruikers werken er alleen mee binnen het Fedora installatie systeem. Disk "
-"Druid  staat je toe om <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux "
-"software</secondary></indexterm> Linux software RAID en "
-"<indexterm><primary>LVM</primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te "
-"configureren om een meer uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
+"<application><firstterm>Disk Druid</firstterm></application> is een "
+"interactief programma voor het aanpassen van schijf partities. Gebruikers "
+"werken er alleen mee binnen het Fedora installatie systeem. Disk Druid  "
+"staat je toe om <indexterm><primary>RAID</primary><secondary>Linux software</"
+"secondary></indexterm> Linux software RAID en <indexterm><primary>LVM</"
+"primary></indexterm><firstterm>LVM</firstterm> te configureren om een meer "
+"uitbreidbare en betrouwbare data opslag te bieden."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:696
 #, no-c-format
 msgid "Modifying the Default LVM Layout"
-msgstr "De Standaard LVM Indeling Veranderen"
+msgstr "De standaard LVM indeling veranderen"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:698
@@ -1290,18 +1288,18 @@ msgid ""
 "<application>Disk Druid</application> displays the following actions in the "
 "installation program:"
 msgstr ""
-"<application>Disk Druid</application> laat de volgende akties zien in het "
+"<application>Disk Druid</application> laat de volgende acties zien in het "
 "installatie programma:"
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:713
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>New</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>Nieuw</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select this option to add a partition <indexterm> <primary>partition</"
 "primary> <secondary>adding</secondary> </indexterm> or LVM physical volume "
@@ -1311,7 +1309,7 @@ msgid ""
 "megabytes for the partition. If you wish to encrypt the partition, select "
 "that option."
 msgstr ""
-"Selekteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</"
+"Selecteer deze optie om een partitie <indexterm><primary>partitie</"
 "primary><secondary>toevoegen</secondary></indexterm> of een LVM fysieke "
 "volume aan de schijf toe te voegen. In het <guilabel>Partitie toevoegen</"
 "guilabel> venster, kies je een koppelpunt en een partitie type. Als je meer "
@@ -1323,23 +1321,23 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:728
 #, no-c-format
 msgid "Illegal Partitions"
-msgstr "Verboden Partities"
+msgstr "Verboden partities"
 
 #. Tag: primary
 #: diskpartitioning.xml:732
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid "partition"
-msgstr "Partitie"
+msgstr "partitie"
 
 #. Tag: secondary
 #: diskpartitioning.xml:733
 #, no-c-format
 msgid "illegal"
-msgstr ""
+msgstr "verboden"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:734
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "The <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
 "filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
@@ -1349,13 +1347,12 @@ msgid ""
 "<primary>partition</primary> <secondary>root</secondary> </indexterm> "
 "<filename>/</filename> (root) partition."
 msgstr ""
-"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>verboden</secondary></"
-"indexterm> De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, "
-"<filename>/etc/</filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</"
-"filename>, <filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> "
-"mappen mogen niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in "
-"<application>Disk Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in "
-"de <indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
+"De <filename>/bin/</filename>, <filename>/dev/</filename>, <filename>/etc/</"
+"filename>, <filename>/lib/</filename>, <filename>/proc/</filename>, "
+"<filename>/root/</filename>, and <filename>/sbin/</filename> mappen mogen "
+"niet gebruikt worden voor afzonderlijke partities in <application>Disk "
+"Druid</application>. Deze mappen moeten zich bevinden in de "
+"<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>root</secondary></"
 "indexterm><filename>/</filename> (root) partitie."
 
 #. Tag: para
@@ -1413,14 +1410,14 @@ msgstr "Opvullen tot maximum toegestane grootte"
 #, no-c-format
 msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks."
 msgstr ""
-"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselekteerde schijven "
+"Vergroot de partitie totdat het de restant van de geselecteerde schijven "
 "opvult."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:788
 #, no-c-format
 msgid "Partition Sizes"
-msgstr "Partitie Grootte"
+msgstr "Partitie grootte"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:790
@@ -1454,9 +1451,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je de details voor je partitie ingevuld hebt, selecteer je "
 "<guibutton>OK</guibutton> om verder te gaan. Als je er voor gekozen hebt om "
-"de partitie te versleutelen, vraagt de installer ge een wachtzin op te geven "
-"door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van goede "
-"wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
+"de partitie te versleutelen, vraagt de installeer je een wachtzin op te "
+"geven door die twee keer in te typen. Voor hints over het gebruiken van "
+"goede wachtzinnen, refereer je naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/>."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:811
@@ -1466,7 +1463,7 @@ msgstr "Aanpassen"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:813
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select this option to edit an existing partition, <indexterm> "
 "<primary>partition</primary> <secondary>editing</secondary> </indexterm> LVM "
@@ -1474,7 +1471,7 @@ msgid ""
 "group. To change the size of a LVM physical volume partition, first remove "
 "it from any volume groups."
 msgstr ""
-"Selekteer deze optie om een bestaande partitie, "
+"Selecteer deze optie om een bestaande partitie, "
 "<indexterm><primary>partitie</primary><secondary>aanpassen</secondary></"
 "indexterm> LVM volume groep, of een LVM fysieke volume dat nog geen deel is "
 "van een volume groep aan te passen. Om de grootte van een LVM fysieke volume "
@@ -1484,7 +1481,7 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:824
 #, no-c-format
 msgid "Removing LVM Physical Volumes"
-msgstr "LVM Fysieke Volumes Verwijderen"
+msgstr "LVM fysieke volumes verwijderen"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:826
@@ -1504,7 +1501,7 @@ msgid ""
 "this function to:"
 msgstr ""
 "Pas een partitie aan door zijn grootte, koppelpunt, of bestand systeem type "
-"te veranderen. Gebruik deze funktie om:"
+"te veranderen. Gebruik deze functie om:"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:837
@@ -1527,7 +1524,7 @@ msgid ""
 "Windows operating systems"
 msgstr ""
 "het geven van een koppelpunt aan niet-Linux partities zoals die gebruikt op "
-"sommige Windows opersting systemen"
+"sommige Windows besturingssystemen"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:854
@@ -1545,11 +1542,11 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:863
 #, no-c-format
 msgid "Windows Partitions"
-msgstr "Windows Partities"
+msgstr "Windows partities"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:864
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "You may not label Windows partitions that use the <indexterm> "
 "<primary><systemitem class=\"filesystem\">NTFS</systemitem> </primary> "
@@ -1576,7 +1573,7 @@ msgstr ""
 "systeem</primary><secondary><systemitem class=\"filesystem\">vfat</"
 "systemitem></secondary></indexterm><firstterm><systemitem class=\"filesystem"
 "\">vfat</systemitem></firstterm> (<systemitem class=\"filesystem\">FAT16</"
-"systemitem> or <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
+"systemitem> of <systemitem class=\"filesystem\">FAT32</systemitem>) "
 "partities een koppelpunt geven."
 
 #. Tag: para
@@ -1590,13 +1587,13 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Als je <emphasis>drastische</emphasis> veranderingen moet maken in je "
 "partitie indeling, kun je misschien alle partities verwijderen en opnieuw "
-"beginnen. Als je schijf data bevat die je moet bewaren, maak dan een backup "
+"beginnen. Als je schijf data bevat die je moet bewaren, maak dan een back-up "
 "hiervan voordat je een partitie aanpast. Als je de grootte van een partitie "
 "aanpast, kun je alle data hierop verliezen."
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:906
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "If your system contains many separate partitions for system and user data, "
 "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to "
@@ -1606,10 +1603,10 @@ msgid ""
 "partition, you can retain that data while erasing system partitions such as "
 "<filename>/boot</filename>."
 msgstr ""
-"Als je systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en gebruikers "
-"data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het installatie "
-"programma staat je toe om data te wissen of te bewaren voor specifieke "
-"partities. Als je gebruikers data zich op een aparte "
+"Als jouw systeem vele afzonderlijke partities heeft voor systeem en "
+"gebruikers data, dan is het gemakkelijker om je systeem te upgraden. Het "
+"installatie programma staat je toe om data te wissen of te bewaren voor "
+"specifieke partities. Als jouw gebruikers data zich op een aparte "
 "<indexterm><primary>partitie</primary><secondary><filename>/home</filename></"
 "secondary></indexterm><filename>/home</filename> partitie bevindt, kun je "
 "die data ongemoeid laten terwijl systeem partities zoals <filename>/boot</"
@@ -1632,7 +1629,7 @@ msgstr ""
 "veranderen, selecteer je <guilabel>Grootte aanpassen</guilabel> en vul de "
 "nieuwe grootte in, of klik op de pijltjes om de grootte omhoog of omlaag af "
 "te stemmen.op de gewenste waarde. Om de partitie te versleutelen, kies je "
-"<guilabel>Versleutelen</guilabel> en geef eenwachtzin op door het twee keer "
+"<guilabel>Versleutelen</guilabel> en geef een wachtzin op door het twee keer "
 "in te typen in de prompt. Refereer naar <xref linkend=\"ch-rootpassword\"/> "
 "voor informatie over het kiezen van goede wachtzinnen."
 
@@ -1644,7 +1641,7 @@ msgstr "Verwijderen"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:936
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select this option to erase an existing partition <indexterm> "
 "<primary>partition</primary> <secondary>deleting</secondary> </indexterm> or "
@@ -1679,23 +1676,23 @@ msgid ""
 "Select this option to force <application>Disk Druid</application> to abandon "
 "all changes made to disk partitions."
 msgstr ""
-"Selekteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
+"Selecteer deze optie om <application>Disk Druid</application> te forceren om "
 "alle veranderingen aan de schijf partities te niet te doen."
 
 #. Tag: guilabel
 #: diskpartitioning.xml:964
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>RAID</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>RAID</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:966
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select this option to set up software RAID <indexterm> <primary>RAID</"
 "primary> </indexterm> on your Fedora system."
 msgstr ""
-"Selekteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
+"Selecteer deze optie om een software RAID <indexterm><primary>RAID</"
 "primary></indexterm> op te zetten op je Fedora systeem."
 
 #. Tag: guilabel
@@ -1754,11 +1751,11 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:1014
 #, no-c-format
 msgid "<guilabel>LVM</guilabel>"
-msgstr ""
+msgstr "<guilabel>LVM</guilabel>"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1016
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "Select this option to set up LVM <indexterm> <primary>LVM</primary> </"
 "indexterm> on your Fedora system. First create at least one partition or "
@@ -1766,8 +1763,8 @@ msgid ""
 "application> dialog. For more information on LVM, refer to <xref linkend="
 "\"sn-partitioning-lvm\"/>."
 msgstr ""
-"Selekteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in "
-"je Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of "
+"Selecteer deze optie om LVM <indexterm><primary>LVM</primary></indexterm> in "
+"jouw Fedora systeem op te zetten. Maak eerst tenminste een partitie of "
 "software RAID opstelling aan als een LVM fysieke volume, door de "
 "<application>Nieuw</application> dialoog te gebruiken. Voor meer informatie "
 "over LVM, ga je naar <xref linkend=\"sn-partitioning-lvm\"/>."
@@ -1783,7 +1780,7 @@ msgid ""
 "guilabel> options."
 msgstr ""
 "Om een of meer fysieke volumes aan een volume groep toe te kennen, geef je "
-"eerst de volume groep een naam. Daarna selekteer je de fysieke volumes die "
+"eerst de volume groep een naam. Daarna selecteer je de fysieke volumes die "
 "in de volume groep gebruikt gaan worden. Tenslotte configureer je de "
 "logische volumes op elke volume groep met de <guilabel>Toevoegen</guilabel>, "
 "<guilabel>Aanpassen</guilabel> en <guilabel>Verwijderen</guilabel> opties."
@@ -1817,11 +1814,11 @@ msgstr ""
 #: diskpartitioning.xml:1049
 #, no-c-format
 msgid "LVM Unavailable in Text Installs"
-msgstr "LVM Niet Beschikbaar in Tekst Installeren"
+msgstr "LVM niet beschikbaar in tekst installaties"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1050
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
 msgid ""
 "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The "
 "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to "
@@ -1832,14 +1829,14 @@ msgid ""
 "function=\"alt\">Alt</keycap> <keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1"
 "\">F1</keycap> </keycombo>."
 msgstr ""
-"De LVM begin opzetting is niet beschikbaar in een tekst mode installatie. De "
-"installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes aan te passen. "
-"Als je een LVM configuratie vanuit het niets moet aanmaken, tik je op "
-"<keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" "
-"otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> om de terminal te gebruiken, en "
-"voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te keren naar de "
-"tekst mode installatie tik op <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</"
-"keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
+"De LVM initiële instelling is niet beschikbaar in een tekst mode "
+"installatie. De installer staat je toe om reeds geconfigureerde LVM volumes "
+"aan te passen. Als je een LVM configuratie vanuit het niets moet aanmaken, "
+"tik je op <keycombo><keycap function=\"alt\">Alt</keycap><keycap function="
+"\"other\" otherfunction=\"F2\">F2</keycap></keycombo> om de terminal te "
+"gebruiken, en voer het <command>lvm</command> commando uit. Om terug te "
+"keren naar de tekst mode installatie tik op <keycombo><keycap function=\"alt"
+"\">Alt</keycap><keycap function=\"other\" otherfunction=\"F1\">F1</keycap></"
 "keycombo>."
 
 #. Tag: para
@@ -1850,14 +1847,14 @@ msgid ""
 "select <guilabel>Next</guilabel> to continue the installation process."
 msgstr ""
 "Als je klaar bent met het opzetten en bekijken van de partitie configuratie, "
-"selekteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
+"selecteer je <guilabel>Volgende</guilabel> om het installatie proces te "
 "vervolgen."
 
 #. Tag: title
 #: diskpartitioning.xml:1075
 #, no-c-format
 msgid "Making Disk Changes"
-msgstr "Schijf Veranderingen Maken"
+msgstr "Schijf veranderingen maken"
 
 #. Tag: para
 #: diskpartitioning.xml:1076
@@ -1873,7 +1870,7 @@ msgstr ""
 "configuratie. Dit is het laatste moment waarop je de installer kunt verlaten "
 "en je nog kunt beschikken over je originele systeem configuratie. Als je er "
 "voor gekozen hebt om de grootte van bestaande Windows NTFS partities te "
-"veranderen zonder deze te wissen of te formateren, zal de datain die "
+"veranderen zonder deze te wissen of te formatteren, zal de data in die "
 "partities bewaard blijven."
 
 #. Tag: para




More information about the docs-commits mailing list