[accessibility-guide/f20] Updated po files and added RevHx xml files to translations

Eric Christensen sparks at fedoraproject.org
Tue Mar 25 18:01:46 UTC 2014


commit 595f41827b91c30986a7ea33649bf7fa254b1d36
Author: Eric Christensen <echriste at redhat.com>
Date:   Tue Mar 25 14:01:38 2014 -0400

    Updated po files and added RevHx xml files to translations

 es-ES/Article_Info.po        |    8 +--
 es-ES/Author_Group.po        |    3 +-
 es-ES/Desktops.po            |   71 +++----------------
 es-ES/Introduction.po        |   26 ++------
 es-ES/Mouse_Tools.po         |   38 ++--------
 es-ES/On_Screen_Keyboards.po |   78 +++------------------
 es-ES/Other_Tools.po         |    8 +--
 es-ES/Revision_History.po    |   25 ++-----
 es-ES/Revision_History.xml   |   25 +++++++
 es-ES/Screen_Magnifiers.po   |   24 ++-----
 es-ES/Screen_Readers.po      |  159 ++++++------------------------------------
 es-ES/Tools.po               |   25 ++-----
 es-ES/Why.po                 |   48 +++----------
 fr-FR/Article_Info.po        |    8 +--
 fr-FR/Author_Group.po        |    3 +-
 fr-FR/Desktops.po            |   71 +++----------------
 fr-FR/Introduction.po        |   26 ++------
 fr-FR/Mouse_Tools.po         |   38 ++--------
 fr-FR/On_Screen_Keyboards.po |   78 +++------------------
 fr-FR/Other_Tools.po         |    8 +--
 fr-FR/Revision_History.po    |   25 ++-----
 fr-FR/Revision_History.xml   |   25 +++++++
 fr-FR/Screen_Magnifiers.po   |   24 ++-----
 fr-FR/Screen_Readers.po      |  159 ++++++------------------------------------
 fr-FR/Tools.po               |   25 ++-----
 fr-FR/Why.po                 |   48 +++----------
 it-IT/Article_Info.po        |    8 +--
 it-IT/Author_Group.po        |    3 +-
 it-IT/Desktops.po            |   71 +++----------------
 it-IT/Introduction.po        |   26 ++------
 it-IT/Mouse_Tools.po         |   38 ++--------
 it-IT/On_Screen_Keyboards.po |   78 +++------------------
 it-IT/Other_Tools.po         |    8 +--
 it-IT/Revision_History.po    |   25 ++-----
 it-IT/Revision_History.xml   |   25 +++++++
 it-IT/Screen_Magnifiers.po   |   24 ++-----
 it-IT/Screen_Readers.po      |  159 ++++++------------------------------------
 it-IT/Tools.po               |   25 ++-----
 it-IT/Why.po                 |   48 +++----------
 ja-JP/Article_Info.po        |    8 +--
 ja-JP/Author_Group.po        |    3 +-
 ja-JP/Desktops.po            |   71 +++----------------
 ja-JP/Introduction.po        |   26 ++------
 ja-JP/Mouse_Tools.po         |   38 ++--------
 ja-JP/On_Screen_Keyboards.po |   78 +++------------------
 ja-JP/Other_Tools.po         |    8 +--
 ja-JP/Revision_History.po    |   25 ++-----
 ja-JP/Revision_History.xml   |   25 +++++++
 ja-JP/Screen_Magnifiers.po   |   24 ++-----
 ja-JP/Screen_Readers.po      |  159 ++++++------------------------------------
 ja-JP/Tools.po               |   25 ++-----
 ja-JP/Why.po                 |   48 +++----------
 nl-NL/Article_Info.po        |    8 +--
 nl-NL/Author_Group.po        |    3 +-
 nl-NL/Desktops.po            |   71 +++----------------
 nl-NL/Introduction.po        |   26 ++------
 nl-NL/Mouse_Tools.po         |   38 ++--------
 nl-NL/On_Screen_Keyboards.po |   78 +++------------------
 nl-NL/Other_Tools.po         |    8 +--
 nl-NL/Revision_History.po    |   25 ++-----
 nl-NL/Revision_History.xml   |   25 +++++++
 nl-NL/Screen_Magnifiers.po   |   24 ++-----
 nl-NL/Screen_Readers.po      |  159 ++++++------------------------------------
 nl-NL/Tools.po               |   25 ++-----
 nl-NL/Why.po                 |   48 +++----------
 pl-PL/Article_Info.po        |    8 +--
 pl-PL/Author_Group.po        |    3 +-
 pl-PL/Desktops.po            |   71 +++----------------
 pl-PL/Introduction.po        |   26 ++------
 pl-PL/Mouse_Tools.po         |   38 ++--------
 pl-PL/On_Screen_Keyboards.po |   78 +++------------------
 pl-PL/Other_Tools.po         |    8 +--
 pl-PL/Revision_History.po    |   25 ++-----
 pl-PL/Revision_History.xml   |   25 +++++++
 pl-PL/Screen_Magnifiers.po   |   24 ++-----
 pl-PL/Screen_Readers.po      |  159 ++++++------------------------------------
 pl-PL/Tools.po               |   25 ++-----
 pl-PL/Why.po                 |   48 +++----------
 uk-UA/Article_Info.po        |    8 +--
 uk-UA/Author_Group.po        |    3 +-
 uk-UA/Desktops.po            |   71 +++----------------
 uk-UA/Introduction.po        |   26 ++------
 uk-UA/Mouse_Tools.po         |   38 ++--------
 uk-UA/On_Screen_Keyboards.po |   78 +++------------------
 uk-UA/Other_Tools.po         |    8 +--
 uk-UA/Revision_History.po    |   25 ++-----
 uk-UA/Revision_History.xml   |   25 +++++++
 uk-UA/Screen_Magnifiers.po   |   24 ++-----
 uk-UA/Screen_Readers.po      |  159 ++++++------------------------------------
 uk-UA/Tools.po               |   25 ++-----
 uk-UA/Why.po                 |   48 +++----------
 91 files changed, 812 insertions(+), 2954 deletions(-)
---
diff --git a/es-ES/Article_Info.po b/es-ES/Article_Info.po
index bddf77b..5870d06 100644
--- a/es-ES/Article_Info.po
+++ b/es-ES/Article_Info.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -31,8 +31,6 @@ msgstr "Proyecto de documentación"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes some of the hardware devices, applications, and "
-"utilities available to assist people with disabilities to use a computer "
-"with the Fedora operating system."
+msgid "This document describes some of the hardware devices, applications, and utilities available to assist people with disabilities to use a computer with the Fedora operating system."
 msgstr "Este documento describe algunos de los dispositivos de hardware, aplicaciones y herramientas existentes para que personas con discapacidades puedan utilizar una computadora con el sistema operativo Fedora."
+
diff --git a/es-ES/Author_Group.po b/es-ES/Author_Group.po
index 947d7bf..31f9009 100644
--- a/es-ES/Author_Group.po
+++ b/es-ES/Author_Group.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -33,3 +33,4 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Documentation Team"
 msgstr ""
+
diff --git a/es-ES/Desktops.po b/es-ES/Desktops.po
index f7f404f..94bf433 100644
--- a/es-ES/Desktops.po
+++ b/es-ES/Desktops.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,9 +21,7 @@ msgstr "Asistencia para escritorios Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain desktops have their own internal settings that can help with "
-"accessibility."
+msgid "Certain desktops have their own internal settings that can help with accessibility."
 msgstr "Algunos entornos de escritorio tienen sus propios ajustes internos que pueden ayudar a su accesibilidad. "
 
 #. Tag: title
@@ -33,12 +31,7 @@ msgstr "KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These "
-"settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization "
-"&gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on "
-"Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink "
-"url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
+msgid "In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
 msgstr "En KDE, las configuraciones del teclado y del ratón pueden ser modificadas desde kcontrol. Estas configuraciones se encuentran disponibles al elegir <menuchoice><guilabel>Personalización &gt; Accesibilidad</guilabel></menuchoice>. Puede encontrar en En <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />, más información sobre el proyecto de accesibilidad de KDE."
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +41,7 @@ msgstr "GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access "
-"menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> "
-"and then typing <menuchoice><guilabel>Universal "
-"Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of "
-"all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional"
-" information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
+msgid "In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> and then typing <menuchoice><guilabel>Universal Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +51,7 @@ msgstr "XFCE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured "
-"in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the "
-"graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; "
-"Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, "
-"such as keyboard shortcuts, can be set by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. "
-"Similarly, extra mouse related settings are available by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some "
-"minor additional accessibility options for XFCE can be found through "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager "
-"Tweaks</guilabel></menuchoice>."
+msgid "In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, such as keyboard shortcuts, can be set by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. Similarly, extra mouse related settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some minor additional accessibility options for XFCE can be found through <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 msgstr "En XFCE, las opciones de accesibilidad para el teclado y el ratón pueden ser configuradas con el diálogo de Configuraciones de accesibilidad. Para acceder a estas configuraciones mediante los menús gráficos, elija <menuchoice><guilabel>Preferencias &gt; Accesibilidad</guilabel></menuchoice>. Las configuraciones de teclado alternativas, como ser por ejemplo atajos de teclado, pueden ser definidas eligiendo <menuchoice><guilabel>Preferencias &gt; Teclado</guilabel></menuchoice>. Algunas opciones menores de accesibilidad para XFCE pueden ser encontradas mediante <menuchoice><guilabel>Preferencias &gt; Ajustes del administrador de ventanas</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
@@ -86,47 +61,21 @@ msgstr "Sugar: Haciendo la computación accesible para niñas y niños."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning "
-"interface for children, which encourages learning, critical thinking, and "
-"creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC "
-"(One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style "
-"computer interface can be quite intimidating and is often not very "
-"accessible for children who are learning to read and write. "
-"<package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach"
-" to learning and computing."
+msgid "The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning interface for children, which encourages learning, critical thinking, and creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC (One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style computer interface can be quite intimidating and is often not very accessible for children who are learning to read and write. <package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach to learning and computing."
 msgstr "La Plataforma de aprendizaje<package>Sugar</package> es una novedosa interfaz que alienta no sólo el aprendizaje, sino también el pensamiento crítico y la creatividad. <package>Sugar</package> fue creado originalmente para la iniciativa Una Laptop para cada Niño (OLPC: One Laptop Per Child). La interfaz tradicional, con su estilo de \"escritorio de oficina\" puede ser bastante intimidante, y a menudo no es muy accesible para niños que recién están aprendiendo a leer y a escribir.  <package>Sugar</package> ofrece una aproximación distinta al aprendizaje y la computación, más intuitiva para los niños."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type "
-"<package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type "
-"<command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also "
-"an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as "
-"<package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink "
-"url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
+msgid "To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as <package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
 msgstr "Para instalar la plataforma <package>Sugar</package> en Fedora, puede elegir en el panel de GNOME <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Añadir/Quitar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribir <package>sugar</package> en la pantalla que aparece; o de manera alternativa, escribir <command>su -c \"yum install sugar\"</command> en una terminal. También existe una versión alternativa de Fedora basada exclusivamente en la plataforma Sugar, conocida como <package>Sugar on a Stick</package>. Consígala en <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the "
-"Fedora package repositories. To browse the available sugar activities "
-"through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; "
-"Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME"
-" panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; "
-"you will be presented with a list of packages relating to "
-"<package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install "
-"sugar-\"</command> in a terminal window."
+msgid "Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the Fedora package repositories. To browse the available sugar activities through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; you will be presented with a list of packages relating to <package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Numerosas <package>Actividades de Sugar</package> también están disponibles en los repositorios de paquetes de Fedora. Para conocerlas mediante el gestor de paquetes de GNOME, elija en el panel <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Añadir/Quitar software</guilabel></menuchoice>, y luego escriba <command>sugar-</command> en la pantalla que aparece; en seguida podrá observar una lista con los paquetes relacionados con <package>Sugar</package>. De manera alternativa, escriba <command>su -c \"yum install sugar-*\"</command> en una terminal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, "
-"teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink "
-"url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
+msgid "More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
 msgstr "Encontrará más información sobre <package>Sugar</package> dirigida a estudiantes, educadores, padres, y colaboradores, en el sitio oficial: <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />."
+
diff --git a/es-ES/Introduction.po b/es-ES/Introduction.po
index e841cc9..c602205 100644
--- a/es-ES/Introduction.po
+++ b/es-ES/Introduction.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,32 +21,16 @@ msgstr "Introducción"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are approximately 500 million people worldwide with some kind of "
-"visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find"
-" it extremely difficult to effectively use existing and emerging "
-"technologies which are often designed without regard to their needs. "
-"Websites with inaccessible content can also be problematic for screen "
-"readers and other specialized devices used by the disabled community."
+msgid "There are approximately 500 million people worldwide with some kind of visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find it extremely difficult to effectively use existing and emerging technologies which are often designed without regard to their needs. Websites with inaccessible content can also be problematic for screen readers and other specialized devices used by the disabled community."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems,"
-" web interfaces, and other technologies because of marketing potential or "
-"because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, "
-"professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal "
-"requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating "
-"accessibility standards."
+msgid "Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems, web interfaces, and other technologies because of marketing potential or because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating accessibility standards."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specialized hardware devices, applications, and utilities are available "
-"which considerably increase the usability of Linux for individuals with "
-"special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse "
-"tools, and other tools are available for Fedora users to help make their "
-"computer usable."
+msgid "Specialized hardware devices, applications, and utilities are available which considerably increase the usability of Linux for individuals with special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse tools, and other tools are available for Fedora users to help make their computer usable."
 msgstr ""
+
diff --git a/es-ES/Mouse_Tools.po b/es-ES/Mouse_Tools.po
index 2a44db3..018efbf 100644
--- a/es-ES/Mouse_Tools.po
+++ b/es-ES/Mouse_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "Herramientas para facilitar el uso del ratón"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an "
-"alternate solution to people with limited mobility."
+msgid "Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an alternate solution to people with limited mobility."
 msgstr "Las herramientas del ratón permiten usar este dispositivo de diversas maneras, y así ofrecer soluciones alternativas a personas con movilidad reducida. "
 
 #. Tag: title
@@ -34,12 +32,7 @@ msgstr "KMouseTool"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an "
-"alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the "
-"cursor pauses and even provides a dragging capability. "
-"<application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing "
-"device."
+msgid "A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the cursor pauses and even provides a dragging capability. <application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing device."
 msgstr "Un programa de KDE, <application>KMouseTool</application>, ofrece un método alternativo para hacer clic con el ratón, al hacer que éste haga un clic cada vez que el cursor se detenga, y también ofrece la posibilidad de arrastrar lo que haya sido seleccionado. <application>KMouseTool</application> funciona con cualquier ratón o dispositivo apuntador."
 
 #. Tag: title
@@ -49,15 +42,7 @@ msgstr "Como instalar KMouseTool"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of "
-"this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"<package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a "
-"terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
+msgid "In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
 msgstr "En Fedora, <application>KMouseTool</application> se encuentra formando parte del paquete <package>kdeaccessibility</package>. Este paquete, además, contiene los programas kmagnifier, kmouth, y ktts, que son descritos en otras secciones de esta guía. Para poder instalar <package>kdeaccessibility</package>, puede o bien seleccionar <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Añadir/Quitar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribir <package>kdeaccessibility</package> en la pantalla que aparece; o bien en una terminal escribir su -c \"yum install kdeaccessibility\". "
 
 #. Tag: title
@@ -67,12 +52,7 @@ msgstr "Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's "
-"<application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated "
-"secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information "
-"on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
+msgid "Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's <application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 msgstr "Parecido a <application>KMouseTool</application> de KDE, en GNOME, <application>Mousetweaks</application> ofrece funciones para simular clics secundarios, clicks anidados, o retención del puntero. Encuentre más información de <application>Mousetweaks</application> en <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -82,10 +62,6 @@ msgstr "Como instalar Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be "
-"installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt;"
-" Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing "
-"<package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum "
-"install mousetweaks\"."
+msgid "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing <package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum install mousetweaks\"."
 msgstr "En Fedora, <application>Mousetweaks</application> puede instalarse seleccionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Añadir/Quitar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribiendo <package>Mousetweaks</package> en la pantalla que aparece; o bien, en una terminal, escribiendo su -c \"yum install mousetweaks\". "
+
diff --git a/es-ES/On_Screen_Keyboards.po b/es-ES/On_Screen_Keyboards.po
index d7d9404..484cc4f 100644
--- a/es-ES/On_Screen_Keyboards.po
+++ b/es-ES/On_Screen_Keyboards.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2011
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
@@ -23,12 +23,7 @@ msgstr "Teclados en pantalla"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many on screen keyboards have been created for environments with no "
-"keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very "
-"useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools"
-" such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora "
-"are described in this section."
+msgid "Many on screen keyboards have been created for environments with no keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora are described in this section."
 msgstr "Muchos de los teclados en pantalla han sido creados para entornos en los cuales no existe un teclado físico, entre ellos una creciente gama de dispositivos móviles. Este tipo de teclados también es muy útil para mejorar la accesibilidad cuando la computadora tampoco tiene conectado un ratón, y en su lugar otro dispositivo apuntador para el que no se usen las manos, por ejemplo los ratones de cabeza, o los seguidores de visión. En esta sección, le presentamos algunos de los teclados en pantalla disponibles en Fedora . "
 
 #. Tag: title
@@ -38,14 +33,7 @@ msgstr "Teclado en pantalla indico"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides "
-"virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb "
-"keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available:"
-" Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, "
-"Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse "
-"and display non-inscript keymaps. Visit <ulink "
-"url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
+msgid "<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse and display non-inscript keymaps. Visit <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
 msgstr "El teclado índico en pantalla es <application>iok</application>. Ofrece funciones de teclado virtual. Actualmente funciona con mapas de teclado Inscript y xkb para los idiomas indios. Algunos mapas de caracteres disponibles: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, y Telugu. <application>iok</application> puede ser usado con algunos mapas de teclado distintos a  inscript. Visite el sitio web <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> para más información."
 
 #. Tag: title
@@ -55,12 +43,7 @@ msgstr "Como instalar  <application>iok</application>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install <package>iok</package> in fedora, you can either select "
-"<menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in "
-"the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install "
-"iok\"</command> in a terminal window."
+msgid "To install <package>iok</package> in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install iok\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Para instalar <application>iok</application> en Fedora, puede elegir en el panel de GNOME <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Añadir/Quitar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribir iok en la pantalla que aparece; o de manera alternativa, puede escribir el comando <command>su -c \"yum install iok\"</command> en una terminal."
 
 #. Tag: title
@@ -70,37 +53,17 @@ msgstr "Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual "
-"keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
+msgid "<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
 msgstr "<application>Florence</application> es un teclado virtual extensible y escalable, cuyo único requerimiento es un dispositivo apuntador."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the "
-"notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> "
-"can be sent to the background when it is not needed, making it a practical "
-"solution for screens of all sizes. To toggle whether "
-"<application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the "
-"icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to "
-"autohide until an editable area is selected. "
-"<application>Florence</application> can also be configured easily to be "
-"transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit "
-"all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on "
-"the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the "
-"dropdown list."
+msgid "Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> can be sent to the background when it is not needed, making it a practical solution for screens of all sizes. To toggle whether <application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to autohide until an editable area is selected. <application>Florence</application> can also be configured easily to be transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the dropdown list."
 msgstr "Ya habilitado, <application>Florence</application> ofrece un ícono en el área de notificación del panel de GNOME.  <application>Florence</application> puede colocarse en segundo plano si no se lo necesita, haciéndola una herramienta práctica para pantallas de cualquier tamaño. Para mostrar u ocultar <application>Florence</application>, simplemente haga clic sobre su ícono. Otra alternativa es configurar <application>Florence</application> para que se oculte automáticamente, hasta que un área de edición sea seleccionada. Además, <application>Florence</application> puede hacerse semitransparente, mediante el diálogo <guilabel>Preferencias</guilabel>. Para editar todas las <guilabel>Preferencias</guilabel> disponibles, haga clic con el botón secundario del ratón sobre el ícono del panel de GNOME, y elija <guilabel>Preferencias</guilabel> en el menú de opciones."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can "
-"be found at the project's homepage, <ulink "
-"url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once "
-"<application>Florence</application> is installed, to view full documentation"
-" right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose "
-"<guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
+msgid "Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can be found at the project's homepage, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once <application>Florence</application> is installed, to view full documentation right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
 msgstr "Encuentre más información acerca del <package>Teclado virtual Florence</package> en la página principal del proyecto: <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Una vez que <application>Florence</application> se encuentre instalado, para conocer una documentación completa haga clic con el botón secundario del ratón sobre el ícono en el panel de GNOME, y elija <guilabel>Ayuda</guilabel> en el menú de opciones."
 
 #. Tag: title
@@ -110,12 +73,7 @@ msgstr "Como instalar Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Florence is available in the fedora package repositories; to install either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type "
-"<package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su "
-"-c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
+msgid "Florence is available in the fedora package repositories; to install either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type <package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su -c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Florence se encuentra disponible en los repositorios de paquetes de Fedora; para instalarlo, elija desde el panel de GNOME <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Añadir/Quitar software</guilabel></menuchoice>, y luego escriba <package>florence</package> en la ventana que aparece, o ingrese <command>su -c \"yum install florence\"</command> en una terminal"
 
 #. Tag: title
@@ -125,17 +83,7 @@ msgstr "Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry "
-"interface, driven by natural continuous pointing gestures. "
-"<application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead "
-"uses a zooming interface and a predictive language model with word "
-"completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by "
-"people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed"
-" operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a"
-" head-mouse or an eye-tracker. Additional information on "
-"<application>Dasher</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
+msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. <application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead uses a zooming interface and a predictive language model with word completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Additional information on <application>Dasher</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 msgstr "<application>Dasher</application> es una interfaz de entrada de texto de tipo predictivo, impulsada por gestos naturales del ratón. <application>Dasher</application> no es en realidad un \"teclado\", en su lugar utiliza una interfaz de zoom y un modelo de lenguaje predictivo para la construcción de palabras. <application>Dasher</application> logra que el ingreso de datos sea más sencillo para personas que con solo una mano pueden utilizar una palanca de juegos, pantalla táctil, trackball, o un ratón especial. También puede ser utilizado por personas que utilicen herramientas sin manos, como un ratón «de cabeza» o un dispositivo de seguimiento de ojos. Encuentre más información acerca de <application>Dasher</application> en <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -145,10 +93,6 @@ msgstr "Como instalar Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either "
-"selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that "
-"pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install "
-"dasher\"</command>."
+msgid "In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
 msgstr "En Fedora, <package>Dasher</package> puede instalarse fácilmente ya sea eligiendo <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Añadir/Quitar software</guilabel></menuchoice>, y luego escribiendo \"dasher\" en la pantalla que aparece; o bien, escribiendo <command>su -c \"yum install dasher\"</command> en una terminal."
+
diff --git a/es-ES/Other_Tools.po b/es-ES/Other_Tools.po
index 8090192..1891580 100644
--- a/es-ES/Other_Tools.po
+++ b/es-ES/Other_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,8 +22,6 @@ msgstr "Otras herramientas"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With so many tools available to Fedora users there are some that can not be "
-"placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be "
-"useful!"
+msgid "With so many tools available to Fedora users there are some that can not be placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be useful!"
 msgstr "Con tantas herramientas disponibles para los usuarios de Fedora, existen algunas que no pueden ser incluidas en ninguna categoría específica. De todos modos, ¡necesitan ser conocidas porque seguramente serán útiles!"
+
diff --git a/es-ES/Revision_History.po b/es-ES/Revision_History.po
index 7978c7b..3093bf0 100644
--- a/es-ES/Revision_History.po
+++ b/es-ES/Revision_History.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2012
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
@@ -128,8 +128,7 @@ msgstr "Agregados unos cuantos marcadores adicionales por cuestiones de consiste
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
+msgid "Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
 msgstr "Se agregó información en la sección Lectores de pantalla acerca de cómo habilitar Orca en GNOME ."
 
 #. Tag: member
@@ -139,8 +138,7 @@ msgstr "Agregada información relacionada con GNOME Magnifier en la sección de
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
+msgid "Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
 msgstr "Creada la sección Teclados en pantalla para descongestionar Otras herramientas."
 
 #. Tag: member
@@ -155,9 +153,7 @@ msgstr "Agregadas las características de Gnome Dasher y Caribou."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not "
-"tested some of the FOSS solutions."
+msgid "Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not tested some of the FOSS solutions."
 msgstr "Comentada información desactualizada acerca de cómo Fedora y Red Hat hayan o no verificado algunas de las herramientas de software libre y de código abiero."
 
 #. Tag: member
@@ -182,9 +178,7 @@ msgstr "Se agregaron marcadores para items de menús"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and "
-"added Mousetweaks."
+msgid "Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and added Mousetweaks."
 msgstr "Se creó la sección \"Herramientas del Ratón\", se trasladó KMouseTools a esta sección, y se agregó Mousetweaks."
 
 #. Tag: member
@@ -199,9 +193,7 @@ msgstr "Se agregaron comentarios a Tools.xml para su edición posterior."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to "
-"that section."
+msgid "Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to that section."
 msgstr "Se creó la sección \"Otras herramientas\" y se agregaron BRLTTY, KMouth y KMouseTool a esta sección."
 
 #. Tag: member
@@ -211,9 +203,7 @@ msgstr "Se creó la sección \"Aumentadores de Pantalla\" y se agregó KMagnifie
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include "
-"specific Desktop accessibility controls."
+msgid "Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include specific Desktop accessibility controls."
 msgstr "Se creó la sección \"Escritorios\" y se agregó KDE. Esta sección incluirá los controles específicos de accesibilidad de cada Escritorio."
 
 #. Tag: member
@@ -245,3 +235,4 @@ msgstr "Se actualizaron los enlaces y se agregó información sobre Emacspeak."
 #, no-c-format
 msgid "Publicanized all information in the Accessibility Guide"
 msgstr "Se publicanizó toda la información en la Guía de accesibilidad"
+
diff --git a/es-ES/Revision_History.xml b/es-ES/Revision_History.xml
new file mode 100644
index 0000000..5794149
--- /dev/null
+++ b/es-ES/Revision_History.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
+<!DOCTYPE appendix PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
+]>
+<appendix>
+	<title>Revision History</title>
+	<simpara>
+		<revhistory>
+			<revision>
+				<revnumber>0.15-1.1</revnumber>
+				<date>Tue Mar 25 2014</date>
+				<author>
+					<firstname>Eric</firstname>
+					<surname>Christensen</surname>
+					<email>sparks at fedoraproject.org</email>
+				</author>
+				<revdescription>
+					<simplelist>
+						<member>Los archivos de traducción sincronizados con fuentes XML 0.15-1</member>
+					</simplelist>
+				</revdescription>
+			</revision>
+		</revhistory>
+	</simpara>
+</appendix>
+
diff --git a/es-ES/Screen_Magnifiers.po b/es-ES/Screen_Magnifiers.po
index 4ac3e3e..3ecd45c 100644
--- a/es-ES/Screen_Magnifiers.po
+++ b/es-ES/Screen_Magnifiers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "Aumento de la visión de la pantalla"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably "
-"magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
+msgid "Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
 msgstr "Los amplificadores de la visión de pantalla, tal como su nombre lo indica, son programas que incrementan considerablemente algunas áreas de la pantalla de la computadora, de modo que puedan ser leídas con mayor facilidad"
 
 #. Tag: title
@@ -34,11 +32,7 @@ msgstr "KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area "
-"around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified "
-"portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink"
-" url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
+msgid "In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 msgstr "En KDE, <application>KMagnifier</application>, o KMag, aumenta el área alrededor del cursor, o de un área definida por las personas usuarias. Y también, si así se lo desea, pueden guardarse las porciones aumentadas de la pantalla en el disco. En <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" /> puede encontrarse mayor información."
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +42,6 @@ msgstr "Como instalar KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"<application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, "
-"and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other "
-"areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can "
-"either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; "
-"Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type "
-"<command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+msgid "In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 msgstr "En Fedora, <application>KMagnifier</application> se encuentra formando parte del paquete <package>kdeaccessibility</package>. Este paquete, además, contiene los programas <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, y <application>ktts</application>, que son descritos en otras secciones de esta guía. Para instalar <package>kdeaccessibility</package>, acuda al menú <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Administración &gt; Añadir/Quitar software</guilabel></menuchoice>, y luego escriba kdeaccessibility en la pantalla que aparece; o bien escriba su -c \"yum install kdeaccessibility\", en una terminal."
+
diff --git a/es-ES/Screen_Readers.po b/es-ES/Screen_Readers.po
index cd3f57b..670100a 100644
--- a/es-ES/Screen_Readers.po
+++ b/es-ES/Screen_Readers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2011
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
@@ -23,11 +23,7 @@ msgstr "Lectores de pantalla"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen readers are important accessibility tools that allow a person with "
-"limited vision to have the computer read what is on the screen. There are "
-"numerous solutions that provide this service. This section covers some of "
-"the ones available to Fedora users."
+msgid "Screen readers are important accessibility tools that allow a person with limited vision to have the computer read what is on the screen. There are numerous solutions that provide this service. This section covers some of the ones available to Fedora users."
 msgstr "Los lectores de pantalla son una herramienta de accesibilidad importante que logran que una computadora \"le lea\" a una persona con visión limitada lo que está escrito en su monitor. Existen numerosos programas que proporcionan este servicio. Esta sección describe algunos de los que están disponibles para usuarios de Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -37,34 +33,17 @@ msgstr "Orca para GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package "
-"is installed by default on all Fedora systems. Additional information on "
-"<package>Orca</package> may be found by visiting <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
+msgid "GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package is installed by default on all Fedora systems. Additional information on <package>Orca</package> may be found by visiting <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 msgstr "GNOME ofrece su propio lector de pantalla, <package>Orca</package>. Este paquete es instalado por defecto en todos los sistemas Fedora. Puede encontrar información adicional sobre <package>Orca</package> visitando <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from "
-"the command line. This first time you will be asked a number of preference "
-"questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a "
-"second time to start <application>orca</application>. The graphical "
-"application which starts has options for changing the preferences, quitting "
-"the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are"
-" also said allow as they are displayed in the terminal."
+msgid "To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from the command line. This first time you will be asked a number of preference questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a second time to start <application>orca</application>. The graphical application which starts has options for changing the preferences, quitting the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are also said allow as they are displayed in the terminal."
 msgstr "Para habilitar el paquete <package>Orca</package> puede ejecutar <command>orca</command> desde la línea de comandos. Al ser la primera vez que utilice este programa, tal vez quiera responder algunas preguntas acerca de sus preferencias. Luego de la configuración inicial, ejecute <command>orca</command> por segunda vez para iniciar <application>orca</application>. La herramienta gráfica que se inicia posee opciones para modificar las preferencias, abandonar el programa y obtener asistencia. A lo largo de la configuración inicial, las preguntas también son visualizadas en la terminal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System "
-"&gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and "
-"check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click "
-"<guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either "
-"<application>Orca</application> or <application>Orca and "
-"Magnifier</application> is selected."
+msgid "Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System &gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click <guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either <application>Orca</application> or <application>Orca and Magnifier</application> is selected."
 msgstr "De manera alternativa, desde los menús gráficos seleccione  <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Preferencias &gt; Tecnologías de asistencia </guilabel></menuchoice>, tilde la casilla denominada \"Habilitar tecnologías de Asistencia\" y luego haga clic sobre <guilabel>Aplicaciones preferidas</guilabel> para asegurarse que tanto la herramienta <application>Orca</application> como <application>Orca y ampliador</application> se encuentren seleccionadas."
 
 #. Tag: title
@@ -74,28 +53,12 @@ msgstr "Jovie para KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously "
-"known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon,"
-" a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the "
-"<application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-"
-"speech functionality to applications, such as "
-"<application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, "
-"via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional "
-"features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the "
-"contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the"
-" control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be"
-" found on the KDE website: <ulink "
-"url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
+msgid "<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon, a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the <application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-speech functionality to applications, such as <application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be found on the KDE website: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 msgstr "<package>Jovie</package> es el sistema de KDE para convertir texto en voz, anteriormente conocido como ktts. <package>Jovie</package> está conformado por un convertidor de texto a voz (que funciona en segundo plano), un complemento de <application>Konqueror</application> y una extensión para el editor de texto <application>Kate</application>. El convertidor en segundo plano añade funciones de lectura audible de textos a varias aplicaciones, como <application>KMouth</application> y <application>KNotify</application>, mediante el protocolo D-Bus. También ofrece acceso a características adicionales desde la bandeja del sistema; <package>Jovie</package> puede \"leer en voz alta\" el contenido de un archivo de texto o del portapapeles, y acceder al módulo de control de configuración. Puede encontrar información más detallada acerca de Jovie en el sitio web de KDE: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> "
-"from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select "
-"<menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-"
-"Speech.</guilabel></menuchoice>"
+msgid "To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>"
 msgstr "Para iniciar <package>Jovie</package> en Fedora, ejecute <command>jovie</command> desde la línea de comandos. Para iniciarlo desde los menús gráficos de KDE, selccione <menuchoice><guilabel>Aplicaciones &gt; Utilidades &gt; Texto-a-voz.</guilabel></menuchoice>"
 
 #. Tag: title
@@ -105,43 +68,22 @@ msgstr "Utilizando Emacspeak en Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows "
-"visually impaired users to interact independently and efficiently with the "
-"computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how "
-"hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with"
-" the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented "
-"speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the "
-"evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-"
-"cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, "
-"stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually "
-"impaired users around the world."
+msgid "<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows visually impaired users to interact independently and efficiently with the computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually impaired users around the world."
 msgstr "<application>Emacspeak</application> es una interfaz de voz que permite a los usuarios con discapacidad visual interactuar de forma independiente y eficaz con la computadora. <application>Emacspeak</application> ha cambiado radicalmente el modo en que cientos de personas ciegas y con debilidad visual interactúan con la computadora personal y a través de Internet, en todo el mundo. Un rico conjunto de herramientas organizadas en torno a diferentes tareas que permiten transformar datos en voz, proporciona acceso eficiente a los crecientes contenidos semánticos de la red. Al combinarse con Linux corriendo en equipos de bajo costo, <application>Emacspeak</application> proporciona una solución confiable y estable de recursos de voz, y permite que Internet sea utilizada por personas con disminución visual en todo el mundo. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize "
-"yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle "
-"Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is "
-"available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-"
-"ug/html/index.html\" />"
+msgid "Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 msgstr "Antes de utilizar <application>Emacspeak</application>, debería familiarizarse con algo de su documentación. Empiece con <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> de Gary Lawrence Murphy, disponible en línea en <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also "
-"a very good resource, although the document is limited to the Slackware "
-"distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink "
-"url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
+msgid "The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also a very good resource, although the document is limited to the Slackware distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 msgstr "El <citetitle>COMO de Emacspeak</citetitle> escrito por Jim Van Zandt es también un recurso excelente, pero el documento es limitado a la distribución Slackware. El COMO de Emascspeak esta disponible en linea en: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following sections describe how to perform various tasks using "
-"<application>Emacspeak</application> and Fedora."
+msgid "The following sections describe how to perform various tasks using <application>Emacspeak</application> and Fedora."
 msgstr "Las siguientes secciones describen como realizar algunas tareas con <application>Emacspeak</application> y Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -151,12 +93,7 @@ msgstr "La tecla Meta"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap>"
-" key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and "
-"therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom"
-" found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the "
-"<keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
+msgid "At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap> key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the <keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
 msgstr "En varias ocasiones, las siguientes secciones hacen referencia a la tecla <keycap>Meta</keycap>. Esta tecla es fundamental en los comandos ejecutados en <application>Emacs</application> (y por lo tanto, para los comandos de <application>Emacspeak</application>), pero no es común de hallarse en los teclados modernos. La mayoría de los diseños de los teclados están configurados para que la tecla <keycap>Alt</keycap> ocupe el lugar de la tecla <keycap>Meta</keycap>. "
 
 #. Tag: title
@@ -166,27 +103,12 @@ msgstr "Leer noticias con Emacspeak y Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Gnus</application> is the news reader included with "
-"<application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets "
-"the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the "
-"user's home directory. To post and read news through "
-"<application>Emacspeak</application>, refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To"
-" start <application>Gnus</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "<application>Gnus</application> is the news reader included with <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the user's home directory. To post and read news through <application>Emacspeak</application>, refer to <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To start <application>Gnus</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "<application>Gnus</application> es el lector de noticias incluido en <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> obtiene los datos pertinentes desde el archivo <filename>.newsrc</filename> en el directorio personal del usuario. Para enviar o leer noticias mediante <application>Emacspeak</application>, diríjase a <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> para obtener manuales, tutoriales, COMOs, o más. Para iniciar <application>Gnus</application>, presione <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, luego escriba <command>gnus</command> y presione <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a "
-"newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify "
-"how many articles you would like to open: type a number and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top "
-"section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You"
-" should now be able to read your news."
+msgid "This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify how many articles you would like to open: type a number and press <keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You should now be able to read your news."
 msgstr "Este comando muestra todos los grupos de noticias a los cuales se encuentra suscrito. Para elegir alguno determinado, resalte alguno que le interese y presione la barra espaciadora. A continuación indique cuántos artículos desearía abrir: ingrese un número y presione <keycap>Intro</keycap>. Esto hará que la pantalla se divida en dos. La sección superior es un resumen, la inferior es el artículo en sí. De esta manera debería poder leer las noticias."
 
 #. Tag: title
@@ -196,76 +118,41 @@ msgstr "Enviar y leer correos electrónicos con Emacspeak y Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are several email clients available in "
-"<application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> "
-"utility can actually be used for both email and news. Press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start "
-"<application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the "
-"mail client."
+msgid "There are several email clients available in <application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> utility can actually be used for both email and news. Press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start <application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the mail client."
 msgstr "Existen varios clientes de correro electrónico disponibles con <application>Emacspeak</application>. La herramienta <application>Gnus</application>, por ejemplo, puede ser utilizada tanto para enviar y recibir correos electrónicos como para leer noticias. Presione <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> para iniciar <application>Gnus</application>, y luego presione <keycap>M</keycap> para utilizar el cliente de correo electrónico."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a "
-"message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, "
-"press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and "
-"<literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the "
-"line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the "
-"message when you are finished, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in "
-"succession."
+msgid "The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and <literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the message when you are finished, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in succession."
 msgstr "La herramienta más sencilla de utilizar es <application>RMAIL</application>. Para enviar un mensaje utilizando <application>RMAIL</application>, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, luego escriba <command>rmail</command>. Cuando se encuentre en <application>RMAIL</application>, presione <keycap>M</keycap>. Complete los campos <literal>Para:</literal> y <literal>Asunto:</literal>. Coloque el cuerpo del mensaje bajo la línea que dice <literal>-el texto continua bajo esta línea-</literal>. Para enviar el mensaje cuando haya finalizado, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> dos veces seguidas."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To read a message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "To read a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "Para leer un mensaje utilizando <application>RMAIL</application>, presione <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, luego escriba <command>rmail</command> y presione <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on using RMAIL visit <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" "
-"/>"
+msgid "For more information on using RMAIL visit <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 msgstr "Para más información sobre el uso de RMAIL visite <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
+msgid "Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
 msgstr "Utilizar <application>Emacspeak</application> para ejecutar comandos en la consola Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute"
-" a Linux command. To execute a command within "
-"<application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type "
-"<literal>!</literal> followed by the name of the command when "
-"<application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output"
-" window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>,"
-" followed by <keycap>1</keycap>"
+msgid "It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute a Linux command. To execute a command within <application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type <literal>!</literal> followed by the name of the command when <application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, followed by <keycap>1</keycap>"
 msgstr "No es necesario abandonar <application>Emacspeak</application> para ejecutar algún comando Linux. Para ejecutarlo desde <application>Emacspeak</application>, presione <keycap>Esc</keycap>, luego escriba <literal>!</literal> seguido por el nombre del comando cuando <application>Emacspeak</application> se lo pida. Para abandonar la ventana de salida del comando, presione <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, y luego <keycap>1</keycap>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This functionality is extremely useful. You can even print and compile files"
-" you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more "
-"information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux "
-"Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
+msgid "This functionality is extremely useful. You can even print and compile files you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
 msgstr "Esta herramienta es sumamente útil. Puede incluso imprimir y compilar archivos con los que se encuentre trabajando dentro de <application>Emacspeak</application>. Para obtener más información acerca de los comandos de Linux, diríjase a <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> o hacia cualquier otra guía de comandos equivalente. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink "
-"url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+msgid "<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
 msgstr "<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> está disponible en <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+
diff --git a/es-ES/Tools.po b/es-ES/Tools.po
index 457d818..32e2ca6 100644
--- a/es-ES/Tools.po
+++ b/es-ES/Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>, 2011
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
@@ -23,11 +23,7 @@ msgstr "Herramientas de software libre disponibles"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Current development is focusing on visual and mobility impairments. There "
-"are both software and hardware based solutions available. There are also "
-"both console and graphical solutions available, however, the graphical "
-"solutions are limited at this time."
+msgid "Current development is focusing on visual and mobility impairments. There are both software and hardware based solutions available. There are also both console and graphical solutions available, however, the graphical solutions are limited at this time."
 msgstr "El desarrollo actual se concentra en las discapacidades visuales y motoras. Tenemos soluciones basadas tanto en software como en hardware. También existen herramientas que pueden ser utilizadas tanto en la línea de comandos como en entornos gráficos, sin embargo, las herramientas gráficas por ahora tienen menos flexibilidad.  "
 
 #. Tag: title
@@ -37,16 +33,7 @@ msgstr "Hardware"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is "
-"available before the operating system loads, which even makes it possible "
-"for people with a visual impairment to install the operating system. "
-"Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille "
-"printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices"
-" are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. "
-"Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but "
-"they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" "
-"software projects before becoming part of Fedora."
+msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is available before the operating system loads, which even makes it possible for people with a visual impairment to install the operating system. Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" software projects before becoming part of Fedora."
 msgstr "La mayor ventaja que ofrecen las soluciones de hardware de lectura audible de textos, es que el lenguaje ya está disponible antes que el sistema operativo arranque, lo que permite que personas con discapacidades visuales, incluso puedan instalar el sistema operativo. Las soluciones basadas en hardware incluyen sintetizadores de lenguaje, terminales e impresoras braile, y dispositivos apuntadores de visión. Generalmente, todos estos dispositivos son muy costosos y sus controladores son difíciles de conseguir. Estos controladores para Linux ya están siendo desarrollados (sobre todo para sintetizadores de lenguaje), pero necesitan ser debidamente probados, e incluidos por las comunidades de desarrollo, antes de poder formar parte de Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -56,8 +43,6 @@ msgstr "Software"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document focuses mostly on software tools and utilities that work with "
-"Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community "
-"and many have not yet been tested by the Fedora Project."
+msgid "This document focuses mostly on software tools and utilities that work with Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community and many have not yet been tested by the Fedora Project."
 msgstr "Este documento se enfoca principalmente en herramientas y utilidades de software que trabajan con Linux. Muchas de estas herramientas han sido desarrolladas por la comunidad de software libre y muchos aún no han sido probadas por el Proyecto Fedora."
+
diff --git a/es-ES/Why.po b/es-ES/Why.po
index 5fe2caa..7e51081 100644
--- a/es-ES/Why.po
+++ b/es-ES/Why.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,40 +22,22 @@ msgstr "¿Por qué la gente debería elegir Fedora como una solución de accesib
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled "
-"community. Open source software costs far less compared to tools that run on"
-" other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
+msgid "Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled community. Open source software costs far less compared to tools that run on other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
 msgstr "Linux ofrece una solución gratuita y eficiente para la comunidad de personas discapacitadas. El costo del software libre es muchísimo menor comparado con herramientas para otros sistemas operativos, y las herramientas de Linux a menudo pueden descargarse libremente."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is "
-"convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual "
-"impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting "
-"graphics. Linux is a great operating system for users with visual "
-"limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern "
-"tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much "
-"more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be "
-"customized to meet the hardware or software needs of the user."
+msgid "While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting graphics. Linux is a great operating system for users with visual limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be customized to meet the hardware or software needs of the user."
 msgstr "Si bien la Interfaz gráfica de usuario (GUI, por las iniciales en inglés de <firstterm>Graphical User Interface</firstterm>) es muy conveniente para las personas que pueden ver, a menudo es problemática para aquellas con impedimentos visuales, debido a las dificultades que los sintetizadores de lenguaje tienen para interpretar gráficos. Linux es un sistema operativo asombroso para usuarios con limitaciones visuales, ya que la GUI es una opción, no una necesidad. La mayoría de las herramientas modernas, incluyendo el correo electrónico, lectores de noticias, navegadores web, calendarios, calculadoras, y muchas otras, pueden ejecutarse en Linux sin utilizar una GUI. El entorno de trabajo puede también configurarse de modo que tanto el hardware como el software se adapten a las necesidades de cada persona."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry "
-"professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward"
-" to find assistance if necessary."
+msgid "Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward to find assistance if necessary."
 msgstr "Fedora es una distribución basada en Linux muy conocida. La mayoría de los profesionales de la industria están familiarizados con ella, haciendo que sea relativamente sencillo encontrar ayuda si es necesario. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and"
-" computers that have Fedora installed can download and install these "
-"automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep "
-"computers secure and up to date."
+msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and computers that have Fedora installed can download and install these automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep computers secure and up to date."
 msgstr "El proyecto Fedora realiza frecuente y regularmente actualizaciones y mejoras, y las computadoras con Fedora instalado pueden descargar e instalar las actualizaciones sin costo alguno, incluso automáticamente. Debido a esto, mantener seguras y actualizadas las computadoras es sencillo y económico."
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +47,12 @@ msgstr "El mandato de la Sección 508"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the "
-"<citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal"
-" agencies to use accessible electronic and information technologies so that "
-"people with special needs have the same opportunities as everyone else."
+msgid "In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal agencies to use accessible electronic and information technologies so that people with special needs have the same opportunities as everyone else."
 msgstr "En los Estados Unidos, el mandato de la Sección 508 es un agregado al <citetitle>Acta de rehabilitación</citetitle> promulgada en el año 1998, que obliga a las agencias federales la utilización de tecnologías electrónicas e informáticas accesibles, de modo tal que las personas con necesidades especiales tengan las mismas oportunidades que las demás. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, "
-"visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
+msgid "For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 msgstr "Para obtener información más detallada acerca de los requerimientos del mandato de la Sección 508, visite <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -86,12 +62,6 @@ msgstr "El Modelo voluntario de accesibilidad de producto (VPAT, por las inicial
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The VPAT template details how a particular product or service conforms to "
-"Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508"
-" by helping them determine whether they are buying the most accessible IT "
-"products and services available. The VPAT template participation by private "
-"vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor "
-"websites. The vendors maintain their own information and the government does"
-" not endorse this information in any way."
+msgid "The VPAT template details how a particular product or service conforms to Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508 by helping them determine whether they are buying the most accessible IT products and services available. The VPAT template participation by private vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor websites. The vendors maintain their own information and the government does not endorse this information in any way."
 msgstr "El modelo VPAT describe la manera en que un producto o servicio determinado se adecúa al criterio de la Sección 508. El VPAT asiste al personal federal para que pueda adherirse a la Sección 508, ayudándolos a discriminar entre productos o servicios de tecnologías de la información, para elegir los más conformes con criterios de accesibilidad. El cumplimiento con el modelo VPAT, por proveedores particulares es voluntaria. Estos modelos se encuentran alojados en los sitios web de cada uno de los proveedores. Los proveedores se encargan de mantener actualizada la información que ofrecen, pero el gobierno no suscribe ni respalda las afirmaciones que elijan publicar."
+
diff --git a/fr-FR/Article_Info.po b/fr-FR/Article_Info.po
index 67bcb5e..be45e53 100644
--- a/fr-FR/Article_Info.po
+++ b/fr-FR/Article_Info.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -31,8 +31,6 @@ msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes some of the hardware devices, applications, and "
-"utilities available to assist people with disabilities to use a computer "
-"with the Fedora operating system."
+msgid "This document describes some of the hardware devices, applications, and utilities available to assist people with disabilities to use a computer with the Fedora operating system."
 msgstr "Ce document présente les matériels, applications et utilitaires disponibles pour aider les personnes ayant un handicap à utiliser un ordinateur dont Fedora est le système d'exploitation."
+
diff --git a/fr-FR/Author_Group.po b/fr-FR/Author_Group.po
index 994ca40..1081a27 100644
--- a/fr-FR/Author_Group.po
+++ b/fr-FR/Author_Group.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -33,3 +33,4 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Documentation Team"
 msgstr ""
+
diff --git a/fr-FR/Desktops.po b/fr-FR/Desktops.po
index 14b7fe4..ebecdd6 100644
--- a/fr-FR/Desktops.po
+++ b/fr-FR/Desktops.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,9 +21,7 @@ msgstr "Aide pour les bureaux Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain desktops have their own internal settings that can help with "
-"accessibility."
+msgid "Certain desktops have their own internal settings that can help with accessibility."
 msgstr "Certains bureaux disposent de leurs propres outils de configurations internes qui peuvent faciliter l'accessibilité."
 
 #. Tag: title
@@ -33,12 +31,7 @@ msgstr "KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These "
-"settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization "
-"&gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on "
-"Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink "
-"url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
+msgid "In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
 msgstr "Dans KDE, la configuration du clavier et de la souris peut être modifiée dans le centre de configuration du système. Ces paramètres sont disponibles en sélectionnant <menuchoice><guilabel>Accessibilité</guilabel></menuchoice>. D'autres informations sur les outils de configuration dans KDE peuvent être trouvées sur <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +41,7 @@ msgstr "GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access "
-"menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> "
-"and then typing <menuchoice><guilabel>Universal "
-"Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of "
-"all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional"
-" information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
+msgid "In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> and then typing <menuchoice><guilabel>Universal Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +51,7 @@ msgstr "XFCE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured "
-"in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the "
-"graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; "
-"Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, "
-"such as keyboard shortcuts, can be set by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. "
-"Similarly, extra mouse related settings are available by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some "
-"minor additional accessibility options for XFCE can be found through "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager "
-"Tweaks</guilabel></menuchoice>."
+msgid "In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, such as keyboard shortcuts, can be set by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. Similarly, extra mouse related settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some minor additional accessibility options for XFCE can be found through <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 msgstr "Dans XFCE, les options d'accessibilité pour le clavier et la souris peuvent être configurées dans les paramètres d'accessibilité. Pour y accéder depuis les menus, choisissez <menuchoice><guilabel>Préférences &gt; Accessibilité</guilabel></menuchoice>. Il est possible de configurer le clavier, comme les raccourcis clavier, en sélectionnant <menuchoice><guilabel>Préférences &gt; Clavier</guilabel></menuchoice>. De la même manière, les paramètres de configuration de la souris sont accessibles depuis <menuchoice><guilabel>Préférences &gt; Souris</guilabel></menuchoice>. D'autres options relatives à l'accessibilité sont disponibles dans XFCE depuis le menu <menuchoice><guilabel>Préférences &gt; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
@@ -86,47 +61,21 @@ msgstr "Sugar : Rendre l'informatique accessible aux enfants."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning "
-"interface for children, which encourages learning, critical thinking, and "
-"creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC "
-"(One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style "
-"computer interface can be quite intimidating and is often not very "
-"accessible for children who are learning to read and write. "
-"<package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach"
-" to learning and computing."
+msgid "The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning interface for children, which encourages learning, critical thinking, and creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC (One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style computer interface can be quite intimidating and is often not very accessible for children who are learning to read and write. <package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach to learning and computing."
 msgstr "La <package>plateforme d'apprentissage Sugar</package> est une interface d'apprentissage innovante pensée pour les enfants. Elle développe l'éducation, l'esprit critique et la créativité. <package>Sugar</package> a d'abord été créé pour l'OLPC (One Laptop Per Child). L'environnement de bureau traditionnel peut sembler intimidant et n'est pas adapté aux enfants qui apprennent à lire et à écrire. <package>Sugar</package> propose une alternative, pensée pour faciliter l'apprentissage de l'informatique par les enfants."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type "
-"<package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type "
-"<command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also "
-"an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as "
-"<package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink "
-"url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
+msgid "To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as <package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
 msgstr "Pour installer <package>Sugar</package> sur Fedora, vous pouvez vous rendre dans <menuchoice><guilabel>Système &gt; Administration &gt; Ajouter/supprimer des logiciels</guilabel></menuchoice> depuis le tableau de bord de GNOME, puis saisissez <package>sugar</package> dans la fenêtre qui s'ouvre. Vous pouvez également saisir <command>su -c \"yum install sugar\"</command> dans un terminal. Enfin, une version alternative de Fedora propose la plateforme Sugar, appelée <package>Sugar on a Stick</package> et est disponible sur <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the "
-"Fedora package repositories. To browse the available sugar activities "
-"through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; "
-"Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME"
-" panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; "
-"you will be presented with a list of packages relating to "
-"<package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install "
-"sugar-\"</command> in a terminal window."
+msgid "Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the Fedora package repositories. To browse the available sugar activities through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; you will be presented with a list of packages relating to <package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> in a terminal window."
 msgstr "De nombreuses <package>activités pour Sugar</package> sont disponibles depuis les dépôts Fedora. Pour parcourir les activités depuis le gestionnaire de paquets GNOME, choisissez <menuchoice><guilabel>Système &gt; Administration &gt; Ajouter/supprimer des logiciels</guilabel></menuchoice> depuis le menu GNOME puis saisissez <command>sugar-</command> dans la fenêtre qui apparaît. Une liste de paquets en rapport à <package>Sugar</package> apparaîtra. Vous pouvez également saisir <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> dans un terminal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, "
-"teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink "
-"url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
+msgid "More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
 msgstr "Davantage d'informations sur <package>Sugar</package> pour les apprenants, les parents, les enseignants et les contributeurs sont disponibles depuis le site internet officiel : <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
+
diff --git a/fr-FR/Introduction.po b/fr-FR/Introduction.po
index 505f32f..e5a6840 100644
--- a/fr-FR/Introduction.po
+++ b/fr-FR/Introduction.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,32 +21,16 @@ msgstr "Introduction"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are approximately 500 million people worldwide with some kind of "
-"visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find"
-" it extremely difficult to effectively use existing and emerging "
-"technologies which are often designed without regard to their needs. "
-"Websites with inaccessible content can also be problematic for screen "
-"readers and other specialized devices used by the disabled community."
+msgid "There are approximately 500 million people worldwide with some kind of visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find it extremely difficult to effectively use existing and emerging technologies which are often designed without regard to their needs. Websites with inaccessible content can also be problematic for screen readers and other specialized devices used by the disabled community."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems,"
-" web interfaces, and other technologies because of marketing potential or "
-"because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, "
-"professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal "
-"requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating "
-"accessibility standards."
+msgid "Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems, web interfaces, and other technologies because of marketing potential or because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating accessibility standards."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specialized hardware devices, applications, and utilities are available "
-"which considerably increase the usability of Linux for individuals with "
-"special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse "
-"tools, and other tools are available for Fedora users to help make their "
-"computer usable."
+msgid "Specialized hardware devices, applications, and utilities are available which considerably increase the usability of Linux for individuals with special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse tools, and other tools are available for Fedora users to help make their computer usable."
 msgstr ""
+
diff --git a/fr-FR/Mouse_Tools.po b/fr-FR/Mouse_Tools.po
index 0c6f587..b40e612 100644
--- a/fr-FR/Mouse_Tools.po
+++ b/fr-FR/Mouse_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "Outils pour la souris"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an "
-"alternate solution to people with limited mobility."
+msgid "Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an alternate solution to people with limited mobility."
 msgstr "Les outils pour la souris permettent à celle-ci d'être utilisée de différentes manières et fournissent une solution alternative aux personnes à mobilité réduite."
 
 #. Tag: title
@@ -34,12 +32,7 @@ msgstr "KMouseTool"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an "
-"alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the "
-"cursor pauses and even provides a dragging capability. "
-"<application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing "
-"device."
+msgid "A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the cursor pauses and even provides a dragging capability. <application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing device."
 msgstr "Programme spécifique à KDE, <application>KMouseTool,</application> fournit une méthode alternative pour cliquer avec la souris lorsque le curseur arrête de bouger et permet même les glisser/déposer. <application>KMousTool</application> est compatible avec n'importe quelle souris ou dispositif de pointage."
 
 #. Tag: title
@@ -49,15 +42,7 @@ msgstr "Installation de KMouseTool"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of "
-"this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"<package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a "
-"terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
+msgid "In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
 msgstr "Dans Fedora, <application>KMouseTool</application> est inclus dans le paquet <package>kdeaccessibility</package>. Ce paquet contient aussi Kmagnifier, Kmouth et Ktts, qui sont tous développés dans les autres parties de ce guide. Pour installer <package>kdeaccessibility</package> vous pouvez soit sélectionner <menuchoice><guilabel>Système &gt; Administration &gt; Ajouter/supprimer des logiciels</guilabel></menuchoice> puis saisir <package>kdeaccessibility</package> dans l'écran qui apparaît ou dans une console, saisir <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 
 #. Tag: title
@@ -67,12 +52,7 @@ msgstr "Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's "
-"<application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated "
-"secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information "
-"on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
+msgid "Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's <application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 msgstr "Similaire à <application>KMouseTool</application> de KDE, <application>Mousetweaks</application> de GNOME permet de double-cliquer, de réaliser des clics longs et de capturer le pointeur. Plus d'informations sur <application>Mousetweaks</application> sont disponibles sur <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -82,10 +62,6 @@ msgstr "Installation de Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be "
-"installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt;"
-" Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing "
-"<package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum "
-"install mousetweaks\"."
+msgid "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing <package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum install mousetweaks\"."
 msgstr "Dans Fedora, <application>Mousetweaks</application> est empaquetée et peut être installé en sélectionnant <menuchoice><guilabel>Système &gt; Administration &gt; Ajouter/supprimer des logiciels</guilabel></menuchoice> puis saisissez <package>Mousetweaks</package> ou dans une console, saisissez su -c \"yum install mousetweaks\"."
+
diff --git a/fr-FR/On_Screen_Keyboards.po b/fr-FR/On_Screen_Keyboards.po
index fd93b89..5eab2bb 100644
--- a/fr-FR/On_Screen_Keyboards.po
+++ b/fr-FR/On_Screen_Keyboards.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,12 +22,7 @@ msgstr "Claviers virtuels"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many on screen keyboards have been created for environments with no "
-"keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very "
-"useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools"
-" such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora "
-"are described in this section."
+msgid "Many on screen keyboards have been created for environments with no keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora are described in this section."
 msgstr "De nombreux claviers virtuels ont été créés pour les environnements sans clavier physique, comme les ordinateurs portables ou les Palms. Ils améliorent pourtant l'accessibilité lorsqu'ils sont utilisés sans souris ou sans dispositifs de pointage manuel, comme la souris commandée par la tête ou un oculomètre."
 
 #. Tag: title
@@ -37,14 +32,7 @@ msgstr "Clavier virtuel Indic"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides "
-"virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb "
-"keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available:"
-" Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, "
-"Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse "
-"and display non-inscript keymaps. Visit <ulink "
-"url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
+msgid "<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse and display non-inscript keymaps. Visit <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
 msgstr "<application>iok</application> signifie Indic Onscreen Keyboard. Il propose des fonctionnalités de clavier virtuel et fonctionne actuellement avec les dispositions de clavier Inscript et xkb pour les langues indiennes. Les dispositions suivantes sont disponibles : Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> peut même essayer d'analyser des dispositions de clavier différentes d'inscript. Visitez <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> pour obtenir davantage d'informations sur iok."
 
 #. Tag: title
@@ -54,12 +42,7 @@ msgstr "Installer <application>iok</application>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install <package>iok</package> in fedora, you can either select "
-"<menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in "
-"the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install "
-"iok\"</command> in a terminal window."
+msgid "To install <package>iok</package> in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install iok\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Pour installer <package>iok</package> dans Fedora, vous pouvez utiliser <menuchoice><guilabel>Système &gt; Administration &gt; Ajouter/supprimer des logiciels</guilabel></menuchoice> depuis le menu GNOME, puis saisir <package>iok</package> dans la fenêtre qui s'affiche. Vous pouvez également saisir <command>su -c \"yum install iok\"</command> depuis un terminal."
 
 #. Tag: title
@@ -69,37 +52,17 @@ msgstr "Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual "
-"keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
+msgid "<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
 msgstr "<application>Florence</application> est un clavier virtuel extensible qui ne nécessite qu'un périphérique de pointage."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the "
-"notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> "
-"can be sent to the background when it is not needed, making it a practical "
-"solution for screens of all sizes. To toggle whether "
-"<application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the "
-"icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to "
-"autohide until an editable area is selected. "
-"<application>Florence</application> can also be configured easily to be "
-"transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit "
-"all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on "
-"the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the "
-"dropdown list."
+msgid "Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> can be sent to the background when it is not needed, making it a practical solution for screens of all sizes. To toggle whether <application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to autohide until an editable area is selected. <application>Florence</application> can also be configured easily to be transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the dropdown list."
 msgstr "Une fois activée, <application>Florence</application> affiche une icône dans la zone de notification du tableau de bord de GNOME. <application>Florence</application> peut être mis en arrière plan lorsqu'elle n'est pas utilisée, ce qui la rend adapté à toute taille d'écran. Pour choisir si <application>Florence</application> est affiché ou masqué, cliquez simplement sur l'icône. <application>Florence</application> peut également se masquer automatiquement jusqu'à ce qu'une zone éditable soit sélectionnée. <application>Florence</application> peut êgalement être configuré pour être transparent depuis la boîte de dialogue <guilabel>Préférences</guilabel>. Pour modifier toutes les <guilabel>Préférences</guilabel>, faites un clic droit sur l'icône dans le tableau de bord de GNOME puis choisissez  <guilabel>Préférences</guilabel> dans le menu qui s'affiche."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can "
-"be found at the project's homepage, <ulink "
-"url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once "
-"<application>Florence</application> is installed, to view full documentation"
-" right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose "
-"<guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
+msgid "Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can be found at the project's homepage, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once <application>Florence</application> is installed, to view full documentation right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
 msgstr "Davantage d'informations sur <package>le clavier virtuel Florence</package> sont disponibles depuis le site internet du projet, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Une fois que <application>Florence</application> est installé, vous pouvez consulter la documentation en faisant un clique-droit sur l'icône dans le tableau de bord de GNOME puis en sélectionnant <guilabel>Aide</guilabel> depuis le menu qui apparaît."
 
 #. Tag: title
@@ -109,12 +72,7 @@ msgstr "Installer Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Florence is available in the fedora package repositories; to install either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type "
-"<package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su "
-"-c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
+msgid "Florence is available in the fedora package repositories; to install either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type <package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su -c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Florence est disponible dans les dépôt Fedora. Pour l'installer, choisissez <menuchoice><guilabel>Système &gt; Administration &gt; Ajouter/supprimer des logiciels</guilabel></menuchoice> depuis l'environnement de bureau GNOME puis saisissez <package>florence</package> dans la fenêtre qui apparaît. Vous pouvez également saisir <command>su -c \"yum install florence\"</command> dans un terminal."
 
 #. Tag: title
@@ -124,17 +82,7 @@ msgstr "Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry "
-"interface, driven by natural continuous pointing gestures. "
-"<application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead "
-"uses a zooming interface and a predictive language model with word "
-"completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by "
-"people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed"
-" operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a"
-" head-mouse or an eye-tracker. Additional information on "
-"<application>Dasher</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
+msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. <application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead uses a zooming interface and a predictive language model with word completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Additional information on <application>Dasher</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 msgstr "<application>Dasher</application> est un outil qui propose interface de saisie de texte efficace, dirigée par une gestuelle continue et naturelle de pointage. <application>Dasher</application> n'est pas vraiment un « clavier » mais utilise une interface qui combine zoom visuel et des fonctionnalités de prédiction et de complétion des mots dans la langue utilisée. <application>Dasher</application> facilite la saisie en utilisant un joystick, un écran tactile, un trackball ou une souris pour les opérations à une main. Il peut être utilisé par les personnes utilisant des outils de pointage comme les souris dirigées par la tête ou un système de pointage guidé par les yeux. Davantage d'informations sur <application>Dasher</application> sont disponibles sur <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -144,10 +92,6 @@ msgstr "Installer Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either "
-"selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that "
-"pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install "
-"dasher\"</command>."
+msgid "In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
 msgstr "Dans Fedora, <package>Dasher</package> peut être facilement installé en sélectionnant <menuchoice><guilabel>Système &gt; Administration &gt; Ajouter/supprimer des logiciels</guilabel></menuchoice> puis en saisissant <package>dasher</package> dans la fenêtre qui apparaît. Vous pouvez également saisir <command>su -c \"yum install dasher\"</command> dans un terminal."
+
diff --git a/fr-FR/Other_Tools.po b/fr-FR/Other_Tools.po
index cdafac9..6088828 100644
--- a/fr-FR/Other_Tools.po
+++ b/fr-FR/Other_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,8 +22,6 @@ msgstr "Autres outils"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With so many tools available to Fedora users there are some that can not be "
-"placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be "
-"useful!"
+msgid "With so many tools available to Fedora users there are some that can not be placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be useful!"
 msgstr "Avec tant d'outils disponibles pour les utilisateurs de Fedora, il devient difficile de les classer dans des catégories. Parce qu'ils sont néanmoins très utiles, nous les évoquons dans cette catégorie « Autres outils »."
+
diff --git a/fr-FR/Revision_History.po b/fr-FR/Revision_History.po
index ee64529..bc55a66 100644
--- a/fr-FR/Revision_History.po
+++ b/fr-FR/Revision_History.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # MarbolanGos Fabien <marbolangos at gmail.com>, 2012
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
@@ -128,8 +128,7 @@ msgstr "Ajout d'un certain nombre de marques pour améliorer l'aspect général.
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
+msgid "Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
 msgstr "Informations sur l'activation d'Orca GNOME ajoutée à la section « Lecteurs d'écran »."
 
 #. Tag: member
@@ -139,8 +138,7 @@ msgstr "Ajout des informations sur la loupe GNOME à la section « Loupes d'éc
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
+msgid "Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
 msgstr "Déplacement des parties sur les claviers virtuels dans leur section afin de nettoyer la section Other Tools."
 
 #. Tag: member
@@ -155,9 +153,7 @@ msgstr "Informations ajoutées sur Dasher et Caribou."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not "
-"tested some of the FOSS solutions."
+msgid "Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not tested some of the FOSS solutions."
 msgstr "Commentaires sur les passages obsolètes sur comment Red Hat et Fedora ont ou n'ont pas testé certaines des fonctionnalités citées."
 
 #. Tag: member
@@ -182,9 +178,7 @@ msgstr "Marquage pour menuitems ajouté."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and "
-"added Mousetweaks."
+msgid "Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and added Mousetweaks."
 msgstr "Création de la section « Outils de souris », déplacement de la section KMouseTools et ajout de Mousetweaks."
 
 #. Tag: member
@@ -199,9 +193,7 @@ msgstr "Ajout des commentaires à Tools.xml pour préparer les modifications à
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to "
-"that section."
+msgid "Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to that section."
 msgstr "Création de la section « Autres outils » et ajout de BRLTTY, KMouth et KMouseTool à cette section."
 
 #. Tag: member
@@ -211,9 +203,7 @@ msgstr "Création de la section « Loupes d'écran » et ajout de KMagnifier."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include "
-"specific Desktop accessibility controls."
+msgid "Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include specific Desktop accessibility controls."
 msgstr "Section « Bureaux » créée et KDE ajoutée. Cette section inclura les contrôles d'accessibilité spécifiques aux Bureaux."
 
 #. Tag: member
@@ -245,3 +235,4 @@ msgstr "Mise à jour les liens et ajout des informations à propos d'Emacspeak."
 #, no-c-format
 msgid "Publicanized all information in the Accessibility Guide"
 msgstr "Regroupement de toutes les informations dans le guide d'accessibilité"
+
diff --git a/fr-FR/Revision_History.xml b/fr-FR/Revision_History.xml
new file mode 100644
index 0000000..d6ea405
--- /dev/null
+++ b/fr-FR/Revision_History.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
+<!DOCTYPE appendix PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
+]>
+<appendix>
+	<title>Historique des versions</title>
+	<simpara>
+		<revhistory>
+			<revision>
+				<revnumber>0.15-1.1</revnumber>
+				<date>Tue Mar 25 2014</date>
+				<author>
+					<firstname>Eric</firstname>
+					<surname>Christensen</surname>
+					<email>sparks at fedoraproject.org</email>
+				</author>
+				<revdescription>
+					<simplelist>
+						<member>Fichiers de traduction synchronisés avec les sources XML 0.15-1</member>
+					</simplelist>
+				</revdescription>
+			</revision>
+		</revhistory>
+	</simpara>
+</appendix>
+
diff --git a/fr-FR/Screen_Magnifiers.po b/fr-FR/Screen_Magnifiers.po
index ccef1c2..0448959 100644
--- a/fr-FR/Screen_Magnifiers.po
+++ b/fr-FR/Screen_Magnifiers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "Loupes d'écran"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably "
-"magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
+msgid "Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
 msgstr "Les loupes d'écran sont exactement ce qu'elles signifient : des programmes qui grossissent des parties de l'écran afin d'améliorer la lisibilité."
 
 #. Tag: title
@@ -34,11 +32,7 @@ msgstr "KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area "
-"around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified "
-"portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink"
-" url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
+msgid "In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 msgstr "Dans KDE, <application>KMagnifier</application> ou KMag, grossissent la zone autour du curseur ou une zone prédéfinie par l'utilisateur. Vous pouvez aussi sauvegarder une partie de l'écran sur le disque. Des informations complémentaires peuvent être trouvées sur <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +42,6 @@ msgstr "Installation de KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"<application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, "
-"and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other "
-"areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can "
-"either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; "
-"Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type "
-"<command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+msgid "In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 msgstr "Sur Fedora, <application>KMagnifier</application> est inclus dans le paquet <package>kdeaccessibility</package>. Ce paquet contient aussi <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, et <application>ktts</application>, qui sont tous développés dans les autres parties de ce guide. Pour installer  <package>kdeaccessibility</package> vous pouvez soit sélectionner <menuchoice><guilabel>Système &gt; Administration &gt; Ajouter/Supprimer des logiciels</guilabel></menuchoice> et taper ensuite <package>kdeaccessibility</package> dans l'écran qui apparaît ou bien saisir dans une console <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+
diff --git a/fr-FR/Screen_Readers.po b/fr-FR/Screen_Readers.po
index ee32323..cf44671 100644
--- a/fr-FR/Screen_Readers.po
+++ b/fr-FR/Screen_Readers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,11 +22,7 @@ msgstr "Lecteurs d'écran"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen readers are important accessibility tools that allow a person with "
-"limited vision to have the computer read what is on the screen. There are "
-"numerous solutions that provide this service. This section covers some of "
-"the ones available to Fedora users."
+msgid "Screen readers are important accessibility tools that allow a person with limited vision to have the computer read what is on the screen. There are numerous solutions that provide this service. This section covers some of the ones available to Fedora users."
 msgstr "Les lecteurs d'écran sont des outils d'accessibilité importants qui permettent à une personne malvoyante d'entendre ce qui est écrit sur l'écran. De nombreuses solutions fournissent un tel service. Cette section détaille certaines des solutions disponibles pour les utilisateurs de Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -36,34 +32,17 @@ msgstr "Orca pour GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package "
-"is installed by default on all Fedora systems. Additional information on "
-"<package>Orca</package> may be found by visiting <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
+msgid "GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package is installed by default on all Fedora systems. Additional information on <package>Orca</package> may be found by visiting <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 msgstr "GNOME fournit son propre lecteur d'écran, <package>Orca</package>. Ce paquet est installé par défaut sur tous les systèmes Fedora. Des informations supplémentaires sur <package>Orca</package> peuvent être trouvées en visitant <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from "
-"the command line. This first time you will be asked a number of preference "
-"questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a "
-"second time to start <application>orca</application>. The graphical "
-"application which starts has options for changing the preferences, quitting "
-"the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are"
-" also said allow as they are displayed in the terminal."
+msgid "To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from the command line. This first time you will be asked a number of preference questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a second time to start <application>orca</application>. The graphical application which starts has options for changing the preferences, quitting the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are also said allow as they are displayed in the terminal."
 msgstr "Pour activer <package>Orca</package>, vous devez lancer <command>orca</command> depuis la ligne de commande. Lors du premier lancement de l'application, il vous est demandé de configurer le logiciels selon vos préférences. Après ce paramétrage initial, lancez <command>orca</command> une seconde fois pour le démarrer. L'application dispose d'options pour modifier les préférences, quitter le programme et obtenir de l'aide. Durant ce paramétrage initial, les questions sont prononcées au fur et à mesure qu'elles s'affichent dans le terminal."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System "
-"&gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and "
-"check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click "
-"<guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either "
-"<application>Orca</application> or <application>Orca and "
-"Magnifier</application> is selected."
+msgid "Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System &gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click <guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either <application>Orca</application> or <application>Orca and Magnifier</application> is selected."
 msgstr "Autrement, depuis l'interface graphique, sélectionnez <menuchoice><guilabel>Système &gt; Préférences &gt; Outils d'accessibilité</guilabel></menuchoice> puis cochez la case intitulée « Activer les outils d'accessibilité » et cliquez sur <guilabel>Applications préférées</guilabel> pour vérifier qu'<application>Orca</application> ou qu'<application>Orca avec loupe</application> est sélectionné."
 
 #. Tag: title
@@ -73,28 +52,12 @@ msgstr "Jovie pour KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously "
-"known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon,"
-" a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the "
-"<application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-"
-"speech functionality to applications, such as "
-"<application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, "
-"via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional "
-"features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the "
-"contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the"
-" control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be"
-" found on the KDE website: <ulink "
-"url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
+msgid "<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon, a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the <application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-speech functionality to applications, such as <application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be found on the KDE website: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 msgstr "<package>Jovie</package> est le système de synthèse vocale de KDE, anciennement connu sous le nom de ktts. <package>Jovie</package> est un démon de synthèse vocale, une extension <application>Konqueror</application>, ainsi qu'une extension pour l'éditeur de texte <application>Kate</application>. Le démon fournit les fonctionnalités de synthèse vocale à partir d'un texte aux applications comme <application>KMouth</application> et <application>KNotify</application>, grâce à  D-Bus. Il affiche également une icône dans la zone de notification pour accéder à des fonctionnalités supplémentaires. Depuis cette icône, <package>Jovie</package> peut lire le contenu d'un fichier texte, lire le contenu du presse papier et accéder au module de contrôle pour sa configuration. Davantage d'informations sur Jovie sont disponibles depuis le site internet de KDE : <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> "
-"from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select "
-"<menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-"
-"Speech.</guilabel></menuchoice>"
+msgid "To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>"
 msgstr "Pour démarrer <package>Jovie</package> dans Fedora, saisissez <package>Jovie</package> depuis la ligne de commande. Pour le lancer depuis les menus graphiques de KDE, sélectionnez <menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilitaires &gt; Lecteur de texte.</guilabel></menuchoice>"
 
 #. Tag: title
@@ -104,43 +67,22 @@ msgstr "Utilisation d'Emacspeak sur Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows "
-"visually impaired users to interact independently and efficiently with the "
-"computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how "
-"hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with"
-" the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented "
-"speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the "
-"evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-"
-"cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, "
-"stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually "
-"impaired users around the world."
+msgid "<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows visually impaired users to interact independently and efficiently with the computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually impaired users around the world."
 msgstr "<application>Emacspeak</application> est une interface vocale qui permet aux utilisateurs malvoyants d'interagir de façon indépendante et performante avec l'ordinateur. <application>Emacspeak</application> a complétement changé la façon dont des centaines de non-voyants et malvoyants interagissent avec l'ordinateur personnel et internet. Cette suite d'outils performants donne la parole à l'internet sémantique. Installée avec Linux sur du matériel PC bon marché, <application>Emacspeak</application> est une solution fiable et équilibrée de commande vocale qui ouvre l'internet aux malvoyants du monde entier."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize "
-"yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle "
-"Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is "
-"available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-"
-"ug/html/index.html\" />"
+msgid "Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 msgstr "Avant d'utiliser <application>Emacspeak</application>, vous devriez vous familiariser avec certaines documentations. Commencez par <citetitle>« Une introduction simple à Emacspeak »</citetitle> par Gary Lawrence Murphy, disponible en ligne sur <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also "
-"a very good resource, although the document is limited to the Slackware "
-"distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink "
-"url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
+msgid "The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also a very good resource, although the document is limited to the Slackware distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 msgstr "Le <citetitle>guide pratique d'Emacspeak</citetitle> écrit par Jim Van Zandt est aussi une bonne ressource, bien que le document soit limité à la distribution Slackware. Le guide pratique d'Emascspeak est disponible en ligne sur : <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following sections describe how to perform various tasks using "
-"<application>Emacspeak</application> and Fedora."
+msgid "The following sections describe how to perform various tasks using <application>Emacspeak</application> and Fedora."
 msgstr "Les sections suivantes décrivent comment accomplir des tâches variées en utilisant <application>Emacspeak</application> et Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -150,12 +92,7 @@ msgstr "La touche Meta"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap>"
-" key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and "
-"therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom"
-" found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the "
-"<keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
+msgid "At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap> key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the <keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
 msgstr "Dans de nombreux points, les sections suivantes se réfèrent à la touche <keycap>Meta</keycap>. Cette touche est fondamentale pour les commandes d'<application>Emacs</application> (ainsi que <application>Emacspeak</application>) mais est très rarement visible sur les claviers modernes. La plupart des claviers désignent la touche <keycap>Alt</keycap> en lieu et place de <keycap>Meta</keycap>."
 
 #. Tag: title
@@ -165,27 +102,12 @@ msgstr "Lire les actualités en utilisant Fedora et Emacspeak"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Gnus</application> is the news reader included with "
-"<application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets "
-"the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the "
-"user's home directory. To post and read news through "
-"<application>Emacspeak</application>, refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To"
-" start <application>Gnus</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "<application>Gnus</application> is the news reader included with <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the user's home directory. To post and read news through <application>Emacspeak</application>, refer to <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To start <application>Gnus</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "<application>Gnus</application> est le lecteur d'actualités inclus dans <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> récupère les données appropriées venant de <filename>.newsrc</filename>, fichier se trouvant dans le dossier personnel de l'utilisateur pour poster et lire les actualités avec <application>Emacspeak</application>. Consultez <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> pour des manuels, des tutoriels, des guides pratiques et bien plus. Pour commencer <application>Gnus</application>, pressez la touche <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, puis saisissez <command>gnus</command> et pressez <keycap>Entrée</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a "
-"newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify "
-"how many articles you would like to open: type a number and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top "
-"section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You"
-" should now be able to read your news."
+msgid "This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify how many articles you would like to open: type a number and press <keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You should now be able to read your news."
 msgstr "Cette commande affiche tous les groupes d'actualités auxquels vous avez souscrits. Pour sélectionner un groupe d'actualité, surlignez votre choix et pressez la barre d'espace. Ensuite, spécifiez le nombre d'articles que vous souhaitez ouvrir : saisissez un nombre et pressez <keycap>Entrée</keycap>. Ceci divise l'écran en deux zones. La section du dessus est la zone de résumé, la section en dessous est la zone de l'article. Vous devriez être capable maintenant de lire vos actualités."
 
 #. Tag: title
@@ -195,76 +117,41 @@ msgstr "Envoyer et lire un e-mail en utilisant Fedora et Emacspeak"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are several email clients available in "
-"<application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> "
-"utility can actually be used for both email and news. Press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start "
-"<application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the "
-"mail client."
+msgid "There are several email clients available in <application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> utility can actually be used for both email and news. Press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start <application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the mail client."
 msgstr "Il y a plusieurs clients de messagerie disponibles dans <application>Emacspeak</application>. L'utilitaire <application>Gnus</application> peut être utilisé pour les e-mails aussi bien que pour les actualités. Pressez <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> pour démarrer <application>Gnus</application>, puis pressez <keycap>M</keycap> pour utiliser le client de messagerie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a "
-"message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, "
-"press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and "
-"<literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the "
-"line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the "
-"message when you are finished, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in "
-"succession."
+msgid "The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and <literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the message when you are finished, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in succession."
 msgstr "L'outil le plus simple d'utilisation est <application>RMAIL</application>. Pour envoyer un message en utilisant  <application>RMAIL</application>, appuyez sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, puis saisissez <command>rmail</command>. Une fois dans <application>RMAIL</application>, appuyez sur  <keycap>M</keycap>. Remplissez les champs <literal>To : </literal> et <literal>Subject :</literal>. Complétez le corps du message au-dessous de la ligne qui indique <literal>--text follows this line--</literal>. Pour envoyer le message quand vous avez fini, appuyez sur successivement deux fois sur <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To read a message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "To read a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "Pour lire un message avec <application>RMAIL</application>, pressez <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, puis tapez <command>rmail</command> et pressez <keycap>Entrée</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on using RMAIL visit <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" "
-"/>"
+msgid "For more information on using RMAIL visit <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 msgstr "Pour plus d'informations sur l'utilisation de RMAIL, visitez <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
+msgid "Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
 msgstr "Utilisez <application>Emacspeak</application> pour exécuter les commandes shell de Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute"
-" a Linux command. To execute a command within "
-"<application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type "
-"<literal>!</literal> followed by the name of the command when "
-"<application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output"
-" window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>,"
-" followed by <keycap>1</keycap>"
+msgid "It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute a Linux command. To execute a command within <application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type <literal>!</literal> followed by the name of the command when <application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, followed by <keycap>1</keycap>"
 msgstr "Il n'est pas nécessaire de quitter <application>Emacspeak</application> pour exécuter une commande Linux. Pour exécuter une commande à l'intérieur d'<application>Emacspeak</application>, pressez <keycap>Esc</keycap>, puis <literal>!</literal> suivi du nom de la commande quand <application>Emacspeak</application> vous le demande. Pour sortir de la fenêtre d'interaction, pressez <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, suivi de <keycap>1</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This functionality is extremely useful. You can even print and compile files"
-" you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more "
-"information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux "
-"Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
+msgid "This functionality is extremely useful. You can even print and compile files you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
 msgstr "Cette fonctionnalité est extrêmement utile. Vous pouvez même imprimer et compiler des fichiers sur lesquels vous travaillez dans <application>Emacspeak</application>. Pour plus d'informations sur les commandes shell de Linux, référez-vous au <citetitle>guide Linux de Josh</citetitle> ou d'autres ressources comparables."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink "
-"url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+msgid "<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
 msgstr "<citetitle>Le guide Linux de Josh</citetitle> est disponible sur <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+
diff --git a/fr-FR/Tools.po b/fr-FR/Tools.po
index 15dd351..0be4e51 100644
--- a/fr-FR/Tools.po
+++ b/fr-FR/Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,11 +22,7 @@ msgstr "Outils, utilitaires et pilotes libres"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Current development is focusing on visual and mobility impairments. There "
-"are both software and hardware based solutions available. There are also "
-"both console and graphical solutions available, however, the graphical "
-"solutions are limited at this time."
+msgid "Current development is focusing on visual and mobility impairments. There are both software and hardware based solutions available. There are also both console and graphical solutions available, however, the graphical solutions are limited at this time."
 msgstr "Le développement actuel est focalisé sur les malvoyants et handicapés physique. Il y a des logiciels et matériels basés sur les solutions disponibles. Il y a aussi la console et des solutions graphiques disponibles cependant, les solutions graphiques sont actuellement limitées."
 
 #. Tag: title
@@ -36,16 +32,7 @@ msgstr "Matériel"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is "
-"available before the operating system loads, which even makes it possible "
-"for people with a visual impairment to install the operating system. "
-"Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille "
-"printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices"
-" are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. "
-"Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but "
-"they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" "
-"software projects before becoming part of Fedora."
+msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is available before the operating system loads, which even makes it possible for people with a visual impairment to install the operating system. Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" software projects before becoming part of Fedora."
 msgstr "Le plus grand avantage des solutions vocales matérielles est que celles-ci sont disponibles avant même le chargement du système d'exploitation, ce qui donne la possibilité à des personnes malvoyantes d'installer le système d'exploitation. Les solutions matérielles incluent un synthétiseur vocal, un terminal en braille, les systèmes Puff et Sip, ainsi que le matériel de pointage visuel. Ces périphériques sont habituellement très chers et il est difficile de trouver les pilotes adaptés. Ces pilotes sont en cours de développement (surtout pour les synthétiseurs vocaux) pour Linux mais ont besoin d'être testés et intégrés par la communauté en « amont »."
 
 #. Tag: title
@@ -55,8 +42,6 @@ msgstr "Logiciel"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document focuses mostly on software tools and utilities that work with "
-"Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community "
-"and many have not yet been tested by the Fedora Project."
+msgid "This document focuses mostly on software tools and utilities that work with Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community and many have not yet been tested by the Fedora Project."
 msgstr "Ce document s'intéresse aux outils et utilitaires pour Linux. La plupart de ces outils ont été développés par la communauté du logiciel libre et nombre d'entre eux n'ont pas encore été testés par le Projet Fedora."
+
diff --git a/fr-FR/Why.po b/fr-FR/Why.po
index d8b9b5c..b792422 100644
--- a/fr-FR/Why.po
+++ b/fr-FR/Why.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,40 +22,22 @@ msgstr "Pourquoi devrait-on choisir Fedora comme solution d'accessibilité ?"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled "
-"community. Open source software costs far less compared to tools that run on"
-" other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
+msgid "Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled community. Open source software costs far less compared to tools that run on other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
 msgstr "Linux offre une solution performante et peu onéreuse pour les personnes de la communauté souffrant d'un handicap. Les coûts des logiciels libres sont très faibles en comparaison aux outils tournant sous d'autres systèmes d'exploitations. De plus les outils Linux sont souvent téléchargeables gratuitement."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is "
-"convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual "
-"impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting "
-"graphics. Linux is a great operating system for users with visual "
-"limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern "
-"tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much "
-"more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be "
-"customized to meet the hardware or software needs of the user."
+msgid "While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting graphics. Linux is a great operating system for users with visual limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be customized to meet the hardware or software needs of the user."
 msgstr "Tandis que l'<firstterm>interface graphique</firstterm> convient aux utilisateurs non déficients, celle-ci est souvent un obstacle pour les utilisateurs malvoyants à cause de la difficulté pour les synthétiseurs vocaux d'interpréter les interfaces. Linux est un superbe système d'exploitation pour les utilisateurs malvoyants car l'interface graphique n'est pas obligatoire. La plupart des outils modernes incluant des e-mails, des actualités, des navigateurs internet, des calendriers, des calculatrices et bien d'autres peuvent s'exécuter sur Linux sans interface grahique. L'environnement de travail peut aussi être personnalisé pour associer matériels et logiciels aux besoins de l'utilisateur."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry "
-"professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward"
-" to find assistance if necessary."
+msgid "Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward to find assistance if necessary."
 msgstr "Fedora est une distribution Linux extrêmement populaire. La plupart des professionnels de l'industrie sont familiers avec Fedora, ce qui la rend relativement simple pour trouver de l'assistance en cas de besoin."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and"
-" computers that have Fedora installed can download and install these "
-"automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep "
-"computers secure and up to date."
+msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and computers that have Fedora installed can download and install these automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep computers secure and up to date."
 msgstr "Le Projet Fedora publie régulièrement des mises à jour et des améliorations, que les ordinateurs ayant Fedora installé peuvent télécharger et installer automatiquement et gratuitement. C'est pour cela qu'il est simple et économique de garder son ordinateur sécurisé et à jour."
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +47,12 @@ msgstr "Le mandat section 508"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the "
-"<citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal"
-" agencies to use accessible electronic and information technologies so that "
-"people with special needs have the same opportunities as everyone else."
+msgid "In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal agencies to use accessible electronic and information technologies so that people with special needs have the same opportunities as everyone else."
 msgstr "Aux états-Unis, la section 508 est un amendement à la <citetitle>loi de réhabilitation</citetitle> créée en 1998 qui impose aux agences fédérales d'utiliser des technologies électroniques et d'informations accessibles pour que les personnes ayant des besoins spécifiques puissent avoir les mêmes possibilités que les personnes non déficientes."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, "
-"visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
+msgid "For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 msgstr "Pour des informations détaillées sur les obligations de l'amendement de la section 508, visitez <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -86,12 +62,6 @@ msgstr "Le modèle d'accessibilité de produit volontaire (VPAT)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The VPAT template details how a particular product or service conforms to "
-"Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508"
-" by helping them determine whether they are buying the most accessible IT "
-"products and services available. The VPAT template participation by private "
-"vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor "
-"websites. The vendors maintain their own information and the government does"
-" not endorse this information in any way."
+msgid "The VPAT template details how a particular product or service conforms to Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508 by helping them determine whether they are buying the most accessible IT products and services available. The VPAT template participation by private vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor websites. The vendors maintain their own information and the government does not endorse this information in any way."
 msgstr "Le modèle VPAT détaille en quoi un produit ou un service précis est conforme aux critères de la section 508. Le VPAT permet au personnel fédéral de respecter la section 508, en les aidant à déterminer s'ils sont en train d'acheter le produit ou service informatique le plus accessible sur le marché. La participation des vendeurs privés au modèle VPAT est volontaire. Ces modèles sont hébergés sur les sites internet officiels du vendeur. Les vendeurs maintiennent leur propre information et le gouvernement, dans tous les cas, n'appuie pas cette information."
+
diff --git a/it-IT/Article_Info.po b/it-IT/Article_Info.po
index 2666b45..a908750 100644
--- a/it-IT/Article_Info.po
+++ b/it-IT/Article_Info.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -31,8 +31,6 @@ msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes some of the hardware devices, applications, and "
-"utilities available to assist people with disabilities to use a computer "
-"with the Fedora operating system."
+msgid "This document describes some of the hardware devices, applications, and utilities available to assist people with disabilities to use a computer with the Fedora operating system."
 msgstr "Questo documento descrive i dispositivi hardware, le applicazioni e gli strumenti disponibili per consentire alle persone con disabilità di usufruire di un computer con sistema operativo Fedora."
+
diff --git a/it-IT/Author_Group.po b/it-IT/Author_Group.po
index 3e0b83a..5e71709 100644
--- a/it-IT/Author_Group.po
+++ b/it-IT/Author_Group.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -33,3 +33,4 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Documentation Team"
 msgstr ""
+
diff --git a/it-IT/Desktops.po b/it-IT/Desktops.po
index bdeb3fc..5d57af9 100644
--- a/it-IT/Desktops.po
+++ b/it-IT/Desktops.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,9 +21,7 @@ msgstr "Aiuto per i Desktop Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain desktops have their own internal settings that can help with "
-"accessibility."
+msgid "Certain desktops have their own internal settings that can help with accessibility."
 msgstr "Alcuni Desktop, possiedono già al loro interno delle funzionalità che servono ad aumentare l'accessibilità."
 
 #. Tag: title
@@ -33,12 +31,7 @@ msgstr "KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These "
-"settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization "
-"&gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on "
-"Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink "
-"url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
+msgid "In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
 msgstr "In KDE, la tastiera ed il mouse possono essere configurati in kcontrol. Si accede alle loro impostazioni, selezionando <menuchoice><guilabel> Personalizzazione &gt; Accessibilità</guilabel></menuchoice>. Ulteriori informazioni sugli strumenti d'accessibilità disponibili in KDE, possono essere trovati sul sito <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" >KDE: accessibility</ulink>."
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +41,7 @@ msgstr "Gnome"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access "
-"menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> "
-"and then typing <menuchoice><guilabel>Universal "
-"Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of "
-"all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional"
-" information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
+msgid "In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> and then typing <menuchoice><guilabel>Universal Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +51,7 @@ msgstr "XFCE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured "
-"in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the "
-"graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; "
-"Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, "
-"such as keyboard shortcuts, can be set by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. "
-"Similarly, extra mouse related settings are available by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some "
-"minor additional accessibility options for XFCE can be found through "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager "
-"Tweaks</guilabel></menuchoice>."
+msgid "In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, such as keyboard shortcuts, can be set by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. Similarly, extra mouse related settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some minor additional accessibility options for XFCE can be found through <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 msgstr "In XFCE, per accedere alle opzioni d'accessibilità della tastiera e del mouse, selezionare <menuchoice><guilabel>Preferenze &gt; Accessibilità</guilabel></menuchoice>. Per impostare le scorciatoie da tastiera, selezionare <menuchoice><guilabel>Preferenze &gt; Tastiera</guilabel></menuchoice>. Analogamente per regolare le impostazioni del mouse,  <menuchoice><guilabel>Preferenze &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Altre opzioni di accessibilità di minore importanza si trovano selezionando <menuchoice><guilabel>Preferenze &gt; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
@@ -86,47 +61,21 @@ msgstr "Sugar: Accessibilità al PC per bambini"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning "
-"interface for children, which encourages learning, critical thinking, and "
-"creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC "
-"(One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style "
-"computer interface can be quite intimidating and is often not very "
-"accessible for children who are learning to read and write. "
-"<package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach"
-" to learning and computing."
+msgid "The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning interface for children, which encourages learning, critical thinking, and creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC (One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style computer interface can be quite intimidating and is often not very accessible for children who are learning to read and write. <package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach to learning and computing."
 msgstr "La <package>Sugar Learning Platform</package>, è una interfaccia innovativa dedicata ai bambini per incoraggiare l'apprendimento, il ragionamento e la creatività. <package>Sugar</package> è stata originariamente sviluppata per il progetto <ulink url=\"http://laptop.org/en/index.shtml\">OLPC (One Laptop Per Child)</ulink>. A differenza dell'interfaccia presente nei computer desktop che può apparire piuttosto intimidatoria e molto spesso poco accessibile ai bambini che ancora devono imparare a leggere ed a scrivere, <package>Sugar</package> è un'alternativa a portata di bambino, per l'apprendimento e l'uso di un computer. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type "
-"<package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type "
-"<command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also "
-"an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as "
-"<package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink "
-"url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
+msgid "To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as <package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
 msgstr "Per installare la piattaforma <package>Sugar</package> in Fedora, si può selezionare <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, e poi, nella finestra che appare, inserire <package>sugar</package>; oppure, in un terminale si può eseguire il comando <command>su -c \"yum install sugar\"</command>. In Fedora è disponibile anche una versione spin con caratteristiche analoghe alla piattaforma Sugar e denominata <package>Sugar on a Stick</package>, scaricabile da <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the "
-"Fedora package repositories. To browse the available sugar activities "
-"through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; "
-"Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME"
-" panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; "
-"you will be presented with a list of packages relating to "
-"<package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install "
-"sugar-\"</command> in a terminal window."
+msgid "Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the Fedora package repositories. To browse the available sugar activities through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; you will be presented with a list of packages relating to <package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Le varie <package>Sugar Activities</package> sono disponibili nei repository Fedora. Per selezionare/scegliere le varie activity usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice> dal menu di GNOME e poi digitare <command>sugar-</command> per ottenere un elenco di pacchetti di activity di Sugar; oppure usare un terminale, digitando il comando <command>su -c \"yum install sugar-\"</command>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, "
-"teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink "
-"url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
+msgid "More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
 msgstr "Maggiori informazioni su <package>Sugar</package> per insegnanti, genitori, maestri e contributori, si trovano sul sito del progetto <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" >sugarlabs.org</ulink>."
+
diff --git a/it-IT/Introduction.po b/it-IT/Introduction.po
index 81c5e8d..5b6cbcb 100644
--- a/it-IT/Introduction.po
+++ b/it-IT/Introduction.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,32 +21,16 @@ msgstr "Introduzione"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are approximately 500 million people worldwide with some kind of "
-"visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find"
-" it extremely difficult to effectively use existing and emerging "
-"technologies which are often designed without regard to their needs. "
-"Websites with inaccessible content can also be problematic for screen "
-"readers and other specialized devices used by the disabled community."
+msgid "There are approximately 500 million people worldwide with some kind of visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find it extremely difficult to effectively use existing and emerging technologies which are often designed without regard to their needs. Websites with inaccessible content can also be problematic for screen readers and other specialized devices used by the disabled community."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems,"
-" web interfaces, and other technologies because of marketing potential or "
-"because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, "
-"professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal "
-"requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating "
-"accessibility standards."
+msgid "Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems, web interfaces, and other technologies because of marketing potential or because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating accessibility standards."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specialized hardware devices, applications, and utilities are available "
-"which considerably increase the usability of Linux for individuals with "
-"special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse "
-"tools, and other tools are available for Fedora users to help make their "
-"computer usable."
+msgid "Specialized hardware devices, applications, and utilities are available which considerably increase the usability of Linux for individuals with special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse tools, and other tools are available for Fedora users to help make their computer usable."
 msgstr ""
+
diff --git a/it-IT/Mouse_Tools.po b/it-IT/Mouse_Tools.po
index 4a8afb2..5b79ee9 100644
--- a/it-IT/Mouse_Tools.po
+++ b/it-IT/Mouse_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "Strumenti per gestire il mouse"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an "
-"alternate solution to people with limited mobility."
+msgid "Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an alternate solution to people with limited mobility."
 msgstr "Tali strumenti consentono di usare il mouse in differenti modalità, permettendo varie soluzioni secondo le necessità degli utenti. "
 
 #. Tag: title
@@ -34,12 +32,7 @@ msgstr "Strumento KMouse"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an "
-"alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the "
-"cursor pauses and even provides a dragging capability. "
-"<application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing "
-"device."
+msgid "A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the cursor pauses and even provides a dragging capability. <application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing device."
 msgstr "Un'applicazione di KDE, <application>KMouseTool</application>, permette di configurare il mouse in modo che esso faccia click ad ogni stop e con la possibilità di trascinare gli elementi. <application>KMouseTool</application> funziona con ogni mouse o altra periferica di puntamento."
 
 #. Tag: title
@@ -49,15 +42,7 @@ msgstr "Installare KMouse"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of "
-"this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"<package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a "
-"terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
+msgid "In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
 msgstr "In Fedora, <application>KMouseTool</application> fa parte del pacchetto <package>kdeaccessibility</package>. Esso contiene anche kmagnifier, kmouth, e ktts, discussi in altre sezioni di questa guida. Per installare il pacchetto <package>kdeaccessibility</package>, si può usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice> e poi inserire <package>kdeaccessibility</package> nella finestra di gestione dei pacchetti; oppure, usare un terminale, digitando il comando <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 
 #. Tag: title
@@ -67,12 +52,7 @@ msgstr "Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's "
-"<application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated "
-"secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information "
-"on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
+msgid "Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's <application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 msgstr "Simile all'applicazione <application>KMouseTool</application> di KDE, <application>Mousetweaks</application> di GNOME permette il doppio-click, click su pausa e cattura. Ulteriori informazioni su <application>Mousetweaks</application> possono trovarsi su <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -82,10 +62,6 @@ msgstr "Installare Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be "
-"installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt;"
-" Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing "
-"<package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum "
-"install mousetweaks\"."
+msgid "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing <package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum install mousetweaks\"."
 msgstr "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> è un pacchetto a sè stante che può essere installato, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>; quindi digitando <package>Mousetweaks</package> nella finestra di gestione dei pacchetti; oppure in un terminale si può digitare il comando, <command>su -c \"yum install Mousetweaks\"</command>."
+
diff --git a/it-IT/On_Screen_Keyboards.po b/it-IT/On_Screen_Keyboards.po
index e988732..348309e 100644
--- a/it-IT/On_Screen_Keyboards.po
+++ b/it-IT/On_Screen_Keyboards.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,12 +22,7 @@ msgstr "Tastiere virtuali"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many on screen keyboards have been created for environments with no "
-"keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very "
-"useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools"
-" such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora "
-"are described in this section."
+msgid "Many on screen keyboards have been created for environments with no keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora are described in this section."
 msgstr "Le tastiere virtuali sono state progettate per sistemi privi di tastiera come i palmari. Ma essi sono molto utili anche nell'ambito dell'accessibilità, soprattutto in combinazione con mouse o altri strumenti come head-mouse o eye-tracker. Questa sezione descrive alcune di queste tastiere virtuali."
 
 #. Tag: title
@@ -37,14 +32,7 @@ msgstr "Indic"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides "
-"virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb "
-"keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available:"
-" Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, "
-"Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse "
-"and display non-inscript keymaps. Visit <ulink "
-"url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
+msgid "<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse and display non-inscript keymaps. Visit <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
 msgstr "<application>iok</application> sta per Indic Onscreen Keyboard o tastiera virtuale indoaria. Attualmente funziona con le mappature Inscript e xkb delle lingue indoarie. Le mappature coprono le seguenti lingue (indoarie): assamese, bengalese, gujarati, hindi, kannada, marathi, malayalam, punjabi, oriya, tamil, telugu."
 
 #. Tag: title
@@ -54,12 +42,7 @@ msgstr "Installare <application>iok</application>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install <package>iok</package> in fedora, you can either select "
-"<menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in "
-"the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install "
-"iok\"</command> in a terminal window."
+msgid "To install <package>iok</package> in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install iok\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Per installare <package>iok</package>, usare la GUI selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, o un terminale digitando <command>su -c \"yum install iok\"</command>."
 
 #. Tag: title
@@ -69,37 +52,17 @@ msgstr "Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual "
-"keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
+msgid "<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
 msgstr "<application>Florence</application> è una tastiera virtuale, scalabile ed estensibile il cui unico requisito è un dispositivo di puntamento."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the "
-"notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> "
-"can be sent to the background when it is not needed, making it a practical "
-"solution for screens of all sizes. To toggle whether "
-"<application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the "
-"icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to "
-"autohide until an editable area is selected. "
-"<application>Florence</application> can also be configured easily to be "
-"transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit "
-"all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on "
-"the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the "
-"dropdown list."
+msgid "Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> can be sent to the background when it is not needed, making it a practical solution for screens of all sizes. To toggle whether <application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to autohide until an editable area is selected. <application>Florence</application> can also be configured easily to be transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the dropdown list."
 msgstr "Una volta abilitato, <application>Florence</application> visualizza una icona nell'area di notifica o system tray del pannello. Cliccando sull'icona si attiva/disattiva <application>Florence</application> portando l'applicazione in primo piano o in background. Volendo può essere impostata la scomparsa automatica e il livello di trasparenza della finestra, selezionando la finestra delle <guilabel>Preferenze</guilabel> (Right-click sull'icona di <application>Florence</application>). "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can "
-"be found at the project's homepage, <ulink "
-"url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once "
-"<application>Florence</application> is installed, to view full documentation"
-" right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose "
-"<guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
+msgid "Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can be found at the project's homepage, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once <application>Florence</application> is installed, to view full documentation right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
 msgstr "Per ulteriori informazioni su <package>Florence</package> visitare <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\">il sito del progetto</ulink>."
 
 #. Tag: title
@@ -109,12 +72,7 @@ msgstr "Installare Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Florence is available in the fedora package repositories; to install either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type "
-"<package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su "
-"-c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
+msgid "Florence is available in the fedora package repositories; to install either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type <package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su -c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Florence è disponibile nei repository Fedora; per installare <package>florence</package> usare la GUI, selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, o un terminale digitando <command>su -c \"yum install florence\"</command>."
 
 #. Tag: title
@@ -124,17 +82,7 @@ msgstr "Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry "
-"interface, driven by natural continuous pointing gestures. "
-"<application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead "
-"uses a zooming interface and a predictive language model with word "
-"completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by "
-"people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed"
-" operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a"
-" head-mouse or an eye-tracker. Additional information on "
-"<application>Dasher</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
+msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. <application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead uses a zooming interface and a predictive language model with word completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Additional information on <application>Dasher</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 msgstr "<application>Dasher</application> è un'interfaccia per l'immissione efficente di testo, controllato da un sistema di puntamento continuo e naturale. <application>Dasher</application> non è proprio una tastiera ma una interfaccia con un modello di linguaggio predittivo per il completamento delle parole. <application>Dasher</application> inoltre facilita l'inserimento dell'input tramite joystick, touchscreen, trackball, o mouse. Può essere usato anche con altri strumenti di input come head-mouse o eye-tracker. Per ulteriori informazioni su <application>Dasher</application> visitare <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\">gnome.org: dasher</ulink>."
 
 #. Tag: title
@@ -144,10 +92,6 @@ msgstr "Instalare Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either "
-"selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that "
-"pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install "
-"dasher\"</command>."
+msgid "In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
 msgstr "Per installare <package>Dasher</package>, usare la GUI selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione&gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice>, o un terminale digitando <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
+
diff --git a/it-IT/Other_Tools.po b/it-IT/Other_Tools.po
index 6149898..0eee082 100644
--- a/it-IT/Other_Tools.po
+++ b/it-IT/Other_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,8 +22,6 @@ msgstr "Altri strumenti"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With so many tools available to Fedora users there are some that can not be "
-"placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be "
-"useful!"
+msgid "With so many tools available to Fedora users there are some that can not be placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be useful!"
 msgstr "Con così tanti strumenti a disposizione degli utenti Fedora, esistono alcuni che non hanno una catalogazione specifica, ma che occorre elencare perchè sicuramente risulteranno utili!"
+
diff --git a/it-IT/Revision_History.po b/it-IT/Revision_History.po
index 01f77a8..fc53bc7 100644
--- a/it-IT/Revision_History.po
+++ b/it-IT/Revision_History.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 # Silvio Pierro <perplesso82 at gmail.com>, 2012
@@ -128,8 +128,7 @@ msgstr "Inserita ulteriore punteggiatura."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
+msgid "Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
 msgstr "Aggiunto il contenuto relativo all'abilitazione di Orca in GNOME, nella sezione Screen_Readers"
 
 #. Tag: member
@@ -139,8 +138,7 @@ msgstr "Aggiunto il contenuto relativo a GNOME Magnifier"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
+msgid "Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
 msgstr "Ricollocato On Screen Keyboards"
 
 #. Tag: member
@@ -155,9 +153,7 @@ msgstr "Aggiutno il contenuto relativo a Dasher e Caribou"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not "
-"tested some of the FOSS solutions."
+msgid "Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not tested some of the FOSS solutions."
 msgstr "Rimosso informazioni datate"
 
 #. Tag: member
@@ -182,9 +178,7 @@ msgstr "Aggiunto i markup per il menu di navigazione"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and "
-"added Mousetweaks."
+msgid "Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and added Mousetweaks."
 msgstr "Realizzato il paragrafo \"Mouse Tools\", spostato KMouseTools ed aggiunto Mousetweaks al paragrafo"
 
 #. Tag: member
@@ -199,9 +193,7 @@ msgstr "Aggiunto commenti al file Tools.xml per apportare ulteriori modifiche"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to "
-"that section."
+msgid "Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to that section."
 msgstr "Realizzato il paragrafo \"Other Tools\" ed aggiunto BRLTTY, KMouth, e KMouseTool al paragrafo"
 
 #. Tag: member
@@ -211,9 +203,7 @@ msgstr "Realizzato il paragrafo \"Screen Magnifiers\" ed aggiunto KMagnifier"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include "
-"specific Desktop accessibility controls."
+msgid "Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include specific Desktop accessibility controls."
 msgstr "Creato il paragrafo \"Desktops\" ed aggiunto KDE. Questo paragrafo includerà i controlli d'accessibilità per i vari Desktop"
 
 #. Tag: member
@@ -245,3 +235,4 @@ msgstr "Aggiornati i link e aggiunte informazioni su Emacspeak"
 #, no-c-format
 msgid "Publicanized all information in the Accessibility Guide"
 msgstr "Trasferito in Publican tutte le informazioni di questa guida"
+
diff --git a/it-IT/Revision_History.xml b/it-IT/Revision_History.xml
new file mode 100644
index 0000000..d01281f
--- /dev/null
+++ b/it-IT/Revision_History.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
+<!DOCTYPE appendix PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
+]>
+<appendix>
+	<title>Diario delle Revisioni</title>
+	<simpara>
+		<revhistory>
+			<revision>
+				<revnumber>0.15-1.1</revnumber>
+				<date>Tue Mar 25 2014</date>
+				<author>
+					<firstname>Eric</firstname>
+					<surname>Christensen</surname>
+					<email>sparks at fedoraproject.org</email>
+				</author>
+				<revdescription>
+					<simplelist>
+						<member>I file della traduzione sono sincronizzati con con le versioni 0.15-1 dei sorgenti XML</member>
+					</simplelist>
+				</revdescription>
+			</revision>
+		</revhistory>
+	</simpara>
+</appendix>
+
diff --git a/it-IT/Screen_Magnifiers.po b/it-IT/Screen_Magnifiers.po
index af1b6b3..3e76dad 100644
--- a/it-IT/Screen_Magnifiers.po
+++ b/it-IT/Screen_Magnifiers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "Ingranditori di schermo"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably "
-"magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
+msgid "Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
 msgstr "Gli ingranditori di schermo, letteralmente, sono programmi che ingrandiscono aree dello schermo in modo da facilitare la lettura."
 
 #. Tag: title
@@ -34,11 +32,7 @@ msgstr "KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area "
-"around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified "
-"portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink"
-" url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
+msgid "In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 msgstr "In KDE, <application>KMagnifier</application> o KMag ingrandisce l'area intorno al cursore o un'area scelta dall'utente. Si può anche salvare un ingrandimento dell'area su disco. Ulteriori informazioni possono trovarsi su <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +42,6 @@ msgstr "Installare KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"<application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, "
-"and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other "
-"areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can "
-"either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; "
-"Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type "
-"<command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+msgid "In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 msgstr "In Fedora, <application>KMagnifier</application> si trova nel pacchetto <package>kdeaccessibility</package>, contenente anche <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application> e  <application>ktts</application>, trattati in altre sezioni di questa guida. Per installare <package>kdeaccessibility</package>, si può usare la GUI selezionando <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Amministrazione &gt; Aggiungi/Rimuovi Software</guilabel></menuchoice> e poi nella finestra che appare, inserire kdeaccessibility; oppure usare un terminale, ed eseguire il comando, <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+
diff --git a/it-IT/Screen_Readers.po b/it-IT/Screen_Readers.po
index 3c5a11b..6b3bc40 100644
--- a/it-IT/Screen_Readers.po
+++ b/it-IT/Screen_Readers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,11 +22,7 @@ msgstr "Screen Reader"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen readers are important accessibility tools that allow a person with "
-"limited vision to have the computer read what is on the screen. There are "
-"numerous solutions that provide this service. This section covers some of "
-"the ones available to Fedora users."
+msgid "Screen readers are important accessibility tools that allow a person with limited vision to have the computer read what is on the screen. There are numerous solutions that provide this service. This section covers some of the ones available to Fedora users."
 msgstr "Gli screen reader (o lettori dello schermo) sono uno strumento molto importante, in quanto consentono ad una persona ipovedente, di far leggere al computer ciò che c'è sullo schermo. Esistono numerose soluzioni che offrono questo tipo di servizio. Questa sezione descrive quelli disponibili agli utenti di Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -36,34 +32,17 @@ msgstr "Orca per GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package "
-"is installed by default on all Fedora systems. Additional information on "
-"<package>Orca</package> may be found by visiting <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
+msgid "GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package is installed by default on all Fedora systems. Additional information on <package>Orca</package> may be found by visiting <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 msgstr "GNOME presenta il proprio screen reader, <package>Orca</package>. Questo pacchetto è installato in modo predefinito in tutti i sistemi Fedora. Ulteriori informazioni su <package>Orca</package>, possono trovarsi visitando il sito <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from "
-"the command line. This first time you will be asked a number of preference "
-"questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a "
-"second time to start <application>orca</application>. The graphical "
-"application which starts has options for changing the preferences, quitting "
-"the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are"
-" also said allow as they are displayed in the terminal."
+msgid "To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from the command line. This first time you will be asked a number of preference questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a second time to start <application>orca</application>. The graphical application which starts has options for changing the preferences, quitting the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are also said allow as they are displayed in the terminal."
 msgstr "<package>Orca</package> può essere avviato da terminale, con il comando <command>orca</command>. Al primo avvio verranno poste alcune domande, coadiuvate da un sintetizzatore vocale, per impostare le preferenze. Dopo la configurazione iniziale, riavviare <application>orca</application>. L'applicazone d'avvio presenta i controlli  per impostare le preferenze, terminare il programma e per leggere la pagina d'aiuto.   "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System "
-"&gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and "
-"check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click "
-"<guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either "
-"<application>Orca</application> or <application>Orca and "
-"Magnifier</application> is selected."
+msgid "Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System &gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click <guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either <application>Orca</application> or <application>Orca and Magnifier</application> is selected."
 msgstr "Per impostare il lancio automatico dell'applicazione all'avvio della sessione, selezionare dal menu <menuchoice><guilabel>Sistema &gt; Preferenze &gt; Tecnologie Assistive</guilabel></menuchoice> e poi abilitare la casella di controllo etichettata <guilabel>Abilitare Tecnologie Assistive</guilabel>. Poi cliccare su <guilabel>Applicazioni preferite</guilabel> ed assicurarsi di selezionare <application>Orca</application> od <application>Orca and Magnifier</application>."
 
 #. Tag: title
@@ -73,28 +52,12 @@ msgstr "Jovie per il desktop KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously "
-"known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon,"
-" a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the "
-"<application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-"
-"speech functionality to applications, such as "
-"<application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, "
-"via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional "
-"features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the "
-"contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the"
-" control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be"
-" found on the KDE website: <ulink "
-"url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
+msgid "<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon, a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the <application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-speech functionality to applications, such as <application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be found on the KDE website: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 msgstr "<package>Jovie</package> è il Text-to-Speech del sistema KDE, nel passato noto come ktts. <package>Jovie</package> consiste di un demone Text-to-Speech, un plugin per <application>Konqueror</application> ed una estensione per l'editor <application>Kate</application>. Il demone fornisce il supporto vocale per applicazioni come <application>KMouth</application> e <application>KNotify</application>, via D-Bus. L'applicazione presenta anche un'icona nel <emphasis>system-tray</emphasis>, con ulteriori funzioni, come leggere il contenuto di file di testo, esporre il contenuto della clipboard e per accedere al modulo di configurazione. Informazioni dettagliate sono disponibili sul sito di KDE: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\">docs.kde.org: jovie</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> "
-"from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select "
-"<menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-"
-"Speech.</guilabel></menuchoice>"
+msgid "To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>"
 msgstr "Per avviare <package>Jovie</package> in Fedora, digitare <command>jovie</command> in un terminale, oppure se in KDE, dal menu selezionare <menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
@@ -104,43 +67,22 @@ msgstr "Usare Emacspeak con Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows "
-"visually impaired users to interact independently and efficiently with the "
-"computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how "
-"hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with"
-" the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented "
-"speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the "
-"evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-"
-"cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, "
-"stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually "
-"impaired users around the world."
+msgid "<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows visually impaired users to interact independently and efficiently with the computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually impaired users around the world."
 msgstr "<application>Emacspeak</application> è un'interfaccia vocale che permette agli utenti ipovedenti di interagire con il loro computer, in modo efficace ed indipendente. L'uso di <application>Emacspeak</application> ha modificato in maniera sorprendente il modo di interagire con il proprio personal computer e con Internet di centinaia di non vedenti e ipovedenti nel mondo. Un ricco insieme di strumenti di sintesi vocale fortemente orientati forniscono un efficace accesso alla continua evoluzione semantica del world wide web. Combinato con Linux, su un hardware anche economico, <application>Emacspeak</application> garantisce una soluzione di sintesi vocale amichevole, affidabile e stabile, consentendo di aprire Internet agli utenti di tutto il mondo. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize "
-"yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle "
-"Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is "
-"available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-"
-"ug/html/index.html\" />"
+msgid "Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 msgstr "Prima di usare <application>Emacspeak</application> sarebbe utile documentarsi leggendo un pò di guide. Si può iniziare da <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> di Gary Lawrence Murphy, disponibile online su <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" >The Linux Documentation Project</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also "
-"a very good resource, although the document is limited to the Slackware "
-"distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink "
-"url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
+msgid "The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also a very good resource, although the document is limited to the Slackware distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 msgstr "<citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> scritto da Jim Van Zandt, è anch'essa una buona risorsa, sebbene il documento sia limitato alla dstribuzione cugina, la Slackware. Emascspeak HOWTO è disponibile online sul sito della <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" >Slackware</ulink>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following sections describe how to perform various tasks using "
-"<application>Emacspeak</application> and Fedora."
+msgid "The following sections describe how to perform various tasks using <application>Emacspeak</application> and Fedora."
 msgstr "Le seguenti sezioni descrivono come affrontare vari compiti, usando <application>Emacspeak</application> e Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -150,12 +92,7 @@ msgstr "Il tasto Meta"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap>"
-" key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and "
-"therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom"
-" found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the "
-"<keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
+msgid "At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap> key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the <keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
 msgstr "Nelle seguenti sezioni, spesso, si fa riferimento al tasto <keycap>Meta</keycap>. Questo tasto assume un'importanza fondamentale nei comandi  <application>Emacs</application> (e di conseguenza di  <application>Emacspeak</application>), ma esso si trova raramente sulle tastiere moderne. Sulle tastiere italiane il tasto <keycap>Meta</keycap> corrisponde al tasto <keycap>Alt</keycap>."
 
 #. Tag: title
@@ -165,27 +102,12 @@ msgstr "Leggere le news usando Fedora ed Emacspeak"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Gnus</application> is the news reader included with "
-"<application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets "
-"the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the "
-"user's home directory. To post and read news through "
-"<application>Emacspeak</application>, refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To"
-" start <application>Gnus</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "<application>Gnus</application> is the news reader included with <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the user's home directory. To post and read news through <application>Emacspeak</application>, refer to <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To start <application>Gnus</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "<application>Gnus</application> è il lettore delle news incluso in <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> riceve i dati appropriati dal file <filename>.newsrc</filename>, nella home directory dell'utente. Per inviare e leggere le news, usando <application>Emacspeak</application>, fare riferimento a <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" />, dove è possibile trovare manuali, HOWTO ed altro. Per avviare <application>Gnus</application>, premere <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, poi digitare il comando <command>gnus</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a "
-"newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify "
-"how many articles you would like to open: type a number and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top "
-"section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You"
-" should now be able to read your news."
+msgid "This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify how many articles you would like to open: type a number and press <keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You should now be able to read your news."
 msgstr "Questo comando visualizza tutti i newsgroup ai quali si è iscritti. Per leggere il contenuto di un newsgroup, selezionare il newsgroup e premere la barra spaziatrice. Successivamente, specificare quanti articoli si desidera aprire: inserire un numero e premere <keycap>Invio</keycap>. A queso punto, lo schermo si divide in due parti (detti Buffer). La parte superiore è il buffer che contiene il sommario, la parte inferiore è il buffer che contiene l'articolo. Ora si è pronti per leggere le news."
 
 #. Tag: title
@@ -195,76 +117,41 @@ msgstr "Inviare e leggere email usando Fedora ed Emacspeak"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are several email clients available in "
-"<application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> "
-"utility can actually be used for both email and news. Press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start "
-"<application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the "
-"mail client."
+msgid "There are several email clients available in <application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> utility can actually be used for both email and news. Press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start <application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the mail client."
 msgstr "In <application>Emacspeak</application> sono disponibili diversi client e-mail. L'utiliy <application>Gnus</application> può essere usata anche come client email. Premere <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, per avviare <application>Gnus</application>, e poi premere <keycap>M</keycap> per usare il client e-mail."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a "
-"message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, "
-"press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and "
-"<literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the "
-"line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the "
-"message when you are finished, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in "
-"succession."
+msgid "The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and <literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the message when you are finished, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in succession."
 msgstr "Uno strumento più semplice da usare è <application>RMAIL</application>. Per inviare un messaggio, premere contemporaneamente <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, e poi digitare <command>rmail</command>. Una volta in <application>RMAIL</application>, premere <keycap>M</keycap>. Riempire i campi <literal>To:</literal> e <literal>Subject:</literal>. Inserire il (corpo del) messaggio al di sotto della linea con la dicitura <literal>-text follows this line-</literal>. Per inviare il messaggio, premere due volte, in successione, <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To read a message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "To read a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "Per leggere un messaggio con <application>RMAIL</application>, premere <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, poi digitare <command>rmail</command> e premere <keycap>Invio</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on using RMAIL visit <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" "
-"/>"
+msgid "For more information on using RMAIL visit <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 msgstr "Per maggiori informazioni su come usare al meglio RMAIL, visitare il sito <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" >GNU: Rmail</ulink>."
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
+msgid "Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
 msgstr "Usare <application>Emacspeak</application> per eseguire i comandi shell di Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute"
-" a Linux command. To execute a command within "
-"<application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type "
-"<literal>!</literal> followed by the name of the command when "
-"<application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output"
-" window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>,"
-" followed by <keycap>1</keycap>"
+msgid "It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute a Linux command. To execute a command within <application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type <literal>!</literal> followed by the name of the command when <application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, followed by <keycap>1</keycap>"
 msgstr "Per eseguire un comando non occorre uscire da <application>Emacspeak</application>. Infatti basta premere <keycap>Esc</keycap>, poi digitare <literal>!</literal> seguito dal nome del comando. Per uscire dalla finestra dei comandi, premere <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, seguito da <keycap>1</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This functionality is extremely useful. You can even print and compile files"
-" you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more "
-"information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux "
-"Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
+msgid "This functionality is extremely useful. You can even print and compile files you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
 msgstr "Questa funzionalità è estremamente utile. Si può anche stampare e scrivere documenti, sempre all'interno di <application>Emacspeak</application>. Per maggiori informazioni sui comandi di shell di Linux, fare riferimento alla <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> o ad altre risorse che trattano adeguatamente i comandi shell."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink "
-"url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+msgid "<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
 msgstr "La <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> è disponibile sul sito <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />."
+
diff --git a/it-IT/Tools.po b/it-IT/Tools.po
index 9e7980c..ab4b069 100644
--- a/it-IT/Tools.po
+++ b/it-IT/Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,11 +22,7 @@ msgstr "Strumenti, utility e driver open source"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Current development is focusing on visual and mobility impairments. There "
-"are both software and hardware based solutions available. There are also "
-"both console and graphical solutions available, however, the graphical "
-"solutions are limited at this time."
+msgid "Current development is focusing on visual and mobility impairments. There are both software and hardware based solutions available. There are also both console and graphical solutions available, however, the graphical solutions are limited at this time."
 msgstr "Lo sviluppo corrente è dedicato principalmente alle persone con problemi di visualizzazione e motori. Esistono soluzioni basate su software ed hardware. Inoltre sono disponibili sia soluzioni da console che grafiche; tuttavia, il numero di queste ultime è ancora piuttosto limitato."
 
 #. Tag: title
@@ -36,16 +32,7 @@ msgstr "Hardware"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is "
-"available before the operating system loads, which even makes it possible "
-"for people with a visual impairment to install the operating system. "
-"Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille "
-"printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices"
-" are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. "
-"Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but "
-"they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" "
-"software projects before becoming part of Fedora."
+msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is available before the operating system loads, which even makes it possible for people with a visual impairment to install the operating system. Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" software projects before becoming part of Fedora."
 msgstr "Il grande vantaggio delle soluzioni vocali basate su hardware è che il sistema vocale è disponibile prima del caricamento del sistema operativo, rendendo possibile anche alle persone ipovedenti, l'installazione dello stesso. Le soluzioni hardware includono sintetizzatori vocali, terminali Braille, stampanti Braille, switch sip-puff e periferiche eye-gaze. Questi dispositivi, solitamente, sono molto costosi e risulta difficile trovare i driver necessari. Alcuni driver (soprattutto per i sintetizzatori), sono stati realizzati per Linux ma, prima di poterli veder far parte di Fedora,  occorre che siano testati ed integrati dalla comunità nei progetti upstream. "
 
 #. Tag: title
@@ -55,8 +42,6 @@ msgstr "Software"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document focuses mostly on software tools and utilities that work with "
-"Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community "
-"and many have not yet been tested by the Fedora Project."
+msgid "This document focuses mostly on software tools and utilities that work with Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community and many have not yet been tested by the Fedora Project."
 msgstr "Questo documento descrive gli strumenti software e le utility disponibili in Linux. Molti di essi sono stati sviluppati dalla comunità Open Source e molti potrebbero non essere ancora testati dal Fedora Project."
+
diff --git a/it-IT/Why.po b/it-IT/Why.po
index bb4673d..f857ef5 100644
--- a/it-IT/Why.po
+++ b/it-IT/Why.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,40 +22,22 @@ msgstr "Perchè scegliere Fedora come soluzione d'accessibilità?"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled "
-"community. Open source software costs far less compared to tools that run on"
-" other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
+msgid "Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled community. Open source software costs far less compared to tools that run on other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
 msgstr "Linux offre una soluzione efficace ed a costo zero per la comunità dei suoi utenti. Gli strumenti software open source costano molto meno rispetto agli strumenti che si trovano in altri sistemi operativi e quelli che funzionano su Linux sono liberamente scaricabili. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is "
-"convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual "
-"impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting "
-"graphics. Linux is a great operating system for users with visual "
-"limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern "
-"tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much "
-"more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be "
-"customized to meet the hardware or software needs of the user."
+msgid "While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting graphics. Linux is a great operating system for users with visual limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be customized to meet the hardware or software needs of the user."
 msgstr "Se una <firstterm>Interfaccia Grafica</firstterm> (GUI) può risultare soddisfacente per utenti vedenti, la stessa può impedire la corretta fruibilità ad utenti ipovedenti, a causa delle difficoltà incontrate dal sintetizzatore vocale nell'interpretare la GUI. Linux è un potente sistema operativo per gli utenti con ridotte capacità visive, giacchè la GUI diventa un'opzione e non una necessità. Molti strumenti moderni, inclusi email, news, browser web, calendari, calcolatrici ed altro, possono funzionare su Linux, senza GUI. L'ambiente di lavoro può essere personalizzato secondo le necessità hardware o software dell'utente. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry "
-"professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward"
-" to find assistance if necessary."
+msgid "Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward to find assistance if necessary."
 msgstr "Fedora è una distribuzione Linux molto diffusa. Molti professionisti hanno famigliarità con Fedora, poichè possono, se necessario, trovare assistenza in maniera relativamente semplice."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and"
-" computers that have Fedora installed can download and install these "
-"automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep "
-"computers secure and up to date."
+msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and computers that have Fedora installed can download and install these automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep computers secure and up to date."
 msgstr "Il Fedora Project rilascia aggiornamenti e miglioramenti con frequenza regolare e, i computer che hanno installato Fedora, possono scaricarli ed installarli automaticamente, senza alcun costo. Per questo motivo, mantenere i propri computer sicuri e aggiornati, è semplice ed economico. "
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +47,12 @@ msgstr "Sezione 508 (USA)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the "
-"<citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal"
-" agencies to use accessible electronic and information technologies so that "
-"people with special needs have the same opportunities as everyone else."
+msgid "In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal agencies to use accessible electronic and information technologies so that people with special needs have the same opportunities as everyone else."
 msgstr "Negli Stati Uniti, la Sezione 508 è un insieme di addenda al <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> del 1998, che richiede alle agenzie federali di usare tecnologie informatiche ed elettroniche accessibili, in modo che persone con particolari necessità siano poste nelle condizioni di avere le stesse opportunità. "
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, "
-"visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
+msgid "For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 msgstr "Per informazioni dettagliate, consultare <ulink url=\"http://www.section508.gov/\">Section 508 </ulink>."
 
 #. Tag: title
@@ -86,12 +62,6 @@ msgstr "Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The VPAT template details how a particular product or service conforms to "
-"Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508"
-" by helping them determine whether they are buying the most accessible IT "
-"products and services available. The VPAT template participation by private "
-"vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor "
-"websites. The vendors maintain their own information and the government does"
-" not endorse this information in any way."
+msgid "The VPAT template details how a particular product or service conforms to Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508 by helping them determine whether they are buying the most accessible IT products and services available. The VPAT template participation by private vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor websites. The vendors maintain their own information and the government does not endorse this information in any way."
 msgstr "Il modello VPAT specifica la conformità, di un determinato prodotto o servizio, al criterio indicato in Sezione 508. Il VPAT serve ad aiutare il personale federale ad aderire alla Sezione 508, fornendo indicazioni sull'acquisto di prodotti e servizi IT, indicati per l'accessibilità. L'adesione, da parte di rivenditori privati, al modello VPAT non è obbligatoria. Questi modelli sono depositati sui siti web dei rivenditori. I rivenditori conservano le proprie informazioni ed il governo in alcun modo, conferma o sottoscrive queste informazioni."
+
diff --git a/ja-JP/Article_Info.po b/ja-JP/Article_Info.po
index 092bfe5..1204bfa 100644
--- a/ja-JP/Article_Info.po
+++ b/ja-JP/Article_Info.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -31,8 +31,6 @@ msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes some of the hardware devices, applications, and "
-"utilities available to assist people with disabilities to use a computer "
-"with the Fedora operating system."
+msgid "This document describes some of the hardware devices, applications, and utilities available to assist people with disabilities to use a computer with the Fedora operating system."
 msgstr "このドキュメントは障がいを持つ人々が Fedora オペレーティングシステムのコンピューターを使用する支援をするために利用可能なハードウェアデバイス、アプリケーション、およびユーティリティの一部を説明しています。"
+
diff --git a/ja-JP/Author_Group.po b/ja-JP/Author_Group.po
index 917e3e9..6ac98a3 100644
--- a/ja-JP/Author_Group.po
+++ b/ja-JP/Author_Group.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -33,3 +33,4 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Documentation Team"
 msgstr ""
+
diff --git a/ja-JP/Desktops.po b/ja-JP/Desktops.po
index de98cc1..41e3bdf 100644
--- a/ja-JP/Desktops.po
+++ b/ja-JP/Desktops.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,9 +21,7 @@ msgstr "Linux デスクトップの支援"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain desktops have their own internal settings that can help with "
-"accessibility."
+msgid "Certain desktops have their own internal settings that can help with accessibility."
 msgstr "一部のデスクトップには、アクセシビリティを支援するそれ自身の内部設定があります。"
 
 #. Tag: title
@@ -33,12 +31,7 @@ msgstr "KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These "
-"settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization "
-"&gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on "
-"Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink "
-"url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
+msgid "In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
 msgstr "KDE では、キーボードとマウスのセッティングが kcontrol で設定できます。これらの設定は <menuchoice><guilabel>個人設定 &gt; アクセシビリティ</guilabel></menuchoice> を選択することにより利用できます。KDE のアクセシビリティツールに関する追加の情報は <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" /> にあります。"
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +41,7 @@ msgstr "GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access "
-"menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> "
-"and then typing <menuchoice><guilabel>Universal "
-"Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of "
-"all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional"
-" information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
+msgid "In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> and then typing <menuchoice><guilabel>Universal Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +51,7 @@ msgstr "Xfce"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured "
-"in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the "
-"graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; "
-"Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, "
-"such as keyboard shortcuts, can be set by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. "
-"Similarly, extra mouse related settings are available by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some "
-"minor additional accessibility options for XFCE can be found through "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager "
-"Tweaks</guilabel></menuchoice>."
+msgid "In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, such as keyboard shortcuts, can be set by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. Similarly, extra mouse related settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some minor additional accessibility options for XFCE can be found through <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 msgstr "Xfce では、キーボードとマウス用のアクセシビリティオプションが、アクセシビリティ設定のダイアログで設定できます。グラフィカルメニューからこれらの設定にアクセスするには、<menuchoice><guilabel>個人設定 &gt; アクセシビリティ</guilabel></menuchoice>を選択します。キーボードのショートカットのような、代替のキーボード設定は<menuchoice><guilabel>個人設定 &gt; キーボード</guilabel></menuchoice>を選択することにより設定できます。同様に、その他のマウス関連の設定は、<menuchoice><guilabel>個人設定 &gt; マウス</guilabel></menuchoice>を選択することにより利用可能です。Xfce 用の細かな追加のアクセシビリティオプションのいくつかは、<menuchoice><guilabel>個人設定 &gt; ウィンドウマネージャ調節(Window Manager Tweaks)</guilabel></menuchoice>にありまã
 ™ã€‚"
 
 #. Tag: title
@@ -86,47 +61,21 @@ msgstr "Sugar: 子どもがコンピューターにアクセスできるよう
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning "
-"interface for children, which encourages learning, critical thinking, and "
-"creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC "
-"(One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style "
-"computer interface can be quite intimidating and is often not very "
-"accessible for children who are learning to read and write. "
-"<package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach"
-" to learning and computing."
+msgid "The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning interface for children, which encourages learning, critical thinking, and creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC (One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style computer interface can be quite intimidating and is often not very accessible for children who are learning to read and write. <package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach to learning and computing."
 msgstr "<package>Sugar Learning Platform(Sugar 学習プラットフォーム)</package>は、学習、論理的思考、および創造力を促進する、子ども向けの革新的な学習インターフェイスです。<package>Sugar</package> は元々 OLPC (One Laptop Per Child) という活動のために作成されました。従来の「オフィス用デスクトップ」スタイルのコンピューターインターフェイスはかなりおじけづかせて、ほとんどの場合、読み書きを学習している子どもには非常に使いにくいものです。<package>Sugar</package> はその代替として、学習とコンピューター操作により子供向きのアプローチを提供します。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type "
-"<package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type "
-"<command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also "
-"an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as "
-"<package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink "
-"url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
+msgid "To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as <package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
 msgstr "Fedora に <package>Sugar</package> プラットフォームをインストールするには、GNOME パネル上で <menuchoice><guilabel>システム &gt; 管理 &gt; ソフトウェアの追加/削除</guilabel></menuchoice> と選択します。そして表示される画面で <package>sugar</package> と入力します。もしくはその代わりに、ターミナルで <command>su -c \"yum install sugar\"</command> と入力します。また Sugar プラットフォームを特徴とした Fedora のバージョンが存在します。これは <package>Sugar on a Stick</package> として知られており、<ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" /> から取得できます。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the "
-"Fedora package repositories. To browse the available sugar activities "
-"through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; "
-"Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME"
-" panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; "
-"you will be presented with a list of packages relating to "
-"<package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install "
-"sugar-\"</command> in a terminal window."
+msgid "Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the Fedora package repositories. To browse the available sugar activities through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; you will be presented with a list of packages relating to <package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> in a terminal window."
 msgstr "各種の <package>Sugar Activities(Sugar 活動)</package>が Fedora パッケージのリポジトリから入手できます。GNOME パッケージマネージャを介して利用可能な Sugar 活動を閲覧するには、GNOME パネル上で<menuchoice><guilabel>システム &gt; 管理 &gt; ソフトウェアの 追加/削除</guilabel></menuchoice>と選択します。そして表示される画面に <command>sugar-</command> と入力すると、 <package>Sugar</package> に関連したパッケージの一覧が提示されます。別の方法として、ターミナルウィンドウで <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> と入力することもできます。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, "
-"teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink "
-"url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
+msgid "More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
 msgstr "学習者、両親、教育者、および貢献者向けの <package>Sugar</package> の詳細は公式ウェブサイト <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" /> にあります。"
+
diff --git a/ja-JP/Introduction.po b/ja-JP/Introduction.po
index a7a22ac..e3de6db 100644
--- a/ja-JP/Introduction.po
+++ b/ja-JP/Introduction.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,32 +21,16 @@ msgstr "はじめに"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are approximately 500 million people worldwide with some kind of "
-"visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find"
-" it extremely difficult to effectively use existing and emerging "
-"technologies which are often designed without regard to their needs. "
-"Websites with inaccessible content can also be problematic for screen "
-"readers and other specialized devices used by the disabled community."
+msgid "There are approximately 500 million people worldwide with some kind of visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find it extremely difficult to effectively use existing and emerging technologies which are often designed without regard to their needs. Websites with inaccessible content can also be problematic for screen readers and other specialized devices used by the disabled community."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems,"
-" web interfaces, and other technologies because of marketing potential or "
-"because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, "
-"professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal "
-"requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating "
-"accessibility standards."
+msgid "Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems, web interfaces, and other technologies because of marketing potential or because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating accessibility standards."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specialized hardware devices, applications, and utilities are available "
-"which considerably increase the usability of Linux for individuals with "
-"special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse "
-"tools, and other tools are available for Fedora users to help make their "
-"computer usable."
+msgid "Specialized hardware devices, applications, and utilities are available which considerably increase the usability of Linux for individuals with special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse tools, and other tools are available for Fedora users to help make their computer usable."
 msgstr ""
+
diff --git a/ja-JP/Mouse_Tools.po b/ja-JP/Mouse_Tools.po
index e7c09c0..16e7466 100644
--- a/ja-JP/Mouse_Tools.po
+++ b/ja-JP/Mouse_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 # Tomoyuki KATO <tomo at dream.daynight.jp>, 2011
@@ -23,9 +23,7 @@ msgstr "マウスツール"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an "
-"alternate solution to people with limited mobility."
+msgid "Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an alternate solution to people with limited mobility."
 msgstr "マウスツールによりマウスを異なる方法で使用できるようになり、動作制限のある人々に他の解決法を提供できます。"
 
 #. Tag: title
@@ -35,12 +33,7 @@ msgstr "KMouseTool"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an "
-"alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the "
-"cursor pauses and even provides a dragging capability. "
-"<application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing "
-"device."
+msgid "A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the cursor pauses and even provides a dragging capability. <application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing device."
 msgstr "KDE 用のプログラムである <application>KMouseTool</application> はカーソルが停止する度にマウスをクリックするという代替の方法を提供し、またドラッグ機能も提供します。<application>KMouseTool</application> はマウスやポイントデバイスのいずれでも機能します。"
 
 #. Tag: title
@@ -50,15 +43,7 @@ msgstr "KMouseTool のインストール"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of "
-"this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"<package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a "
-"terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
+msgid "In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
 msgstr "Fedora では、<application>KMouseTool</application> は <package>kdeaccessibility</package> パッケージ内に収納されています。 このパッケージには kmagnifier、kmouth、および ktts が含まれており、このガイドの他の部分でそのすべてに関する説明があります。 <package>kdeaccessibility</package> をインストールするには、<menuchoice><guilabel>システム &gt; 管理 &gt; ソフトウェアの 追加/削除</guilabel></menuchoice> と選択して、表示される画面で <package>kdeaccessibility</package> と入力します。もしくは、ターミナル画面で su -c \"yum install kdeaccessibility\" と入力します。"
 
 #. Tag: title
@@ -68,12 +53,7 @@ msgstr "Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's "
-"<application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated "
-"secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information "
-"on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
+msgid "Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's <application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 msgstr "KDE の <application>KMouseTool</application> に似ている、GNOME の <application>Mousetweaks</application> は第二クリックの 模倣(simulated secondary clicks)、クリック位置固定(dwell clicks)、およびポインターキャプチャー(pointer capture)用の機能を提供します。<application>Mousetweaks</application> に関する詳細情報は <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" /> にあります。"
 
 #. Tag: title
@@ -83,10 +63,6 @@ msgstr "Mousetweaks のインストール"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be "
-"installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt;"
-" Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing "
-"<package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum "
-"install mousetweaks\"."
+msgid "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing <package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum install mousetweaks\"."
 msgstr "Fedora には、<application>Mousetweaks</application> がパッケージ化されており、<menuchoice><guilabel>システム &gt; 管理 &gt; ソフトウェアの追加/削除 </guilabel></menuchoice> と選択して、そこで <package>Mousetweaks</package> と入力します。もしくはターミナル画面で、 su -c \"yum install mousetweaks\" と入力するとインストールできます。"
+
diff --git a/ja-JP/On_Screen_Keyboards.po b/ja-JP/On_Screen_Keyboards.po
index bc9e518..2cf9996 100644
--- a/ja-JP/On_Screen_Keyboards.po
+++ b/ja-JP/On_Screen_Keyboards.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Tomoyuki KATO <tomo at dream.daynight.jp>, 2011
 msgid ""
@@ -22,12 +22,7 @@ msgstr "オンスクリーン・キーボード"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many on screen keyboards have been created for environments with no "
-"keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very "
-"useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools"
-" such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora "
-"are described in this section."
+msgid "Many on screen keyboards have been created for environments with no keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora are described in this section."
 msgstr "多くのオンスクリーン・キーボードは、ウェアラブルコンピューターやパームデバイスのようなキーボードのない環境のために作成されました。マウスまたは、ヘッドマウスや視線トラッカーのような手をつかわないツールとともに使用されるとき、それらはアクセシビリティを向上させるために非常に有用です。Fedora に含まれるいくつかのツールがこのセクションで説明されています。"
 
 #. Tag: title
@@ -37,14 +32,7 @@ msgstr "インド語オンスクリーン・キーボード"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides "
-"virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb "
-"keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available:"
-" Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, "
-"Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse "
-"and display non-inscript keymaps. Visit <ulink "
-"url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
+msgid "<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse and display non-inscript keymaps. Visit <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
 msgstr "<application>iok</application> はインド語オンスクリーン・キーボードです。仮想キーボードの機能を提供します。現在 Inscript およびインド語サポートの xkb キーマップを用いて動作します。以下のキーマップが現在利用可能です: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu。<application>iok</application> は Inscript 以外のキーマップを解析および表示することが試せます。iok の詳細は <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> を参照してください。"
 
 #. Tag: title
@@ -54,12 +42,7 @@ msgstr "<application>iok</application> のインストール"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install <package>iok</package> in fedora, you can either select "
-"<menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in "
-"the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install "
-"iok\"</command> in a terminal window."
+msgid "To install <package>iok</package> in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install iok\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Fedora において <package>iok</package> をインストールするには、GNOME パネルにおいて<menuchoice><guilabel>システム &gt; 管理 &gt; ソフトウェアの追加/削除</guilabel></menuchoice>を選択して、表示される画面において iok と入力します。もしくは、代わりに端末ウィンドウにおいて <command>su -c \"yum install iok\"</command> と入力します。"
 
 #. Tag: title
@@ -69,37 +52,17 @@ msgstr "Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual "
-"keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
+msgid "<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
 msgstr "<application>Florence</application> は、拡張可能、スケーラブル、仮想的なキーボードです。その唯一の要件はポインティングです。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the "
-"notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> "
-"can be sent to the background when it is not needed, making it a practical "
-"solution for screens of all sizes. To toggle whether "
-"<application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the "
-"icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to "
-"autohide until an editable area is selected. "
-"<application>Florence</application> can also be configured easily to be "
-"transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit "
-"all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on "
-"the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the "
-"dropdown list."
+msgid "Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> can be sent to the background when it is not needed, making it a practical solution for screens of all sizes. To toggle whether <application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to autohide until an editable area is selected. <application>Florence</application> can also be configured easily to be transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the dropdown list."
 msgstr "一度有効にすると、<application>Florence</application> は GNOME パネルの通知エリアにアイコンを表示します。<application>Florence</application> は、すべての大きさの画面に対して実践的なソリューションになっていて、必要ないときはバックグラウンドに送ることができます。<application>Florence</application> が表示されるか隠されるかを留めておくには、単にアイコンをクリックします。代わりに、<application>Florence</application> は編集可能な領域が選択されるまで自動的に隠すよう設定できます。<application>Florence</application> は<guilabel>設定</guilabel>ダイアログを通して、透過的になるよう簡単に設定できます。すべての利用可能な<guilabel>設定</guilabel>を編集するには、GNOME パネルにおいてアイコンを右クリックして、ドロップダウンリストから<guilabel>è
 ¨­å®š</guilabel>を選択します。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can "
-"be found at the project's homepage, <ulink "
-"url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once "
-"<application>Florence</application> is installed, to view full documentation"
-" right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose "
-"<guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
+msgid "Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can be found at the project's homepage, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once <application>Florence</application> is installed, to view full documentation right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
 msgstr "<package>Florence Virtual Keyboard</package> の追加情報はプロジェクトのホームページ <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" /> にあります。一度 <application>Florence</application> がインストールされると、完全なドキュメントを表示するには、GNOME パネルにおいてアイコンを右クリックして、ドロップダウンリストから<guilabel>ヘルプ</guilabel>を選択します。"
 
 #. Tag: title
@@ -109,12 +72,7 @@ msgstr "Florence のインストール"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Florence is available in the fedora package repositories; to install either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type "
-"<package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su "
-"-c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
+msgid "Florence is available in the fedora package repositories; to install either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type <package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su -c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Florence は Fedora パッケージリポジトリにおいて利用可能です。インストールするには、GNOME デスクトップにおいて<menuchoice><guilabel>システム &gt; 管理 &gt; ソフトウェアの追加/削除</guilabel></menuchoice>を選択して、表示されるウィンドウにおいて <package>florence</package> と入力します。もしくは、端末ウィンドウにおいて <command>su -c \"yum install florence\"</command> と入力します。"
 
 #. Tag: title
@@ -124,17 +82,7 @@ msgstr "Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry "
-"interface, driven by natural continuous pointing gestures. "
-"<application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead "
-"uses a zooming interface and a predictive language model with word "
-"completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by "
-"people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed"
-" operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a"
-" head-mouse or an eye-tracker. Additional information on "
-"<application>Dasher</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
+msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. <application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead uses a zooming interface and a predictive language model with word completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Additional information on <application>Dasher</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 msgstr "<application>Dasher</application> 自然な連続するポインティングジェスチャーにより操作される、情報の効果的なテキスト入力インターフェースです。<application>Dasher</application> は本当の \"keyboard\" ではありませんが、代わりにズームするインターフェースと単語補完とともに予測的な言語モデルを使用します。<application>Dasher</application> は片手操作のためにジョイスティック、タッチスクリーン、トラックボール、またはマウスを活用している人によりデータ入力を簡単にします。ヘッドマウスや視線トラッカーのような手を使わないツールを使用する人々によっても活用されます。<application>Dasher</application> に関するさらなる情報は <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" /> にあります。"
 
 #. Tag: title
@@ -144,10 +92,6 @@ msgstr "Dasher のインストール"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either "
-"selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that "
-"pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install "
-"dasher\"</command>."
+msgid "In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
 msgstr "Fedora において、<package>Dasher</package> はcan be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>システム &gt; 管理 &gt; ソフトウェアの追加/削除</guilabel></menuchoice>を選択して、表示される画面に dasher と入力する、または端末ウィンドウにおいて <command>su -c \"yum install dasher\"</command> と入力することにより簡単にインストールできます。"
+
diff --git a/ja-JP/Other_Tools.po b/ja-JP/Other_Tools.po
index 86de5d7..d736404 100644
--- a/ja-JP/Other_Tools.po
+++ b/ja-JP/Other_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Tomoyuki KATO <tomo at dream.daynight.jp>, 2011
 msgid ""
@@ -22,8 +22,6 @@ msgstr "他のツール"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With so many tools available to Fedora users there are some that can not be "
-"placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be "
-"useful!"
+msgid "With so many tools available to Fedora users there are some that can not be placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be useful!"
 msgstr "Fedora ユーザーが利用可能な多くのツールがあれば、特定のカテゴリーに置けないものがいくつかありますが、有用であることが確実なのでリストされる必要があります。"
+
diff --git a/ja-JP/Revision_History.po b/ja-JP/Revision_History.po
index c9cdcd0..a9099bd 100644
--- a/ja-JP/Revision_History.po
+++ b/ja-JP/Revision_History.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Tomoyuki KATO <tomo at dream.daynight.jp>, 2011
 msgid ""
@@ -127,8 +127,7 @@ msgstr "一貫性のために多くのマークアップを追加しました。
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
+msgid "Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
 msgstr "スクリーンリーダーのセクションに GNOME の Orca を有効化する情報を追加しました。"
 
 #. Tag: member
@@ -138,8 +137,7 @@ msgstr "スクリーン拡大レンズのセクションに GNOME Magnifier の
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
+msgid "Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
 msgstr "他のツールをきれいにするために、オンスクリーン・キーボードを独立したセクションに移動しました。"
 
 #. Tag: member
@@ -154,9 +152,7 @@ msgstr "GNOME 機能の Dasher と Caribou を追加しました。"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not "
-"tested some of the FOSS solutions."
+msgid "Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not tested some of the FOSS solutions."
 msgstr "Red Hat と Fedora がテストしているまたはテストしていない、いくつかの FOSS の古くなった情報をコメントアウトしました。"
 
 #. Tag: member
@@ -181,9 +177,7 @@ msgstr "メニュー項目のマークアップを追加しました。"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and "
-"added Mousetweaks."
+msgid "Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and added Mousetweaks."
 msgstr "マウスツールのセクションを作成して、KMouseTools をそこに移動して、Mousetweaks を追加しました。"
 
 #. Tag: member
@@ -198,9 +192,7 @@ msgstr "さらなる編集のために Tools.xml にコメントを追加しま
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to "
-"that section."
+msgid "Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to that section."
 msgstr "他のツールのセクションを作成して、 BRLTTY, KMouth, および KMouseTool をそこに移動しました。"
 
 #. Tag: member
@@ -210,9 +202,7 @@ msgstr "スクリーン拡大レンズのセクションを作成して、KMagni
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include "
-"specific Desktop accessibility controls."
+msgid "Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include specific Desktop accessibility controls."
 msgstr "デスクトップのセクションを作成して、KDE を追加しました。このセクションは特定のデスクトップ・アクセシビリティ管理を含みます。"
 
 #. Tag: member
@@ -244,3 +234,4 @@ msgstr "Emacspeak のリンクを更新して、情報を追加しました。"
 #, no-c-format
 msgid "Publicanized all information in the Accessibility Guide"
 msgstr "アクセシビリティガイドにあるすべての情報を発行しました。"
+
diff --git a/ja-JP/Revision_History.xml b/ja-JP/Revision_History.xml
new file mode 100644
index 0000000..b6bce22
--- /dev/null
+++ b/ja-JP/Revision_History.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
+<!DOCTYPE appendix PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
+]>
+<appendix>
+	<title>改訂履歴</title>
+	<simpara>
+		<revhistory>
+			<revision>
+				<revnumber>0.15-1.1</revnumber>
+				<date>Tue Mar 25 2014</date>
+				<author>
+					<firstname>Eric</firstname>
+					<surname>Christensen</surname>
+					<email>sparks at fedoraproject.org</email>
+				</author>
+				<revdescription>
+					<simplelist>
+						<member>翻訳ファイルを XML ソースバージョン 0.15-1 と同期</member>
+					</simplelist>
+				</revdescription>
+			</revision>
+		</revhistory>
+	</simpara>
+</appendix>
+
diff --git a/ja-JP/Screen_Magnifiers.po b/ja-JP/Screen_Magnifiers.po
index f19b28f..58b281b 100644
--- a/ja-JP/Screen_Magnifiers.po
+++ b/ja-JP/Screen_Magnifiers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Tomoyuki KATO <tomo at dream.daynight.jp>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "スクリーン拡大レンズ"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably "
-"magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
+msgid "Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
 msgstr "スクリーン拡大レンズは聞こえるとおりのものです。コンピューター画面の部分をかなり拡大するプログラムなので、より簡単に読むことができます。"
 
 #. Tag: title
@@ -34,11 +32,7 @@ msgstr "KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area "
-"around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified "
-"portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink"
-" url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
+msgid "In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 msgstr "KDE では、<application>KMagnifier</application> または KMag がカーソルの周辺領域やユーザーが定義した領域を拡大します。スクリーンの拡大した部分をディスクに保存することもできます。詳細は <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" /> にあります。"
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +42,6 @@ msgstr "KMagnifier のインストール"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"<application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, "
-"and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other "
-"areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can "
-"either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; "
-"Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type "
-"<command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+msgid "In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 msgstr "Fedora では、<application>KMagnifier</application> が <package>kdeaccessibility</package> パッケージにパッケージ化されています。このパッケージは <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, および <application>ktts</application> も含んでいます。これらはすべてこのガイドの他の部分で説明されています。<package>kdeaccessibility</package> をインストールするには、<menuchoice><guilabel>システム &gt; 管理 &gt; ソフトウェアの追加/削除</guilabel></menuchoice>を選択して、表示される画面に kdeaccessibility を入力します。または、端末ウィンドウにおいて <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command> と入力します。"
+
diff --git a/ja-JP/Screen_Readers.po b/ja-JP/Screen_Readers.po
index 5377990..20d5bb0 100644
--- a/ja-JP/Screen_Readers.po
+++ b/ja-JP/Screen_Readers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Tomoyuki KATO <tomo at dream.daynight.jp>, 2011
 msgid ""
@@ -22,11 +22,7 @@ msgstr "スクリーンリーダー"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen readers are important accessibility tools that allow a person with "
-"limited vision to have the computer read what is on the screen. There are "
-"numerous solutions that provide this service. This section covers some of "
-"the ones available to Fedora users."
+msgid "Screen readers are important accessibility tools that allow a person with limited vision to have the computer read what is on the screen. There are numerous solutions that provide this service. This section covers some of the ones available to Fedora users."
 msgstr "スクリーンリーダーは、視界が制限された人にコンピューターがスクリーンにあるものを読ませられるようにする重要なアクセシビリティツールです。このサービスを提供するソリューションが数多くあります。このセクションは Fedora ユーザーが利用可能なもののいくつかを取り扱います。"
 
 #. Tag: title
@@ -36,34 +32,17 @@ msgstr "GNOME の Orca"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package "
-"is installed by default on all Fedora systems. Additional information on "
-"<package>Orca</package> may be found by visiting <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
+msgid "GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package is installed by default on all Fedora systems. Additional information on <package>Orca</package> may be found by visiting <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 msgstr "GNOME はそれ自体のスクリーンリーダー <package>Orca</package> を提供します。このパッケージはすべての Fedora システムにおいてデフォルトでインストールされています。<package>Orca</package> の詳細は <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" /> にあります。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from "
-"the command line. This first time you will be asked a number of preference "
-"questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a "
-"second time to start <application>orca</application>. The graphical "
-"application which starts has options for changing the preferences, quitting "
-"the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are"
-" also said allow as they are displayed in the terminal."
+msgid "To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from the command line. This first time you will be asked a number of preference questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a second time to start <application>orca</application>. The graphical application which starts has options for changing the preferences, quitting the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are also said allow as they are displayed in the terminal."
 msgstr "<package>Orca</package> を有効にするには、コマンドラインから <command>orca</command> を実行します。この初めてのとき、多くの設定に関する質問をされます。初期設定の後、<application>orca</application> を起動するために <command>orca</command> を実行してください。起動するグラフィカルアプリケーションは、設定を変更する、プログラムを終了する、およびヘルプを得るためのオプションがあります。初期セットアップ中、質問が端末に表示されるように許可をします。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System "
-"&gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and "
-"check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click "
-"<guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either "
-"<application>Orca</application> or <application>Orca and "
-"Magnifier</application> is selected."
+msgid "Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System &gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click <guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either <application>Orca</application> or <application>Orca and Magnifier</application> is selected."
 msgstr "代わりに、グラフィカルメニューから<menuchoice><guilabel>システム &gt; 設定 &gt; 支援技術</guilabel></menuchoice>を選択して、\"支援技術を有効にする\" というラベルのボックスにチェックします。そして、<application>Orca</application> または <application>Orca および Magnifier</application> が選択されていることを確実にするために<guilabel>お気に入りのアプリケーション</guilabel>をクリックします。 "
 
 #. Tag: title
@@ -73,28 +52,12 @@ msgstr "KDE の Jovie"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously "
-"known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon,"
-" a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the "
-"<application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-"
-"speech functionality to applications, such as "
-"<application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, "
-"via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional "
-"features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the "
-"contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the"
-" control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be"
-" found on the KDE website: <ulink "
-"url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
+msgid "<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon, a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the <application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-speech functionality to applications, such as <application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be found on the KDE website: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 msgstr "<package>Jovie</package> は、以前 ktts として知られている、テキストを読み上げる KDE システムです。<package>Jovie</package> は、テキスト読み上げデーモン、<application>Konqueror</application> プラグイン、および <application>Kate</application> テキストエディター用拡張から構成されます。デーモンは D-Bus 経由で <application>KMouth</application> や <application>KNotify</application> のようなアプリケーションにテキスト読み上げ機能を提供します。追加の機能のために、システムトレイにアイコンを提供します。このトレイアイコンから、<package>Jovie</package> はテキストファイルの内容を読み上げ、クリップボードの内容を読み上げ、および設定の管理モジュールにアクセスすることができます。Jovie の完全な情報は KDE のウェブサイトにあります: <ulink url=\"http://doc
 s.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> "
-"from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select "
-"<menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-"
-"Speech.</guilabel></menuchoice>"
+msgid "To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>"
 msgstr "Fedora において <package>Jovie</package> を開始するには、コマンドラインから <command>jovie</command> を実行します。KDE グラフィカルメニューから開始するには、<menuchoice><guilabel>アプリケーション &gt; ユーティリティ &gt; テキスト読み上げ</guilabel></menuchoice>を選択します。"
 
 #. Tag: title
@@ -104,43 +67,22 @@ msgstr "Fedora で Emacspeak を使う方法"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows "
-"visually impaired users to interact independently and efficiently with the "
-"computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how "
-"hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with"
-" the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented "
-"speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the "
-"evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-"
-"cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, "
-"stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually "
-"impaired users around the world."
+msgid "<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows visually impaired users to interact independently and efficiently with the computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually impaired users around the world."
 msgstr "<application>Emacspeak</application> は視力障がいを持ったユーザーが自立的かつ効率的にコンピューターとやりとりをできるようにする読み上げインターフェースです。<application>Emacspeak</application> は、世界中にいる数百人の視覚障がい者がパーソナルコンピューターやインターネットとやりとりする方法を劇的に変更してきました。リッチなタスク志向の読み上げツールは、進化しているセマンティックウェブへの効率的かつ読み上げ可能なアクセスを提供します。低コストの PC ハードウェアにおいて実行している Linux と組み合わせるとき、<application>Emacspeak</application> は、インターネットを世界中の視覚障がい者に開かせる、信頼でき、安定した読み上げにやさしいソリューションです。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize "
-"yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle "
-"Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is "
-"available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-"
-"ug/html/index.html\" />"
+msgid "Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 msgstr "<application>Emacspeak</application> を使用する前に、いくつかのドキュメントに慣れておくべきです。<ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" /> においてオンラインで利用可能な Gary Lawrence Murphy の <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> から始めてください。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also "
-"a very good resource, although the document is limited to the Slackware "
-"distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink "
-"url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
+msgid "The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also a very good resource, although the document is limited to the Slackware distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 msgstr "Jim Van Zandt  によりかかれた <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> も非常に素晴らしいリソースですが、Slackware ディストリビューションに限定されたドキュメントです。Emascspeak HOWTO がオンラインで利用可能です: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following sections describe how to perform various tasks using "
-"<application>Emacspeak</application> and Fedora."
+msgid "The following sections describe how to perform various tasks using <application>Emacspeak</application> and Fedora."
 msgstr "以下のセクションは <application>Emacspeak</application> と Fedora を使用してさまざまな作業を実行する方法を説明しています。"
 
 #. Tag: title
@@ -150,12 +92,7 @@ msgstr "Meta キー"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap>"
-" key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and "
-"therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom"
-" found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the "
-"<keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
+msgid "At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap> key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the <keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
 msgstr "さまざまな点において、以下のセクションは <keycap>Meta</keycap> キーを参照します。このキーは <application>Emacs</application> (そして、そのため <application>Emacspeak</application>) コマンドの基本となります。しかし、最近のキーボードではほとんどありません。多くのキーボードは <keycap>Alt</keycap> キーを <keycap>Meta</keycap> の位置になるよう対応付けています。"
 
 #. Tag: title
@@ -165,27 +102,12 @@ msgstr "Fedora と Emacspeak を使用してニュースを読む方法"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Gnus</application> is the news reader included with "
-"<application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets "
-"the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the "
-"user's home directory. To post and read news through "
-"<application>Emacspeak</application>, refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To"
-" start <application>Gnus</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "<application>Gnus</application> is the news reader included with <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the user's home directory. To post and read news through <application>Emacspeak</application>, refer to <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To start <application>Gnus</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "<application>Gnus</application> は <application>Emacspeak</application> に含まれているニュースリーダーです。<application>Gnus</application> はユーザーのホームディレクトリにある <filename>.newsrc</filename> ファイルから適切なデータを取得します。<application>Emacspeak</application> を通してニュースを投稿および取得するには、マニュアル、チュートリアル、ハウツーなどのために <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> を参照してください。<application>Gnus</application> を起動するには、<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> を押して、<command>gnus</command> と入力してから <keycap>Enter</keycap> を押してください。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a "
-"newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify "
-"how many articles you would like to open: type a number and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top "
-"section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You"
-" should now be able to read your news."
+msgid "This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify how many articles you would like to open: type a number and press <keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You should now be able to read your news."
 msgstr "このコマンドは購読しているニュースグループをすべて表示します。ニュースグループを選択するには、選択したいものをハイライトして、スペースバーを押します。次に、開きたい記事の数を指定します: 数字を入力して <keycap>Enter</keycap> を押します。これにより、画面が二つのバッファーに分割されます。上部は概要のバッファーです。下部は記事のバッファーです。これでニュースを読むことができます。"
 
 #. Tag: title
@@ -195,76 +117,41 @@ msgstr "Fedora と Emacspeak を使用して電子メールを送受信する方
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are several email clients available in "
-"<application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> "
-"utility can actually be used for both email and news. Press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start "
-"<application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the "
-"mail client."
+msgid "There are several email clients available in <application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> utility can actually be used for both email and news. Press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start <application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the mail client."
 msgstr "<application>Emacspeak</application> において使用可能な電子メールクライアントがいくつかあります。<application>Gnus</application> ユーティリティは電子メールとニュースの両方のために実際に使用できます。<application>Gnus</application> を起動するには、<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> を押します。そして、メールクライアントを使用するために <keycap>M</keycap> を押します。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a "
-"message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, "
-"press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and "
-"<literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the "
-"line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the "
-"message when you are finished, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in "
-"succession."
+msgid "The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and <literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the message when you are finished, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in succession."
 msgstr "使うのが最も簡単なツールは <application>RMAIL</application> です。<application>RMAIL</application> を使用してメッセージを送信するには、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> を押して、<command>rmail</command> と入力します。<application>RMAIL</application> にいるときに、<keycap>M</keycap> を押します。<literal>To:</literal> と <literal>Subject:</literal> フィールドを埋めます。<literal>-text follows this line-</literal> と読める行の下にメッセージ本文を入れます。終了するときにメッセージを送信するには、連続して <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> を 2 回押します。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To read a message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "To read a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "<application>RMAIL</application> を使用してメッセージを読むには、<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> を押してから、<command>rmail</command> と入力して <keycap>Enter</keycap> を押します。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on using RMAIL visit <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" "
-"/>"
+msgid "For more information on using RMAIL visit <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 msgstr "RMAIL の使い方に関する詳細は <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" /> を参照してください。"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
+msgid "Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
 msgstr "Linux シェルコマンドを実行するために  <application>Emacspeak</application> を使用する方法"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute"
-" a Linux command. To execute a command within "
-"<application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type "
-"<literal>!</literal> followed by the name of the command when "
-"<application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output"
-" window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>,"
-" followed by <keycap>1</keycap>"
+msgid "It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute a Linux command. To execute a command within <application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type <literal>!</literal> followed by the name of the command when <application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, followed by <keycap>1</keycap>"
 msgstr "Linux コマンドを実行するために <application>Emacspeak</application> を離れる必要はありません。<application>Emacspeak</application> の中でコマンドを実行するには、<keycap>Esc</keycap> を押してから、<application>Emacspeak</application> がプロンプトしたときに <literal>!</literal> に続けてコマンドの名前を入力します。コマンドの出力ウィンドウを出るには、<keycap>1</keycap> に続けて <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> を入力します。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This functionality is extremely useful. You can even print and compile files"
-" you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more "
-"information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux "
-"Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
+msgid "This functionality is extremely useful. You can even print and compile files you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
 msgstr "この機能は極めて有用です。<application>Emacspeak</application> の中で作業しているファイルを印刷およびコンパイルすることができます。Linux シェルコマンドの詳細は <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> または相当するコマンドのすべての他のリソースを参照してください。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink "
-"url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+msgid "<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
 msgstr "<ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" /> から <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> が利用可能です。"
+
diff --git a/ja-JP/Tools.po b/ja-JP/Tools.po
index aa693f6..486337d 100644
--- a/ja-JP/Tools.po
+++ b/ja-JP/Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Tomoyuki KATO <tomo at dream.daynight.jp>, 2011
 msgid ""
@@ -22,11 +22,7 @@ msgstr "利用可能なオープンソースのツール、ユーティリティ
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Current development is focusing on visual and mobility impairments. There "
-"are both software and hardware based solutions available. There are also "
-"both console and graphical solutions available, however, the graphical "
-"solutions are limited at this time."
+msgid "Current development is focusing on visual and mobility impairments. There are both software and hardware based solutions available. There are also both console and graphical solutions available, however, the graphical solutions are limited at this time."
 msgstr "現在の開発は視覚および運動機能の障がい者に焦点を当てています。利用可能なソリューションには、ソフトウェアによるものとハードウェアによるものがあります。利用可能なソリューションには、コンソールとグラフィカルなものがどちらもあります。しかしながら、グラフィカルなソリューションは今のところ制限されています。"
 
 #. Tag: title
@@ -36,16 +32,7 @@ msgstr "ハードウェア"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is "
-"available before the operating system loads, which even makes it possible "
-"for people with a visual impairment to install the operating system. "
-"Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille "
-"printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices"
-" are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. "
-"Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but "
-"they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" "
-"software projects before becoming part of Fedora."
+msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is available before the operating system loads, which even makes it possible for people with a visual impairment to install the operating system. Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" software projects before becoming part of Fedora."
 msgstr "ハードウェアの読み上げソリューションの最大の優位点は、その読み上げがオペレーティングシステムが読み込まれる前に利用可能であることです。それにより、視覚障がいを持つ人がオペレーティングシステムをインストールできるようになります。ハードウェアソリューションは、スピーチシンセサイザー、ブライユ式点字ターミナル、Sip and Puff システム、および視線ポインティングデバイスを含みます。ドライバーは Linux 用に書かれていますが(ほとんどはスピーチシンセサイザー用です)、それらは Fedora の一部になる前に \"upstream\" ソフトウェアプロジェクトの中でコミュニティによりテストされ統合される必要があります。"
 
 #. Tag: title
@@ -55,8 +42,6 @@ msgstr "ソフトウェア"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document focuses mostly on software tools and utilities that work with "
-"Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community "
-"and many have not yet been tested by the Fedora Project."
+msgid "This document focuses mostly on software tools and utilities that work with Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community and many have not yet been tested by the Fedora Project."
 msgstr "このドキュメントは、ほとんどソフトウェアツールおよび Linux とともに機能するユーティリティに焦点を当てています。これらのツールのほとんどは、オープンソースコミュニティにより開発されてきました。また、多くは Fedora Project によりまだテストされていません。"
+
diff --git a/ja-JP/Why.po b/ja-JP/Why.po
index 9f9f47b..58d0bc8 100644
--- a/ja-JP/Why.po
+++ b/ja-JP/Why.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Tomoyuki KATO <tomo at dream.daynight.jp>, 2011
 msgid ""
@@ -22,40 +22,22 @@ msgstr "なぜアクセシビリティのソリューションとして Fedora 
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled "
-"community. Open source software costs far less compared to tools that run on"
-" other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
+msgid "Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled community. Open source software costs far less compared to tools that run on other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
 msgstr "Linux は障がい者のコミュニティにとって安価かつ効果的なソリューションを提供します。オープンソースソフトウェアは、他のオペレーティングシステムにおいて実行するツールと比較して非常に価格が安いです。また、Linux のツールはしばしば自由にダウンロードできます。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is "
-"convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual "
-"impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting "
-"graphics. Linux is a great operating system for users with visual "
-"limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern "
-"tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much "
-"more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be "
-"customized to meet the hardware or software needs of the user."
+msgid "While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting graphics. Linux is a great operating system for users with visual limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be customized to meet the hardware or software needs of the user."
 msgstr "<firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) は目が見える人には便利である一方、スピーチシンセサイザーが画像を解釈するのが難しいので、視覚障がいを持つ人々の妨げになります。Linux は、GUI がオプションであり、必要要件ではないため、視覚障がいを持つユーザーにとって素晴らしいオペレーティングシステムです。電子メール、ニュース、ウェブブラウザー、カレンダー、電卓およびその他いろいろを含む、大抵の最近のツールが GUI なしで Linux において実行できます。作業環境はユーザーのハードウェアまたはソフトウェアの要望に合うようにカスタマイズすることもできます。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry "
-"professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward"
-" to find assistance if necessary."
+msgid "Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward to find assistance if necessary."
 msgstr "Fedora は極めて有名な Linux ディストリビューションです。多くの産業のプロフェッショナルは Fedora になじみがあり、必要に応じて支援を見つけることを比較的簡単にします。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and"
-" computers that have Fedora installed can download and install these "
-"automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep "
-"computers secure and up to date."
+msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and computers that have Fedora installed can download and install these automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep computers secure and up to date."
 msgstr "Fedora Project は定期的かつ頻繁なアップデートおよび機能向上を発行します。そして、Fedora をインストールしたコンピューターはこれらを自動的かつ無料でダウンロードおよびインストールできます。そのため、コンピューターをセキュアかつ最新に保つことが簡単かつ経済的です。"
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +47,12 @@ msgstr "リハビリテーション法第508条 (Section 508 Mandate)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the "
-"<citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal"
-" agencies to use accessible electronic and information technologies so that "
-"people with special needs have the same opportunities as everyone else."
+msgid "In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal agencies to use accessible electronic and information technologies so that people with special needs have the same opportunities as everyone else."
 msgstr "アメリカにおいては、Section 508 Mandate (第508条) は1998年に作成された <citetitle>Rehabilitation Act (リハビリテーション法)</citetitle> に追加されたものです。これは、身体障がい者が他のみんなと同じように機会を持てるよう、アクセスできる電子情報技術を使用することを連邦機関に求めます。"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, "
-"visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
+msgid "For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 msgstr "リハビリテーション法第508条の要求事項の詳細は <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" /> を参照してください。"
 
 #. Tag: title
@@ -86,12 +62,6 @@ msgstr "The Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The VPAT template details how a particular product or service conforms to "
-"Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508"
-" by helping them determine whether they are buying the most accessible IT "
-"products and services available. The VPAT template participation by private "
-"vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor "
-"websites. The vendors maintain their own information and the government does"
-" not endorse this information in any way."
+msgid "The VPAT template details how a particular product or service conforms to Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508 by helping them determine whether they are buying the most accessible IT products and services available. The VPAT template participation by private vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor websites. The vendors maintain their own information and the government does not endorse this information in any way."
 msgstr "VPAT テンプレートは特定の製品やサービスが508条の基準に従う方法について詳細に説明します。VPAT は連邦人事が利用可能な最もアクセスできる IT 製品およびサービスを購入するかどうかを決める助けをすることにより508条を厳守します。民間のベンダーによる VPAT テンプレートの参加はボランティアです。これらのテンプレートは個々のベンダーのウェブサイトにおいてホストされます。ベンダーは自身の情報を維持して、政府はいかなる方法においてもこの情報を支持しません。"
+
diff --git a/nl-NL/Article_Info.po b/nl-NL/Article_Info.po
index 35f8f6d..b60b7cb 100644
--- a/nl-NL/Article_Info.po
+++ b/nl-NL/Article_Info.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -31,8 +31,6 @@ msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes some of the hardware devices, applications, and "
-"utilities available to assist people with disabilities to use a computer "
-"with the Fedora operating system."
+msgid "This document describes some of the hardware devices, applications, and utilities available to assist people with disabilities to use a computer with the Fedora operating system."
 msgstr "Dit document beschrijft een aantal hardware apparaten, toepassingen en programma's om iemand met beperkingen te helpen met het gebruik van een computer met het Fedora besturingssysteem."
+
diff --git a/nl-NL/Author_Group.po b/nl-NL/Author_Group.po
index a54f52c..c3984b1 100644
--- a/nl-NL/Author_Group.po
+++ b/nl-NL/Author_Group.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -33,3 +33,4 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Documentation Team"
 msgstr ""
+
diff --git a/nl-NL/Desktops.po b/nl-NL/Desktops.po
index c9fb848..c8de3ec 100644
--- a/nl-NL/Desktops.po
+++ b/nl-NL/Desktops.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,9 +21,7 @@ msgstr "Hulp voor Linux bureaubladen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain desktops have their own internal settings that can help with "
-"accessibility."
+msgid "Certain desktops have their own internal settings that can help with accessibility."
 msgstr "Bepaalde bureaubladen hebben hun eigen interne instellingen die kunnen helpen met toegankelijkheid."
 
 #. Tag: title
@@ -33,12 +31,7 @@ msgstr "KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These "
-"settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization "
-"&gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on "
-"Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink "
-"url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
+msgid "In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
 msgstr "In KDE kunnen toetsenbord en muis instellingen geconfigureerd worden in kcontrol. Deze instellingen zijn beschikbaar door het selecteren van <menuchoice><guilabel>Systeeminstellingen &gt; Persoonlijk &gt; Toegankelijkheid</guilabel></menuchoice>. Extra informatie over toegankelijkheid gereedschappen in KDE kan gevonden worden op <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +41,7 @@ msgstr "GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access "
-"menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> "
-"and then typing <menuchoice><guilabel>Universal "
-"Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of "
-"all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional"
-" information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
+msgid "In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> and then typing <menuchoice><guilabel>Universal Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +51,7 @@ msgstr "XFCE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured "
-"in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the "
-"graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; "
-"Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, "
-"such as keyboard shortcuts, can be set by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. "
-"Similarly, extra mouse related settings are available by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some "
-"minor additional accessibility options for XFCE can be found through "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager "
-"Tweaks</guilabel></menuchoice>."
+msgid "In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, such as keyboard shortcuts, can be set by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. Similarly, extra mouse related settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some minor additional accessibility options for XFCE can be found through <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 msgstr "In XFCE kunnen toegankelijkheid opties voor het toetsenbord en de muis geconfigureerd worden in de toegankelijkheid instellingen dialoog. Om toegang te krijgen tot deze instellingen vanuit de grafische menu's, selecteer je <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternatieve toetsenbord configuraties, zoals sneltoetsen, kunnen ingesteld worden door het selecteren van <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. Ook extra muis gerelateerde instellingen zijn beschikbaar door het selecteren van <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Sommige minder belangrijke extra toegankelijkheid opties voor XFCE kunnen gevonden worden via <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
@@ -86,47 +61,21 @@ msgstr "Sugar: Computers toegankelijk maken voor kinderen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning "
-"interface for children, which encourages learning, critical thinking, and "
-"creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC "
-"(One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style "
-"computer interface can be quite intimidating and is often not very "
-"accessible for children who are learning to read and write. "
-"<package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach"
-" to learning and computing."
+msgid "The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning interface for children, which encourages learning, critical thinking, and creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC (One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style computer interface can be quite intimidating and is often not very accessible for children who are learning to read and write. <package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach to learning and computing."
 msgstr "Het <package>Sugar Learning Platform</package> is een innovatieve leer interface voor kinderen, die leren, kritisch denken en creativiteit stimuleert. <package>Sugar</package> is oorspronkelijk gemaakt voor het OLPC (One Laptop Per Child) initiatief. De traditionele stijl van de \"office-desktop\" computer interface kan heel intimiderend zijn en is vaak niet erg toegankelijk voor kinderen die lezen en schrijven leren. <package>Sugar</package> biedt een alternatief, meer kindvriendelijke aanpak voor het leren en computeren."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type "
-"<package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type "
-"<command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also "
-"an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as "
-"<package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink "
-"url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
+msgid "To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as <package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
 msgstr "Om het <package>Sugar</package> platform in Fedora te installeren, kun je of <menuchoice><guilabel>Systeem &gt; Beheer &gt; Software toevoegen/verwijderen</guilabel></menuchoice> in het GNOME panel, en vervolgens <package>sugar</package> intypen in het scherm dat verschijnt; of als alternatief type je <command>su -c \"yum install sugar\"</command> in een terminal. Er is ook een alternatieve versie van Fedora met het Sugar platform, bekend als <package>Sugar on a Stick</package> Het is beschikbaar op  <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the "
-"Fedora package repositories. To browse the available sugar activities "
-"through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; "
-"Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME"
-" panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; "
-"you will be presented with a list of packages relating to "
-"<package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install "
-"sugar-\"</command> in a terminal window."
+msgid "Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the Fedora package repositories. To browse the available sugar activities through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; you will be presented with a list of packages relating to <package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Verschillende <package>Sugar activiteiten</package> zijn ook beschikbaar via de Fedora pakket repositories. Om de beschikbare Sugar activiteiten te bekijken met de GNOME pakket beheerder, selecteer je <menuchoice><guilabel>Systeem &gt; Beheer &gt; Software toevoegen/verwijderen</guilabel></menuchoice> in de GNOME paneel en type je vervolgens <command>sugar -</command> in het scherm dat verschijnt; je krijgt een lijst gepresenteerd met pakketten die betrekking hebben op <package>Sugar</package>. Als alternatief type je <command>su - c \"yum install sugar-\"</command> in een terminal venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, "
-"teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink "
-"url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
+msgid "More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
 msgstr "Meer informatie over <package>Sugar</package> voor leerlingen, ouders, leraren en medewerkers kun je vinden op de officiële website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
+
diff --git a/nl-NL/Introduction.po b/nl-NL/Introduction.po
index 63fa490..4a76c51 100644
--- a/nl-NL/Introduction.po
+++ b/nl-NL/Introduction.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,32 +21,16 @@ msgstr "Introductie"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are approximately 500 million people worldwide with some kind of "
-"visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find"
-" it extremely difficult to effectively use existing and emerging "
-"technologies which are often designed without regard to their needs. "
-"Websites with inaccessible content can also be problematic for screen "
-"readers and other specialized devices used by the disabled community."
+msgid "There are approximately 500 million people worldwide with some kind of visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find it extremely difficult to effectively use existing and emerging technologies which are often designed without regard to their needs. Websites with inaccessible content can also be problematic for screen readers and other specialized devices used by the disabled community."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems,"
-" web interfaces, and other technologies because of marketing potential or "
-"because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, "
-"professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal "
-"requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating "
-"accessibility standards."
+msgid "Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems, web interfaces, and other technologies because of marketing potential or because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating accessibility standards."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specialized hardware devices, applications, and utilities are available "
-"which considerably increase the usability of Linux for individuals with "
-"special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse "
-"tools, and other tools are available for Fedora users to help make their "
-"computer usable."
+msgid "Specialized hardware devices, applications, and utilities are available which considerably increase the usability of Linux for individuals with special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse tools, and other tools are available for Fedora users to help make their computer usable."
 msgstr ""
+
diff --git a/nl-NL/Mouse_Tools.po b/nl-NL/Mouse_Tools.po
index 39e4ceb..448346a 100644
--- a/nl-NL/Mouse_Tools.po
+++ b/nl-NL/Mouse_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "Muis gereedschappen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an "
-"alternate solution to people with limited mobility."
+msgid "Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an alternate solution to people with limited mobility."
 msgstr "Muis gereedschappen laten je de muis op verschillende manieren gebruiken en bieden een alternatieve oplossing voor mensen met beperkte mobiliteit."
 
 #. Tag: title
@@ -34,12 +32,7 @@ msgstr "KMouseTool"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an "
-"alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the "
-"cursor pauses and even provides a dragging capability. "
-"<application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing "
-"device."
+msgid "A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the cursor pauses and even provides a dragging capability. <application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing device."
 msgstr "<application>KMouseTool</application> is een programma voor KDE dat een alternatieve methode biedt voor het klikken met de muis door het klikken op de muis telkens als de cursor pauzeert en biedt zelfs een sleep mogelijkheid. <application>KMouseTool</application> werkt met elke muis of aanwijsapparaat."
 
 #. Tag: title
@@ -49,15 +42,7 @@ msgstr "KMouseTool installeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of "
-"this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"<package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a "
-"terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
+msgid "In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
 msgstr "In Fedora is <application>KMouseTool</application> verpakt in het <package>kdeaccessibility</package> pakket. Dit pakket bevat ook kmagnifier, kmouth, en ktts, die allemaal in andere delen van deze gids besproken worden. Om <package>kdeaccessibility</package> te installeren kun je of <menuchoice><guilabel>Systeem &gt; Beheer &gt; Software toevoegen/verwijderen</guilabel></menuchoice> selecteren en dan <package>kdeaccessibility</package> intypen in het venster dat verschijnt of je kunt su -c \"yum install kdeaccessibility\" intypen in een terminal venster."
 
 #. Tag: title
@@ -67,12 +52,7 @@ msgstr "Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's "
-"<application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated "
-"secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information "
-"on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
+msgid "Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's <application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 msgstr "Vergelijkbaar met <application>KMouseTool</application> van KDE biedt <application>Mousetweaks</application> van GNOME de functies voor gesimuleerd dubbel-klikken, stilstaand klikken, en wijzer afvangen. Extra informatie over <application>Mousetweaks</application> kan gevonden worden op <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -82,10 +62,6 @@ msgstr "Mousetweaks installeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be "
-"installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt;"
-" Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing "
-"<package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum "
-"install mousetweaks\"."
+msgid "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing <package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum install mousetweaks\"."
 msgstr "In Fedora is <application>Mousetweaks</application> verpakt en kan geïnstalleerd worden door <menuchoice><guilabel>Systeem &gt; Beheer &gt; Software toevoegen/verwijderen</guilabel></menuchoice> te selecteren en dan <package>Mousetweaks</package> in te typen, of door in een terminal scherm su -c \"yum install mousetweaks\" in te typen."
+
diff --git a/nl-NL/On_Screen_Keyboards.po b/nl-NL/On_Screen_Keyboards.po
index a5f87f5..be01c76 100644
--- a/nl-NL/On_Screen_Keyboards.po
+++ b/nl-NL/On_Screen_Keyboards.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011
 msgid ""
@@ -22,12 +22,7 @@ msgstr "Toetsenborden op het scherm"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many on screen keyboards have been created for environments with no "
-"keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very "
-"useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools"
-" such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora "
-"are described in this section."
+msgid "Many on screen keyboards have been created for environments with no keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora are described in this section."
 msgstr "Vele van de toetsenborden op scherm zijn gemaakt voor omgevingen zonder toetsenbord zoals draagbare computers of palm apparaten. Ze zijn ook erg nuttig voor toegankelijkheidsverbetering als ze gebruikt worden met een muis of gereedschappen zonder handen zoals een hoofd-muis en een oog-volger. Sommige gereedschappen die onderdeel zijn van Fedora worden in deze paragraaf beschreven."
 
 #. Tag: title
@@ -37,14 +32,7 @@ msgstr "Indisch toetsenbord op het scherm"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides "
-"virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb "
-"keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available:"
-" Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, "
-"Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse "
-"and display non-inscript keymaps. Visit <ulink "
-"url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
+msgid "<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse and display non-inscript keymaps. Visit <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
 msgstr "<application>iok</application> is een Indisch toetsenbord. Het biedt virtuele toetsenbord functionaliteit. Het werkt momenteel met Inscript en xkb toetsenbordindelingen voor Indische talen. De volgende toetsenbordindelingen zijn momenteel beschikbaar: Assamees, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> kan zelfs niet-inscript toetsenbordindelingen proberen te ontleden en weer te geven. Bezoek <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> voor meer informatie over iok."
 
 #. Tag: title
@@ -54,12 +42,7 @@ msgstr "<application>iok</application> installeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install <package>iok</package> in fedora, you can either select "
-"<menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in "
-"the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install "
-"iok\"</command> in a terminal window."
+msgid "To install <package>iok</package> in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install iok\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Om <package>iok</package> in Fedora te installeren kun je of <menuchoice><guilabel>Systeem &gt; Beheer &gt; Software toevoegen/verwijderen</guilabel></menuchoice> selecteren in het GNOME paneel en vervolgens iok intypen in het scherm dat verschijnt, of als alternatief <command>su - c \"yum install iok\"</command> intypen in een terminal venster."
 
 #. Tag: title
@@ -69,37 +52,17 @@ msgstr "Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual "
-"keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
+msgid "<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
 msgstr "<application>Florence</application> is een uitbreidbaar, schaalbaar, virtueel toetsenbord, waarvoor de enigste vereiste een aanwijs apparaat is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the "
-"notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> "
-"can be sent to the background when it is not needed, making it a practical "
-"solution for screens of all sizes. To toggle whether "
-"<application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the "
-"icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to "
-"autohide until an editable area is selected. "
-"<application>Florence</application> can also be configured easily to be "
-"transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit "
-"all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on "
-"the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the "
-"dropdown list."
+msgid "Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> can be sent to the background when it is not needed, making it a practical solution for screens of all sizes. To toggle whether <application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to autohide until an editable area is selected. <application>Florence</application> can also be configured easily to be transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the dropdown list."
 msgstr "Zodra het aangezet is laat <application>Florence</application> een icoon zien in het berichtgeving gebied op het GNOME paneel. <application>Florence</application> kan naar de achtergrond worden gestuurd als het niet nodig is, wat het een praktische oplossing maakt voor schermen van alle soorten en maten. Voor het omschakelen van <application>Florence</application> van weergegeven tot verborgen, klik je op het icoon. Als alternatief, kan <application>Florence</application> ingesteld worden naar automatisch verbergen totdat een bewerkbaar gebied geselecteerd wordt. <application>Florence</application> kan ook eenvoudig geconfigureerd worden om transparant te zijn met de <guilabel>Voorkeuren</guilabel> dialoog. Om alle beschikbare <guilabel>Voorkeuren</guilabel> te bewerken, klik je rechts op het icoon in het GNOME paneel en kies je <guilabel>Voorkeuren</guilabel> in de uitklap lijst."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can "
-"be found at the project's homepage, <ulink "
-"url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once "
-"<application>Florence</application> is installed, to view full documentation"
-" right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose "
-"<guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
+msgid "Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can be found at the project's homepage, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once <application>Florence</application> is installed, to view full documentation right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
 msgstr "Extra informatie over <package>Florence Virtual Keyboard</package> kan gevonden worden op de homepagina van het project, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Zodra <application>Florence</application> geïnstalleerd is, kun je uitgebreide documentatie bekijken door rechts te klikken op het icoon in het GNOME paneel en  <guilabel>Help</guilabel> te kiezen in de uitklap lijst."
 
 #. Tag: title
@@ -109,12 +72,7 @@ msgstr "Florence installeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Florence is available in the fedora package repositories; to install either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type "
-"<package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su "
-"-c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
+msgid "Florence is available in the fedora package repositories; to install either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type <package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su -c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Florence is beschikbaar in de Fedora pakket repositories en kan geïnstalleerd worden door of <menuchoice><guilabel>Systeem &gt; Voorkeuren &gt; Software toevoegen/verwijderen</guilabel></menuchoice> te selecteren op het GNOME bureaublad en dan <package>florence</package> intypen in het venster dat verschijnt, of door <command>su - c \"yum install florence\"</command> in te typen in een terminal venster."
 
 #. Tag: title
@@ -124,17 +82,7 @@ msgstr "Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry "
-"interface, driven by natural continuous pointing gestures. "
-"<application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead "
-"uses a zooming interface and a predictive language model with word "
-"completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by "
-"people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed"
-" operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a"
-" head-mouse or an eye-tracker. Additional information on "
-"<application>Dasher</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
+msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. <application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead uses a zooming interface and a predictive language model with word completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Additional information on <application>Dasher</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 msgstr "<application>Dasher</application> is een informatie efficiënte tekstinvoer interface, aangedreven door natuurlijke continue aanwijsbewegingen. <application>Dasher</application> is niet echt een \"toetsenbord\", maar gebruikt in plaats daarvan een inzoom interface en een voorspellend taal model met woord voltooiing. <application>Dasher</application> maakt data invoer eenvoudig voor mensen die een joystick, aanraakscherm, track-ball of muis voor een-hand bewerking gebruiken. Het kan ook gebruikt worden door mensen die gereedschappen zonder hand gebruiken zoals een hoofd-muis of een oog-volger. Extra informatie over <application>Dasher</application> kan gevonden worden op <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -144,10 +92,6 @@ msgstr "Dasher installeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either "
-"selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that "
-"pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install "
-"dasher\"</command>."
+msgid "In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
 msgstr "In Fedora kan <package>Dasher</package> eenvoudig geïnstalleerd worden door of het selecteren van <menuchoice><guilabel>Systeem &gt; Beheer &gt;  Software toevoegen/verwijderen</guilabel></menuchoice> en dan dasher in te typen in het scherm dat verschijnt; of door het intypen van <command>su - c \"yum install dasher\"</command> in een terminal venster."
+
diff --git a/nl-NL/Other_Tools.po b/nl-NL/Other_Tools.po
index 7cc7381..f3c8056 100644
--- a/nl-NL/Other_Tools.po
+++ b/nl-NL/Other_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011
 msgid ""
@@ -22,8 +22,6 @@ msgstr "Andere gereedschappen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With so many tools available to Fedora users there are some that can not be "
-"placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be "
-"useful!"
+msgid "With so many tools available to Fedora users there are some that can not be placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be useful!"
 msgstr "Omdat er zoveel gereedschappen beschikbaar zijn voor Fedora gebruikers, zijn er een aantal die niet in een specifieke categorie geplaatst kunnen worden, maar die genoemd moeten worden omdat ze zeker nuttig zijn!"
+
diff --git a/nl-NL/Revision_History.po b/nl-NL/Revision_History.po
index b792ae6..80c5f4c 100644
--- a/nl-NL/Revision_History.po
+++ b/nl-NL/Revision_History.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011
 msgid ""
@@ -127,8 +127,7 @@ msgstr "Een aantal markup toevoegingen gemaakt voor consistentie."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
+msgid "Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
 msgstr "Informatie toegevoegd over het aanzetten van Orca in GNOME in de Screen_Readers paragraaf."
 
 #. Tag: member
@@ -138,8 +137,7 @@ msgstr "Informatie over GNOME Magnifier toegevoegd aan de paragraaf Screen_Magni
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
+msgid "Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
 msgstr "On Screen Keyboards verplaats naar een eigen paragraaf om Other Tools op te schonen."
 
 #. Tag: member
@@ -154,9 +152,7 @@ msgstr "GNOME functies Dasher en Caribou toegevoegd."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not "
-"tested some of the FOSS solutions."
+msgid "Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not tested some of the FOSS solutions."
 msgstr "Verouderde informatie uitgecommentarieerd over het wel of niet testen van sommige FOSS oplossingen in Red Hat en Fedora."
 
 #. Tag: member
@@ -181,9 +177,7 @@ msgstr "Markup voor menu items toegevoegd"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and "
-"added Mousetweaks."
+msgid "Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and added Mousetweaks."
 msgstr "\"Mouse Tools\" paragraaf aangemaakt, KMouseTools naar die paragraaf verplaatst, en Mousetweaks toegevoegd."
 
 #. Tag: member
@@ -198,9 +192,7 @@ msgstr "Commentaar toegevoegd aan Tools.xml voor verdere bewerking."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to "
-"that section."
+msgid "Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to that section."
 msgstr "\"Other Tools\" paragraaf aangemaakt en BRLTTY, KMouth en KMouseTool aan die paragraaf toegevoegd."
 
 #. Tag: member
@@ -210,9 +202,7 @@ msgstr "\"Screen Magnifiers\" paragraaf aangemaakt en KMagnifier toegevoegd."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include "
-"specific Desktop accessibility controls."
+msgid "Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include specific Desktop accessibility controls."
 msgstr "\"Desktops\" paragraaf aangemaakt en KDE toegevoegd. Deze paragraaf zal specifieke bureaublad toegankelijkheid controles bevatten."
 
 #. Tag: member
@@ -244,3 +234,4 @@ msgstr "Verwijzingen vernieuwd en informatie over Emacspeak toegevoegd."
 #, no-c-format
 msgid "Publicanized all information in the Accessibility Guide"
 msgstr "Alle informatie in de Toegankelijkheid gids aangepast voor Publican"
+
diff --git a/nl-NL/Revision_History.xml b/nl-NL/Revision_History.xml
new file mode 100644
index 0000000..a112bd5
--- /dev/null
+++ b/nl-NL/Revision_History.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
+<!DOCTYPE appendix PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
+]>
+<appendix>
+	<title>Wijzigingsgeschiedenis</title>
+	<simpara>
+		<revhistory>
+			<revision>
+				<revnumber>0.15-1.1</revnumber>
+				<date>Tue Mar 25 2014</date>
+				<author>
+					<firstname>Eric</firstname>
+					<surname>Christensen</surname>
+					<email>sparks at fedoraproject.org</email>
+				</author>
+				<revdescription>
+					<simplelist>
+						<member>Translation files synchronised with XML sources 0.15-1</member>
+					</simplelist>
+				</revdescription>
+			</revision>
+		</revhistory>
+	</simpara>
+</appendix>
+
diff --git a/nl-NL/Screen_Magnifiers.po b/nl-NL/Screen_Magnifiers.po
index 1f34224..7548ac9 100644
--- a/nl-NL/Screen_Magnifiers.po
+++ b/nl-NL/Screen_Magnifiers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "Schermvergrotingen"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably "
-"magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
+msgid "Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
 msgstr "Schermvergrotingen zijn precies wat ze lijken, programma's die delen van het computer scherm behoorlijk vergroten zodat ze gemakkelijker gelezen kunnen worden."
 
 #. Tag: title
@@ -34,11 +32,7 @@ msgstr "KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area "
-"around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified "
-"portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink"
-" url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
+msgid "In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 msgstr "In KDE vergroot <application>KMagnifier</application>, of KMag, het gebied rond de cursor of een door de gebruiker gedefinieerd gebied. Je kunt een vergroot gedeelte van het scherm ook naar schijf schrijven. Extra informatie kan gevonden worden op <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +42,6 @@ msgstr "KMagnifier installeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"<application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, "
-"and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other "
-"areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can "
-"either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; "
-"Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type "
-"<command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+msgid "In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 msgstr "In Fedora is <application>KMagnifier</application> verpakt in het <package>kdeaccessibility</package> pakket. Dit pakket bevat ook <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, en <application>ktts</application>, die allemaal in andere delen van deze gids besproken worden. Om <package>kdeaccessibility</package> te installeren kun je of <menuchoice><guilabel>Systeem &gt; Beheer &gt; Software toevoegen/verwijderen</guilabel></menuchoice> selecteren en dan <package>kdeaccessibility</package> in typen in het venster dat verschijnt of je kunt su -c \"yum install kdeaccessibility\" intypen in een terminal venster."
+
diff --git a/nl-NL/Screen_Readers.po b/nl-NL/Screen_Readers.po
index 67c89c2..398d5a3 100644
--- a/nl-NL/Screen_Readers.po
+++ b/nl-NL/Screen_Readers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011
 msgid ""
@@ -22,11 +22,7 @@ msgstr "Schermlezers"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen readers are important accessibility tools that allow a person with "
-"limited vision to have the computer read what is on the screen. There are "
-"numerous solutions that provide this service. This section covers some of "
-"the ones available to Fedora users."
+msgid "Screen readers are important accessibility tools that allow a person with limited vision to have the computer read what is on the screen. There are numerous solutions that provide this service. This section covers some of the ones available to Fedora users."
 msgstr "Schermlezers zijn belangrijke toegankelijkheid gereedschappen die iemand met een visuele beperking toestaat om de computer te laten voorlezen wat er op het scherm staat. Er zijn meerdere oplossingen die deze service aanbieden. Deze paragraaf behandelt enkele die beschikbaar zijn voor Fedora gebruikers."
 
 #. Tag: title
@@ -36,34 +32,17 @@ msgstr "Orca voor GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package "
-"is installed by default on all Fedora systems. Additional information on "
-"<package>Orca</package> may be found by visiting <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
+msgid "GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package is installed by default on all Fedora systems. Additional information on <package>Orca</package> may be found by visiting <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 msgstr "GNOME levert zijn eigen schermlezer <package>Orca</package>. Dit pakket wordt standaard op alle Fedora systemen geïnstalleerd. Extra informatie over <package>Orca</package> kan gevonden worden op <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from "
-"the command line. This first time you will be asked a number of preference "
-"questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a "
-"second time to start <application>orca</application>. The graphical "
-"application which starts has options for changing the preferences, quitting "
-"the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are"
-" also said allow as they are displayed in the terminal."
+msgid "To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from the command line. This first time you will be asked a number of preference questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a second time to start <application>orca</application>. The graphical application which starts has options for changing the preferences, quitting the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are also said allow as they are displayed in the terminal."
 msgstr "Om <package>Orca</package> aan te zetten kun je <command>orca</command> uitvoeren op de commando-regel. Deze eerste keer zal jou een aantal vragen over jouw voorkeur gesteld worden. Na de initiële configuratie voer je  <command>orca</command> een tweede keer uit om <application>orca</application> te starten. De grafische toepassing die gestart wordt heeft opties voor het veranderen van de voorkeuren, het verlaten van het programma en het verkrijgen van hulp. Tijdens de initiële instelling worden vragen gesteld door ze te tonen in het terminal venster."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System "
-"&gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and "
-"check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click "
-"<guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either "
-"<application>Orca</application> or <application>Orca and "
-"Magnifier</application> is selected."
+msgid "Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System &gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click <guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either <application>Orca</application> or <application>Orca and Magnifier</application> is selected."
 msgstr "Als alternatief kun je in de grafische menu's <menuchoice><guilabel>Systeem &gt; Voorkeuren &gt; Assisterende technologieën</guilabel></menuchoice> selecteren en het vakje met het label \"Assisterende technologieën inschakelen\" aanvinken en dan op <guilabel>Standaardtoepassingen</guilabel> klikken om er zeker van te zijn dat <application>Orca</application> of <application>Orca en Magnifier</application> geselecteerd zijn."
 
 #. Tag: title
@@ -73,28 +52,12 @@ msgstr "Jovie voor KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously "
-"known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon,"
-" a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the "
-"<application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-"
-"speech functionality to applications, such as "
-"<application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, "
-"via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional "
-"features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the "
-"contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the"
-" control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be"
-" found on the KDE website: <ulink "
-"url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
+msgid "<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon, a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the <application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-speech functionality to applications, such as <application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be found on the KDE website: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 msgstr "<package>Jovie</package> is het KDE systeem voor tekst-naar-spraak, vroeger bekend als ktts. <package>Jovie</package> bevat een tekst-naar-spraak daemon, een <application>Konqueror</application> plug-in en een uitbreiding voor de <application>Kate</application> tekstverwerker. De daemon biedt via D-Bus tekst-naar-spraak functionaliteit voor toepassingen, zoals <application>KMouth</application> en <application>KNotify</application>. Het biedt ook een icoon voor het systeem gebied met extra eigenschappen. Vanuit dit icoon kan <package>Jovie</package> de inhoud van een tekstbestand uitspreken, de inhoud van het klembord uitspreken en toegang krijgen tot de controle module voor configuratie. Uitgebreide informatie over jovie kan gevonden worden op de KDE website: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> "
-"from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select "
-"<menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-"
-"Speech.</guilabel></menuchoice>"
+msgid "To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>"
 msgstr "Om <package>Jovie</package> in Fedora te starten, voer je <command>jovie</command> uit op de commando-regel. Om het te starten vanaf de KDE grafische menu's, selecteer je <menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>"
 
 #. Tag: title
@@ -104,43 +67,22 @@ msgstr "Emacspeak gebruiken met Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows "
-"visually impaired users to interact independently and efficiently with the "
-"computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how "
-"hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with"
-" the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented "
-"speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the "
-"evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-"
-"cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, "
-"stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually "
-"impaired users around the world."
+msgid "<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows visually impaired users to interact independently and efficiently with the computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually impaired users around the world."
 msgstr "<application>Emacspeak</application> is een spraakinterface die visueel beperkte gebruikers toestaat om onafhankelijk een efficiënt interactie te hebben met een computer. <application>Emacspeak</application> heeft de manier waarop honderden blinde en visueel beperkte gebruikers over de gehele wereld interactie hebben met de persoonlijke computer en het Internet dramatisch veranderd. Een uitgebreide suite van taak-georiënteerde spraakgereedschappen biedt efficiënte spraaktoegang tot de zich ontwikkelende semantische wereldwijde web. Als het gecombineerd wordt met Linux draaiende op goedkope PC hardware, biedt <application>Emacspeak</application> een betrouwbare, stabiele spraak-vriendelijke oplossing die het Internet openstelt voor visueel beperkte gebruikers over de gehele wereld."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize "
-"yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle "
-"Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is "
-"available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-"
-"ug/html/index.html\" />"
+msgid "Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 msgstr "Voordat je <application>Emacspeak</application> gebruikt, moet je wat documentatie doornemen. Begin met <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> door Gary Lawrence Murphy, welke beschikbaar is op <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also "
-"a very good resource, although the document is limited to the Slackware "
-"distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink "
-"url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
+msgid "The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also a very good resource, although the document is limited to the Slackware distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 msgstr "De <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> geschreven door Jim van Zandt is ook een erg goede hulpbron, hoewel het document zich beperkt tot de Slackware distributie. De Emascspeak HOWTO  is on-line beschikbaar op <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following sections describe how to perform various tasks using "
-"<application>Emacspeak</application> and Fedora."
+msgid "The following sections describe how to perform various tasks using <application>Emacspeak</application> and Fedora."
 msgstr "De volgende paragrafen beschrijven hoe verschillende taken uit te voeren zijn met gebruik van <application>Emacspeak</application> en Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -150,12 +92,7 @@ msgstr "De Meta toets"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap>"
-" key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and "
-"therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom"
-" found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the "
-"<keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
+msgid "At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap> key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the <keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
 msgstr "Op verschillende plaatsen refereren de volgende paragrafen naar de <keycap>Meta</keycap> toets. Deze toets in fundamenteel voor <application>Emacs</application> (en daarom ook voor <application>Emacspeak</application>) commando's, maar is zelden aanwezig op moderne toetsenborden. De meeste toetsenbordindelingen gebruiken de <keycap>Alt</keycap> toets om de plaats van de <keycap>Meta</keycap> toets in te nemen."
 
 #. Tag: title
@@ -165,27 +102,12 @@ msgstr "Nieuws lezen met gebruik van Fedora en Emacspeak"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Gnus</application> is the news reader included with "
-"<application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets "
-"the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the "
-"user's home directory. To post and read news through "
-"<application>Emacspeak</application>, refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To"
-" start <application>Gnus</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "<application>Gnus</application> is the news reader included with <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the user's home directory. To post and read news through <application>Emacspeak</application>, refer to <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To start <application>Gnus</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "<application>Gnus</application> is de nieuwslezer in <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> krijgt de juiste data uit het <filename>.newsrc</filename> bestand in de persoonlijke map van de gebruiker. Om nieuws te posten en te lezen met <application>Emacspeak</application>, refereer je naar <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> voor handleidingen, inleidingen, HOWTO's, en nog veel meer. Om <application>Gnus</application> te starten duw je op <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, en daarna typ je <command>gnus</command> in en je duwt op <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a "
-"newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify "
-"how many articles you would like to open: type a number and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top "
-"section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You"
-" should now be able to read your news."
+msgid "This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify how many articles you would like to open: type a number and press <keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You should now be able to read your news."
 msgstr "Dit commando laat alle nieuwsgroepen zien waarop je geabonneerd bent. Om een nieuwsgroep te selecteren, markeer je de nieuwsgroep en je duwt op de spatie balk. Vervolgens specificeer je hoeveel artikelen je wilt openen: type een getal in en duw op <keycap>Enter</keycap>. Dit splitst het scherm op in twee buffers. De bovenste sectie is de samenvattingsbuffer, de onderste sectie is de artikelbuffer. Je moet nu jouw nieuws kunnen lezen."
 
 #. Tag: title
@@ -195,76 +117,41 @@ msgstr "Email versturen en lezen met gebruik van Fedora en Emacspeak"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are several email clients available in "
-"<application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> "
-"utility can actually be used for both email and news. Press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start "
-"<application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the "
-"mail client."
+msgid "There are several email clients available in <application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> utility can actually be used for both email and news. Press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start <application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the mail client."
 msgstr "Er zijn verscheidene email cliënten beschikbaar in <application>Emacspeak</application>. Het <application>Gnus</application> programma kan ook voor zowel email als nieuws gebruikt worden. Duw op <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> om <application>Gnus</application> op te starten, en duw dan op <keycap>M</keycap> om de mail cliënt te gebruiken."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a "
-"message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, "
-"press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and "
-"<literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the "
-"line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the "
-"message when you are finished, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in "
-"succession."
+msgid "The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and <literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the message when you are finished, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in succession."
 msgstr "<application>RMAIL</application> is het eenvoudigste gereedschap om te gebruiken. Om een boodschap te versturen met <application>RMAIL</application> duw je op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, en typ dan <command>rmail</command> in. Als je in <application>RMAIL</application> bent, duw dan op <keycap>M</keycap>. Vul de <literal>To:</literal> en <literal>Subject:</literal> velden in. Plaats de inhoud van de boodschap onder de regel die luidt <literal>-text follows this line-</literal>. Om de boodschap te versturen als je klaar bent, duw je achtereenvolgens tweemaal op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To read a message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "To read a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "Om een boodschap de lezen met gebruik van <application>RMAIL</application>, duw je op <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, daarna typ je <command>rmail</command> in en je duwt op <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on using RMAIL visit <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" "
-"/>"
+msgid "For more information on using RMAIL visit <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 msgstr "Voor meer informatie over het gebruik van RMAIL bezoek je <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
+msgid "Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
 msgstr "<application>Emacspeak</application> gebruiken om Linux shell commando's uit te voeren"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute"
-" a Linux command. To execute a command within "
-"<application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type "
-"<literal>!</literal> followed by the name of the command when "
-"<application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output"
-" window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>,"
-" followed by <keycap>1</keycap>"
+msgid "It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute a Linux command. To execute a command within <application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type <literal>!</literal> followed by the name of the command when <application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, followed by <keycap>1</keycap>"
 msgstr "Het is niet nodig om <application>Emacspeak</application> te verlaten om een Linux commando uit te voeren. Om een commando binnen <application>Emacspeak</application> uit te voeren duw je op <keycap>Esc</keycap> en daarna typ je <literal>!</literal> in gevolgd door de naam van het commando als <application>Emacspeak</application> erom vraagt. Om het commandovenster te verlaten, duw je op <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, gevolgd door <keycap>1</keycap>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This functionality is extremely useful. You can even print and compile files"
-" you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more "
-"information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux "
-"Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
+msgid "This functionality is extremely useful. You can even print and compile files you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
 msgstr "Deze functionaliteit is bijzonder nuttig. Je kunt zelfs bestanden waaraan je werkt printen en compileren binnen <application>Emacspeak</application>. Voor meer informatie over Linux shell commando's refereer je naar <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> of een andere vergelijkbare commando hulpbron."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink "
-"url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+msgid "<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
 msgstr "<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is beschikbaar op <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+
diff --git a/nl-NL/Tools.po b/nl-NL/Tools.po
index 6613528..a216cf5 100644
--- a/nl-NL/Tools.po
+++ b/nl-NL/Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011
 msgid ""
@@ -22,11 +22,7 @@ msgstr "Beschikbare open bron gereedschappen, programma's en drivers"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Current development is focusing on visual and mobility impairments. There "
-"are both software and hardware based solutions available. There are also "
-"both console and graphical solutions available, however, the graphical "
-"solutions are limited at this time."
+msgid "Current development is focusing on visual and mobility impairments. There are both software and hardware based solutions available. There are also both console and graphical solutions available, however, the graphical solutions are limited at this time."
 msgstr "De huidige ontwikkeling is geconcentreerd op visuele en mobiliteit beperkingen. Er zijn zowel op software als op hardware gebaseerde oplossingen beschikbaar. Er zijn ook zowel console als grafische oplossingen beschikbaar, de grafische oplossingen zijn echter op dit moment beperkt."
 
 #. Tag: title
@@ -36,16 +32,7 @@ msgstr "Hardware"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is "
-"available before the operating system loads, which even makes it possible "
-"for people with a visual impairment to install the operating system. "
-"Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille "
-"printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices"
-" are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. "
-"Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but "
-"they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" "
-"software projects before becoming part of Fedora."
+msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is available before the operating system loads, which even makes it possible for people with a visual impairment to install the operating system. Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" software projects before becoming part of Fedora."
 msgstr "Het grootste voordeel van hardware spraak oplossingen is dat spraak beschikbaar is voordat het besturingssysteem geladen is, wat het zelfs mogelijk maakt dat visueel beperkte gebruikers het besturingssysteem installeren. Hardware oplossingen omvatten spraak synthesizers, braille terminals, braille printers, nip en blaas systemen en oog-richting aanwijsapparaten. Deze apparaten zijn gewoonlijk erg duur en het is moeilijk hiervoor drivers te vinden. Drivers worden voor Linux geschreven (de meeste voor spraak synthesizers) maar ze moeten getest en geïntegreerd worden door de gemeenschap in de \"upstream\" software projecten voordat ze onderdeel van Fedora worden."
 
 #. Tag: title
@@ -55,8 +42,6 @@ msgstr "Software"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document focuses mostly on software tools and utilities that work with "
-"Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community "
-"and many have not yet been tested by the Fedora Project."
+msgid "This document focuses mostly on software tools and utilities that work with Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community and many have not yet been tested by the Fedora Project."
 msgstr "Dit document richt zich vooral op software gereedschappen en programma's die met Linux werken. De meeste van deze gereedschappen zijn ontwikkeld door de Open bron gemeenschap en veel ervan zijn nog niet getest door het Fedora Project."
+
diff --git a/nl-NL/Why.po b/nl-NL/Why.po
index 518dd74..691d9d6 100644
--- a/nl-NL/Why.po
+++ b/nl-NL/Why.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Geert Warrink <geert.warrink at onsnet.nu>, 2011
 msgid ""
@@ -22,40 +22,22 @@ msgstr "Waarom zou men kiezen voor Fedora als een toegankelijkheid oplossing?"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled "
-"community. Open source software costs far less compared to tools that run on"
-" other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
+msgid "Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled community. Open source software costs far less compared to tools that run on other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
 msgstr "Linux biedt een goedkope en efficiënte oplossing voor de invalidengemeenschap. Open bron software kost veel minder dan gereedschappen die op andere besturingssystemen draaien en Linux gereedschappen zijn vaak gratis te downloaden."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is "
-"convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual "
-"impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting "
-"graphics. Linux is a great operating system for users with visual "
-"limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern "
-"tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much "
-"more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be "
-"customized to meet the hardware or software needs of the user."
+msgid "While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting graphics. Linux is a great operating system for users with visual limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be customized to meet the hardware or software needs of the user."
 msgstr "Hoewel de <firstterm>grafische gebruikers interface</firstterm> (GUI) handig is voor hen die goed kunnen zien, is het vaak een belemmering voor iemand met visuele beperkingen omdat spraak synthesizers problemen hebben met het interpreteren van graphics. Linux is een geweldig besturingssysteem voor gebruikers met visuele beperkingen omdat de GUI een optie is, niet een vereiste. De meeste moderne gereedschappen zoals email, nieuws, webbrowsers, kalenders, calculators en nog veel meer kunnen op Linux zonder de GUI draaien. De werkomgeving kan ook aangepast worden om aan de software en hardware behoefte van de gebruiker te voldoen."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry "
-"professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward"
-" to find assistance if necessary."
+msgid "Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward to find assistance if necessary."
 msgstr "Fedora is een heel populaire Linux distributie. De meeste industrie professionals zijn bekend met Fedora, wat het relatief eenvoudig maakt om assistentie te vinden als dat nodig is."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and"
-" computers that have Fedora installed can download and install these "
-"automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep "
-"computers secure and up to date."
+msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and computers that have Fedora installed can download and install these automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep computers secure and up to date."
 msgstr "Het Fedora Project brengt regelmatig en frequent vernieuwingen en verbeteringen uit en computers die Fedora geïnstalleerd hebben kunnen deze automatisch downloaden en installeren zonder kosten. Het is daarom gemakkelijk en economisch om computers beveiligd en up-to-date te houden."
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +47,12 @@ msgstr "Het Sectie 508 Mandaat"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the "
-"<citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal"
-" agencies to use accessible electronic and information technologies so that "
-"people with special needs have the same opportunities as everyone else."
+msgid "In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal agencies to use accessible electronic and information technologies so that people with special needs have the same opportunities as everyone else."
 msgstr "In de Verenigde Staten is het Sectie 508 Mandaat een toevoeging aan de <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> gemaakt in 1988, die vereist dat federale agentschappen toegankelijke elektronische en informatie technologien gebruiken zodat mensen met speciale behoeften dezelfde mogelijkheden hebben als alle andere."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, "
-"visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
+msgid "For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 msgstr "Voor gedetailleerde informatie over de vereisten van het Sectie 508 Mandaat, refereer je naar <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -86,12 +62,6 @@ msgstr "Het Vrijwilligers Product Toegankelijkheid Template (VPAT)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The VPAT template details how a particular product or service conforms to "
-"Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508"
-" by helping them determine whether they are buying the most accessible IT "
-"products and services available. The VPAT template participation by private "
-"vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor "
-"websites. The vendors maintain their own information and the government does"
-" not endorse this information in any way."
+msgid "The VPAT template details how a particular product or service conforms to Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508 by helping them determine whether they are buying the most accessible IT products and services available. The VPAT template participation by private vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor websites. The vendors maintain their own information and the government does not endorse this information in any way."
 msgstr "Het VPAT sjabloon geeft details over hoe een bepaald product of service zich voegt aan Sectie 508 criteria. De VPAT helpt federale werknemers om te voldoen aan Sectie 508 door ze te helpen bepalen of ze de meest toegankelijke IT producten en services kopen die beschikbaar zijn. De deelneming van de VPAT sjabloon voor privé leveranciers is vrijwillig. Deze sjablonen zijn geplaatst op de individuele websites van leveranciers. De leveranciers onderhouden hun eigen informatie en de regering bevestigt deze informatie op geen enkele manier."
+
diff --git a/pl-PL/Article_Info.po b/pl-PL/Article_Info.po
index 6fa6196..9024f9d 100644
--- a/pl-PL/Article_Info.po
+++ b/pl-PL/Article_Info.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -31,8 +31,6 @@ msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes some of the hardware devices, applications, and "
-"utilities available to assist people with disabilities to use a computer "
-"with the Fedora operating system."
+msgid "This document describes some of the hardware devices, applications, and utilities available to assist people with disabilities to use a computer with the Fedora operating system."
 msgstr "Ten dokument opisuje niektóre urządzenia sprzętowe, aplikacje i narzędzia dostępne do pomocy osobom z niepełnosprawnościami w używaniu komputera z systemem operacyjnym Fedora."
+
diff --git a/pl-PL/Author_Group.po b/pl-PL/Author_Group.po
index 9ca6e47..7e3f4bc 100644
--- a/pl-PL/Author_Group.po
+++ b/pl-PL/Author_Group.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -33,3 +33,4 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Documentation Team"
 msgstr ""
+
diff --git a/pl-PL/Desktops.po b/pl-PL/Desktops.po
index 167bc31..65f11b2 100644
--- a/pl-PL/Desktops.po
+++ b/pl-PL/Desktops.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,9 +21,7 @@ msgstr "Pomoc w środowiskach systemu Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain desktops have their own internal settings that can help with "
-"accessibility."
+msgid "Certain desktops have their own internal settings that can help with accessibility."
 msgstr "Każde środowisko posiada swoje wewnętrzne ustawienia, które mogą wspomóc dostępność."
 
 #. Tag: title
@@ -33,12 +31,7 @@ msgstr "KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These "
-"settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization "
-"&gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on "
-"Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink "
-"url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
+msgid "In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
 msgstr "W środowisku KDE ustawienia klawiatury i myszy można konfigurować w programie kcontrol. Te ustawienia są dostępne przez wybranie <menuchoice><guilabel>Personalizacja &gt; Dostępność</guilabel></menuchoice>. Dodatkowe informacje o narzędziach dostępności w środowisku KDE można znaleźć na stronie <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +41,7 @@ msgstr "GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access "
-"menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> "
-"and then typing <menuchoice><guilabel>Universal "
-"Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of "
-"all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional"
-" information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
+msgid "In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> and then typing <menuchoice><guilabel>Universal Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +51,7 @@ msgstr "Xfce"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured "
-"in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the "
-"graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; "
-"Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, "
-"such as keyboard shortcuts, can be set by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. "
-"Similarly, extra mouse related settings are available by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some "
-"minor additional accessibility options for XFCE can be found through "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager "
-"Tweaks</guilabel></menuchoice>."
+msgid "In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, such as keyboard shortcuts, can be set by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. Similarly, extra mouse related settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some minor additional accessibility options for XFCE can be found through <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 msgstr "W środowisku Xfce opcje dostępności dla klawiatury i myszy można skonfigurować w oknie Ustawienia dostępności. Aby uzyskać dostęp do tych ustawień z menu graficznego, należy wybrać <menuchoice><guilabel>Preferencje &gt; Dostępność</guilabel></menuchoice>. Inne konfiguracje klawiatury, takie jak skróty klawiszowe, można ustawić wybierając <menuchoice><guilabel>Preferencje &gt; Klawiatura</guilabel></menuchoice>. Podobnie, dodatkowe ustawienia związane z myszą są dostępne przez wybranie <menuchoice><guilabel>Preferencje &gt; Mysz</guilabel></menuchoice>. Niektóre pomniejsze dodatkowe opcje dla środowiska Xfce można znaleźć przez <menuchoice><guilabel>Preferencje &gt; Opcje menedżera okien</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
@@ -86,47 +61,21 @@ msgstr "Sugar: komputer łatwodostępny dzieciom."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning "
-"interface for children, which encourages learning, critical thinking, and "
-"creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC "
-"(One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style "
-"computer interface can be quite intimidating and is often not very "
-"accessible for children who are learning to read and write. "
-"<package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach"
-" to learning and computing."
+msgid "The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning interface for children, which encourages learning, critical thinking, and creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC (One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style computer interface can be quite intimidating and is often not very accessible for children who are learning to read and write. <package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach to learning and computing."
 msgstr "<package>Platforma nauczania Sugar</package> jest innowacyjnym interfejsem nauczania dla dzieci, który zachęca do nauki, krytycznego myślenia i kreatywności. Środowisko <package>Sugar</package> zostało pierwotnie utworzone dla inicjatywy OLPC (One Laptop Per Child). Tradycyjny styl interfejsu oparty o metaforę \"pulpitu\" lub \"biurka\" może być trochę przerażający i niezbyt dostępny dla dzieci uczących się czytać i pisać. Środowisko <package>Sugar</package> oferuje alternatywne, bardziej przyjazne dla dzieci podejście do nauczania i komputerów."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type "
-"<package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type "
-"<command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also "
-"an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as "
-"<package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink "
-"url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
+msgid "To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as <package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
 msgstr "Aby zainstalować platformę <package>Sugar</package> w Fedorze, można wybrać <menuchoice><guilabel>System &gt; Administracja &gt; Dodaj/usuń oprogramowanie</guilabel></menuchoice> z panelu środowiska GNOME, a następnie wpisać <package>sugar</package> na ekranie, który się pojawi, albo wpisać polecenie <command>su -c \"yum install sugar\"</command> w terminalu. Jest dostępna także alternatywna wersja Fedory zawierająca platformę Sugar, znana jako <package>Sugar on a Stick</package>. Jest dostępna na stronie <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the "
-"Fedora package repositories. To browse the available sugar activities "
-"through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; "
-"Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME"
-" panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; "
-"you will be presented with a list of packages relating to "
-"<package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install "
-"sugar-\"</command> in a terminal window."
+msgid "Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the Fedora package repositories. To browse the available sugar activities through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; you will be presented with a list of packages relating to <package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Różne <package>Aktywności środowiska Sugar</package> są także dostępne przez repozytoria pakietów Fedory. Aby przejrzeć dostępne aktywności za pomocą menedżera pakietów środowiska GNOME, należy wybrać <menuchoice><guilabel>System &gt; Administracja &gt; Dodaj/usuń oprogramowanie</guilabel></menuchoice> z panelu środowiska GNOME, następnie wpisać <command>sugar-</command> na ekranie, który się pojawi, a zostanie wyświetlona lista pakietów związanych ze środowiskiem <package>Sugar</package>. Można też wpisać polecenie <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> w oknie terminala."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, "
-"teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink "
-"url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
+msgid "More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
 msgstr "Więcej informacji o środowisku <package>Sugar</package> dla uczniów, rodziców, nauczycieli i współtwórców można znaleźć na oficjalnej stronie, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />."
+
diff --git a/pl-PL/Introduction.po b/pl-PL/Introduction.po
index 589f5bf..ee95a95 100644
--- a/pl-PL/Introduction.po
+++ b/pl-PL/Introduction.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,32 +21,16 @@ msgstr "Wstęp"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are approximately 500 million people worldwide with some kind of "
-"visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find"
-" it extremely difficult to effectively use existing and emerging "
-"technologies which are often designed without regard to their needs. "
-"Websites with inaccessible content can also be problematic for screen "
-"readers and other specialized devices used by the disabled community."
+msgid "There are approximately 500 million people worldwide with some kind of visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find it extremely difficult to effectively use existing and emerging technologies which are often designed without regard to their needs. Websites with inaccessible content can also be problematic for screen readers and other specialized devices used by the disabled community."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems,"
-" web interfaces, and other technologies because of marketing potential or "
-"because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, "
-"professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal "
-"requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating "
-"accessibility standards."
+msgid "Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems, web interfaces, and other technologies because of marketing potential or because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating accessibility standards."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specialized hardware devices, applications, and utilities are available "
-"which considerably increase the usability of Linux for individuals with "
-"special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse "
-"tools, and other tools are available for Fedora users to help make their "
-"computer usable."
+msgid "Specialized hardware devices, applications, and utilities are available which considerably increase the usability of Linux for individuals with special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse tools, and other tools are available for Fedora users to help make their computer usable."
 msgstr ""
+
diff --git a/pl-PL/Mouse_Tools.po b/pl-PL/Mouse_Tools.po
index 9a508ba..2c1ed0e 100644
--- a/pl-PL/Mouse_Tools.po
+++ b/pl-PL/Mouse_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "Narzędzia myszy"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an "
-"alternate solution to people with limited mobility."
+msgid "Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an alternate solution to people with limited mobility."
 msgstr "Narzędzia myszy umożliwiają używanie myszy na różne sposoby, oraz dostarczają alternatywne rozwiązanie dla osób z ograniczeniami motorycznymi."
 
 #. Tag: title
@@ -34,12 +32,7 @@ msgstr "KMouseTool"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an "
-"alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the "
-"cursor pauses and even provides a dragging capability. "
-"<application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing "
-"device."
+msgid "A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the cursor pauses and even provides a dragging capability. <application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing device."
 msgstr "Program dla środowiska KDE, <application>KMouseTool</application> dostarcza alternatywną metodę klikania myszą przez kliknięcia w chwili, gdy kursor się zatrzymuje, a także możliwość przenoszenia. Program <application>KMouseTool</application> działa z każdą myszą lub urządzeniem wskazującym."
 
 #. Tag: title
@@ -49,15 +42,7 @@ msgstr "Instalowanie programu KMouseTool"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of "
-"this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"<package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a "
-"terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
+msgid "In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
 msgstr "W Fedorze program <application>KMouseTool</application> znajduje się w pakiecie <package>kdeaccessibility</package>. Ten pakiet zawiera także programy kmagnifier, kmouth i ktts, opisane w innych częściach tego podręcznika. Aby zainstalować pakiet <package>kdeaccessibility</package>, można wybrać <menuchoice><guilabel>System &gt; Administracja &gt; Dodaj/usuń oprogramowanie</guilabel></menuchoice>, a następnie wpisać <package>kdeaccessibility</package> w oknie, które zostanie otworzone, albo wpisać su -c \"yum install kdeaccessibility\" w oknie terminala."
 
 #. Tag: title
@@ -67,12 +52,7 @@ msgstr "Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's "
-"<application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated "
-"secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information "
-"on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
+msgid "Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's <application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 msgstr "Podobnie jak program <application>KMouseTool</application> dla środowiska KDE, program <application>Mousetweaks</application> dla środowiska GNOME dostarcza możliwość wykonywania podwójnych kliknięć, kliknięć spoczynkowych i przechwytywania kursora. Dodatkowe informacje o programie <application>Mousetweaks</application> można znaleźć na stronie <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -82,10 +62,6 @@ msgstr "Instalowanie programu Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be "
-"installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt;"
-" Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing "
-"<package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum "
-"install mousetweaks\"."
+msgid "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing <package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum install mousetweaks\"."
 msgstr "W Fedorze program <application>Mousetweaks</application> można zainstalować z pakietu przez wybranie <menuchoice><guilabel>System &gt; Administracja &gt; Dodaj/usuń oprogramowanie</guilabel></menuchoice>, a następnie wpisanie <package>Mousetweaks</package>, lub wpisanie su -c \"yum install mousetweaks\" w oknie terminala."
+
diff --git a/pl-PL/On_Screen_Keyboards.po b/pl-PL/On_Screen_Keyboards.po
index 265410a..e7001e6 100644
--- a/pl-PL/On_Screen_Keyboards.po
+++ b/pl-PL/On_Screen_Keyboards.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,12 +22,7 @@ msgstr "Klawiatury ekranowe"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many on screen keyboards have been created for environments with no "
-"keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very "
-"useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools"
-" such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora "
-"are described in this section."
+msgid "Many on screen keyboards have been created for environments with no keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora are described in this section."
 msgstr "Utworzono wiele klawiatur ekranowych dla środowisk bez fizycznych klawiatur, takich jak komputery przenośne lub smartfony. Są one bardzo przydatne jako ulepszenie dostępności podczas używania razem z myszą lub narzędzia nie obsługiwanego dłońmi, takimi jak mysz obsługiwana za pomocą ruchów głowy lub urządzenie do śledzenia ruchów gałki ocznej. Niektóre z narzędzi dostępnych w Fedorze zostało opisanych w tej sekcji."
 
 #. Tag: title
@@ -37,14 +32,7 @@ msgstr "Indyjska klawiatura ekranowa"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides "
-"virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb "
-"keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available:"
-" Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, "
-"Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse "
-"and display non-inscript keymaps. Visit <ulink "
-"url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
+msgid "<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse and display non-inscript keymaps. Visit <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
 msgstr "<application>iok</application> to indyjska klawiatura ekranowa. Dostarcza funkcję klawiatury wirtualnej. Obecnie działa za pomocą Inscript i map klawiszy XKB dla języków indyjskich. Następujące mapy klawiszy są obecnie dostępne: asamski, bengalski, gudżarati, hindi, kannada, marathi, malajalam, pendżabski, orija, tamilski, telugu. Program <application>iok</application> może nawet spróbować przetworzyć i wyświetlić mapy klawiszy nie korzystające z Inscript. Więcej informacji o programie iok można znaleźć na stronie <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -54,12 +42,7 @@ msgstr "Instalowanie programu <application>iok</application>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install <package>iok</package> in fedora, you can either select "
-"<menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in "
-"the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install "
-"iok\"</command> in a terminal window."
+msgid "To install <package>iok</package> in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install iok\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Aby zainstalować program <package>iok</package> w Fedorze, można wybrać <menuchoice><guilabel>System &gt; Administracja &gt; Dodaj/usuń oprogramowanie</guilabel></menuchoice> z panelu środowiska GNOME, a następnie wpisać iok na ekranie, który się pojawi, albo wpisać polecenie <command>su -c \"yum install iok\"</command> w oknie terminala."
 
 #. Tag: title
@@ -69,37 +52,17 @@ msgstr "Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual "
-"keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
+msgid "<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
 msgstr "<application>Florence</application> jest rozszerzalną, skalowalną klawiaturą wirtualną, której jedynym wymaganiem jest urządzenie wskazujące."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the "
-"notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> "
-"can be sent to the background when it is not needed, making it a practical "
-"solution for screens of all sizes. To toggle whether "
-"<application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the "
-"icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to "
-"autohide until an editable area is selected. "
-"<application>Florence</application> can also be configured easily to be "
-"transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit "
-"all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on "
-"the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the "
-"dropdown list."
+msgid "Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> can be sent to the background when it is not needed, making it a practical solution for screens of all sizes. To toggle whether <application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to autohide until an editable area is selected. <application>Florence</application> can also be configured easily to be transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the dropdown list."
 msgstr "Po włączeniu program <application>Florence</application> wyświetla ikonę w obszarze powiadamiania na panelu środowiska GNOME. Program <application>Florence</application> może pozostawać w tle, kiedy nie jest potrzebny, co czyni go praktycznym rozwiązaniem na ekranach wszystkich rozmiarów. Aby przełączyć wyświetlenie lub ukrycie programu <application>Florence</application> należy po prostu nacisnąć ikonę. Można też ustawić program na automatyczne ukrywanie, dopóki nie zostanie wybrane modyfikowalne pole. Program <application>Florence</application> może zostać także łatwo ustawiony na przezroczystość przez okno <guilabel>Preferencje</guilabel>. Aby modyfikować wszystkie dostępne preferencje, należy nacisnąć prawym przyciskiem myszy na ikonie na panelu środowiska GNOME i wybrać <guilabel>Preferencje</guilabel> z rozwijanej listy."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can "
-"be found at the project's homepage, <ulink "
-"url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once "
-"<application>Florence</application> is installed, to view full documentation"
-" right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose "
-"<guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
+msgid "Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can be found at the project's homepage, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once <application>Florence</application> is installed, to view full documentation right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
 msgstr "Dodatkowe informacje o <package>Wirtualnej klawiaturze Florence</package> można znaleźć na strnie domowej projektu, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Po zainstalowaniu programu <application>Florence</application> można wyświetlić pełną dokumentację naciskając prawym przyciskiem myszy na ikonie na panelu środowiska GNOME i wybierając <guilabel>Pomoc</guilabel> z rozwijanego menu."
 
 #. Tag: title
@@ -109,12 +72,7 @@ msgstr "Instalowanie programu Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Florence is available in the fedora package repositories; to install either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type "
-"<package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su "
-"-c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
+msgid "Florence is available in the fedora package repositories; to install either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type <package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su -c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Program Florence jest dostępny w repozytoriach pakietów Fedory. Aby go zainstalować można wybrać <menuchoice><guilabel>System &gt; Administracja &gt; Dodaj/usuń oprogramowanie</guilabel></menuchoice> w środowisku GNOME, a następnie wpisać <package>florence</package> w oknie, które się pojawi, albo wpisać polecenie <command>su -c \"yum install florence\"</command> w oknie terminala."
 
 #. Tag: title
@@ -124,17 +82,7 @@ msgstr "Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry "
-"interface, driven by natural continuous pointing gestures. "
-"<application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead "
-"uses a zooming interface and a predictive language model with word "
-"completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by "
-"people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed"
-" operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a"
-" head-mouse or an eye-tracker. Additional information on "
-"<application>Dasher</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
+msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. <application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead uses a zooming interface and a predictive language model with word completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Additional information on <application>Dasher</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 msgstr "Program <application>Dasher</application> jest wydajnym interfejsem do wprowadzania tekstu, kierowanym przez naturalne, ciągłe gesty wskazujące. Program <application>Dasher</application> nie jest tak naprawdę \"klawiaturą\", tylko używa zamiast niej przybliżającego się interfejsu i modelu przewidywania języka z uzupełnianiem słów. Program <application>Dasher</application> ułatwia wprowadzanie danych osobom używającym joysticka, ekranu dotykowego, trackballa lub myszy jednoręcznej. Mogą z niego skorzystać także osoby używające narzędzi nie obsługiwanych dłońmi, takich jak mysz obsługiwana za pomocą ruchów głowy lub urządzenie do śledzenia ruchów gałki ocznej. Dodatkowe informacje o programie <application>Dasher</application> można znaleźć na stronie <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -144,10 +92,6 @@ msgstr "Instalowanie programu Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either "
-"selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that "
-"pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install "
-"dasher\"</command>."
+msgid "In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
 msgstr "W Fedorze program <package>Dasher</package> może zostać łatwo zainstalowany wybierając <menuchoice><guilabel>System &gt; Administracja &gt; Dodaj/usuń oprogramowanie</guilabel></menuchoice>, a następnie wpisanie dasher na ekranie, który się pojawi, albo wpisanie polecenia <command>su -c \"yum install dasher\"</command> w oknie terminala."
+
diff --git a/pl-PL/Other_Tools.po b/pl-PL/Other_Tools.po
index 13390b0..edce01c 100644
--- a/pl-PL/Other_Tools.po
+++ b/pl-PL/Other_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,8 +22,6 @@ msgstr "Inne narzędzia"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With so many tools available to Fedora users there are some that can not be "
-"placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be "
-"useful!"
+msgid "With so many tools available to Fedora users there are some that can not be placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be useful!"
 msgstr "W Fedorze dostępnych jest tak dużo narzędzi, że niektórych nie da się umieścić w konkretnej kategorii, ale należy je opisać, ponieważ niewątpliwie są przydatne."
+
diff --git a/pl-PL/Revision_History.po b/pl-PL/Revision_History.po
index 4d3ebb7..53c0051 100644
--- a/pl-PL/Revision_History.po
+++ b/pl-PL/Revision_History.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # Piotr Drąg <piotrdrag at gmail.com>, 2010, 2012
 msgid ""
@@ -127,8 +127,7 @@ msgstr "Dodanie licznych znaczników."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
+msgid "Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
 msgstr "Dodanie informacji o włączaniu programu Orca w środowisku GNOME w sekcji \"Czytniki ekranowe\"."
 
 #. Tag: member
@@ -138,8 +137,7 @@ msgstr "Dodanie informacji o Lupie GNOME w sekcji \"Lupy ekranowe\"."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
+msgid "Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
 msgstr "Przeniesienie klawiatur ekranowych na ich własną sekcję, aby wyczyścić sekcję \"Inne narzędzia\"."
 
 #. Tag: member
@@ -154,9 +152,7 @@ msgstr "Dodanie funkcji Dasher i Caribou środowiska GNOME."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not "
-"tested some of the FOSS solutions."
+msgid "Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not tested some of the FOSS solutions."
 msgstr "Odkomentowanie przestarzałej informacji o tym, jak firma Red Hat i Fedora przetestowali lub nie niektóre rozwiązania FOSS."
 
 #. Tag: member
@@ -181,9 +177,7 @@ msgstr "Dodanie znaczników dla elementów menu"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and "
-"added Mousetweaks."
+msgid "Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and added Mousetweaks."
 msgstr "Utworzenie sekcji \"Narzędzia myszy\", przeniesienie do niej programu KMouseTools i dodanie programu Mousetweaks."
 
 #. Tag: member
@@ -198,9 +192,7 @@ msgstr "Dodanie komentarzy do Tools.xml w celu późniejszego przejrzenia."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to "
-"that section."
+msgid "Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to that section."
 msgstr "Utworzenie sekcji \"Inne narzędzia\" i dodanie do niej programów BRLTTY, KMouth i KMouseTool."
 
 #. Tag: member
@@ -210,9 +202,7 @@ msgstr "Utworzenie sekcji \"Czytniki ekranowe\" i dodanie programu KMagnifier."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include "
-"specific Desktop accessibility controls."
+msgid "Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include specific Desktop accessibility controls."
 msgstr "Utworzenie sekcji \"Środowiska\" i dodanie środowiska KDE. Ta sekcja będzie zawierała informacje o kontroli dostępności w środowiskach graficznych."
 
 #. Tag: member
@@ -244,3 +234,4 @@ msgstr "Zaktualizowanie odnośników i dodanie informacji o programie Emacspeak.
 #, no-c-format
 msgid "Publicanized all information in the Accessibility Guide"
 msgstr "Przeniesienie wszystkich informacji w Przewodniku dostępności do formatu programu Publican."
+
diff --git a/pl-PL/Revision_History.xml b/pl-PL/Revision_History.xml
new file mode 100644
index 0000000..d13ff49
--- /dev/null
+++ b/pl-PL/Revision_History.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
+<!DOCTYPE appendix PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
+]>
+<appendix>
+	<title>Historia zmian</title>
+	<simpara>
+		<revhistory>
+			<revision>
+				<revnumber>0.15-1.1</revnumber>
+				<date>Tue Mar 25 2014</date>
+				<author>
+					<firstname>Eric</firstname>
+					<surname>Christensen</surname>
+					<email>sparks at fedoraproject.org</email>
+				</author>
+				<revdescription>
+					<simplelist>
+						<member>Pliki tłumaczeń zsynchronizowano z kodem źródłowym XML w wersji 0.15-1</member>
+					</simplelist>
+				</revdescription>
+			</revision>
+		</revhistory>
+	</simpara>
+</appendix>
+
diff --git a/pl-PL/Screen_Magnifiers.po b/pl-PL/Screen_Magnifiers.po
index c565729..2f0ce2d 100644
--- a/pl-PL/Screen_Magnifiers.po
+++ b/pl-PL/Screen_Magnifiers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,9 +22,7 @@ msgstr "Lupy ekranowe"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably "
-"magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
+msgid "Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
 msgstr "Lupy ekranowe są dokładnie tym, na co wskazuje ich nazwa, czyli programami znacząco powiększającymi części ekranu komputera, aby ułatwić czytanie."
 
 #. Tag: title
@@ -34,11 +32,7 @@ msgstr "KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area "
-"around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified "
-"portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink"
-" url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
+msgid "In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 msgstr "W środowisku KDE program <application>KMagnifier</application> (lub KMag) powiększa obszar wokół kursora albo obszar określony przez użytkownika. Można także zapisać powiększoną część ekrany na dysku. Dodatkowe informacje można znaleźć na stronie <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +42,6 @@ msgstr "Instalowanie programu KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"<application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, "
-"and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other "
-"areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can "
-"either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; "
-"Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type "
-"<command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+msgid "In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 msgstr "W Fedorze program <application>KMagnifier</application> znajduje się w pakiecie <package>kdeaccessibility</package>. Ten pakiet zawiera także programy <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application> i <application>ktts</application>, opisane w innych częściach tego podręcznika. Aby zainstalować pakiet <package>kdeaccessibility</package>, można wybrać <menuchoice><guilabel>System &gt; Administracja &gt; Dodaj/usuń oprogramowanie</guilabel></menuchoice>, a następnie wpisać kdeaccessibility w oknie, które zostanie otworzone, albo wpisać <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command> w oknie terminala."
+
diff --git a/pl-PL/Screen_Readers.po b/pl-PL/Screen_Readers.po
index 0a2992e..a850f52 100644
--- a/pl-PL/Screen_Readers.po
+++ b/pl-PL/Screen_Readers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,11 +22,7 @@ msgstr "Czytniki ekranowe"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen readers are important accessibility tools that allow a person with "
-"limited vision to have the computer read what is on the screen. There are "
-"numerous solutions that provide this service. This section covers some of "
-"the ones available to Fedora users."
+msgid "Screen readers are important accessibility tools that allow a person with limited vision to have the computer read what is on the screen. There are numerous solutions that provide this service. This section covers some of the ones available to Fedora users."
 msgstr "Czytniki ekranowe są ważnymi narzędziami dostępności, umożliwiającymi osobom z niepełnosprawnościami wzrokowymi odsłuchiwanie zawartości ekranu czytanej przez komputer. Istnieje wiele rozwiązań dostarczających tę usługę. Ta sekcja omawia niektóre dostępne dla użytkowników Fedory."
 
 #. Tag: title
@@ -36,34 +32,17 @@ msgstr "Orca dla środowiska GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package "
-"is installed by default on all Fedora systems. Additional information on "
-"<package>Orca</package> may be found by visiting <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
+msgid "GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package is installed by default on all Fedora systems. Additional information on <package>Orca</package> may be found by visiting <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 msgstr "Środowisko GNOME dostarcza własny czytnik ekranowy, program <package>Orca</package>. Ten pakiet jest domyślnie instalowany we wszystkich systemach Fedora. Dodatkowe informacje o programie <package>Orca</package> można znaleźć na stronie <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from "
-"the command line. This first time you will be asked a number of preference "
-"questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a "
-"second time to start <application>orca</application>. The graphical "
-"application which starts has options for changing the preferences, quitting "
-"the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are"
-" also said allow as they are displayed in the terminal."
+msgid "To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from the command line. This first time you will be asked a number of preference questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a second time to start <application>orca</application>. The graphical application which starts has options for changing the preferences, quitting the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are also said allow as they are displayed in the terminal."
 msgstr "Aby włączyć program <package>Orca</package>, można uruchomić polecenie <command>orca</command> w wierszu poleceń. Po pierwszym uruchomieniu zostaną zadane pytania na temat preferencji użytkownika. Po początkowej konfiguracji należy wykonać polecenie <command>orca</command> po raz drugi, aby uruchomić program. Uruchomiona w ten sposób aplikacja graficzna posiada opcje zmiany preferencji, zakończenia programu i uzyskania pomocy. Podczas początkowego ustawiania pytania są czytane tak samo, jak wyświetlane na ekranie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System "
-"&gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and "
-"check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click "
-"<guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either "
-"<application>Orca</application> or <application>Orca and "
-"Magnifier</application> is selected."
+msgid "Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System &gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click <guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either <application>Orca</application> or <application>Orca and Magnifier</application> is selected."
 msgstr "Można też wybrać <menuchoice><guilabel>System &gt; Preferencje &gt; Technologie wspierające</guilabel></menuchoice> z menu graficznego i zaznaczyć pole wyboru z etykietą \"Technologie wspierające\", a następnie nacisnąć przycisk <guilabel>Preferowane programy</guilabel>, aby upewnić się, że wybrano program <application>Orca</application> lub programy <application>Orca z lupą</application>."
 
 #. Tag: title
@@ -73,28 +52,12 @@ msgstr "Jovie dla środowiska KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously "
-"known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon,"
-" a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the "
-"<application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-"
-"speech functionality to applications, such as "
-"<application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, "
-"via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional "
-"features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the "
-"contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the"
-" control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be"
-" found on the KDE website: <ulink "
-"url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
+msgid "<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon, a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the <application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-speech functionality to applications, such as <application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be found on the KDE website: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 msgstr "<package>Jovie</package> jest systemem tekst-na-mowę dla środowiska KDE, poprzednio znanym jako ktts. System <package>Jovie</package> składa się z demona tekstu-na-mowę, wtyczki dla programu <application>Konqueror</application> oraz rozszerzenia dla edytora tekstu <application>Kate</application>. Demon dostarcza funkcjonalność tekstu-na-mowę aplikacjom, takim jak <application>KMouth</application> i <application>KNotify</application> przez usługę D-Bus. Dostarcza także ikonę dostępną z obszaru powiadamiania w celu używania dodatkowych funkcji. Z tej ikony program <package>Jovie</package> może czytać treść plików tekstowych, treść w schowku oraz można uzyskać dostęp do modułu kontroli w celu konfiguracji. Wyczerpujące informacje o programie Jovie można znaleźć na stronie WWW środowiska KDE: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> "
-"from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select "
-"<menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-"
-"Speech.</guilabel></menuchoice>"
+msgid "To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>"
 msgstr "Aby uruchomić program <package>Jovie</package> w Fedorze, należy wykonać polecenie <command>jovie</command> w wierszu poleceń. Aby uruchomić go z graficznego menu środowiska KDE, należy wybrać <menuchoice><guilabel>Programy &gt; Narzędzia &gt; Tekst-na-mowę</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
@@ -104,43 +67,22 @@ msgstr "Używanie programu Emacspeak za pomocą Fedory"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows "
-"visually impaired users to interact independently and efficiently with the "
-"computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how "
-"hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with"
-" the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented "
-"speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the "
-"evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-"
-"cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, "
-"stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually "
-"impaired users around the world."
+msgid "<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows visually impaired users to interact independently and efficiently with the computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually impaired users around the world."
 msgstr "<application>Emacspeak</application> jest interfejsem mowy, umożliwiającym użytkownikom z niepełnosprawnościami wzrokowymi niezależne i efektywne używanie komputera. Program <application>Emacspeak</application> całkowicie zmienił sposób, w jaki setki niewidomych i niepełnosprawnych wzrokowo użytkowników na całym świecie używa komputera i Internetu. Bogaty zestaw narzędzi do wielu zadań dostarcza efektywny dostęp do ewoluujących sieci semantycznych. W połączeniu z systemem Linux działającym na tanim sprzęcie PC, program <application>Emacspeak</application> dostarcza stabilne, przyjazne rozwiązanie otwierające Internet dla niepełnosprawnych wzrokowo na całym świecie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize "
-"yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle "
-"Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is "
-"available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-"
-"ug/html/index.html\" />"
+msgid "Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 msgstr "Przed użyciem programu <application>Emacspeak</application> powinno się zaznajomić z dokumentacją. Należy zacząć od artykułu <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> autorstwa Gary'ego Lawrence'a Murphy'ego, dostępnego online pod adresem <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also "
-"a very good resource, although the document is limited to the Slackware "
-"distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink "
-"url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
+msgid "The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also a very good resource, although the document is limited to the Slackware distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 msgstr "Artykuł <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle>, napisany przez Jima Van Zandta również jest bardzo dobrym tekstem, aczkolwiek jest on ograniczony do dystrybucji Slackware. Jest on dostępny online pod adresem: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following sections describe how to perform various tasks using "
-"<application>Emacspeak</application> and Fedora."
+msgid "The following sections describe how to perform various tasks using <application>Emacspeak</application> and Fedora."
 msgstr "Następne sekcje opisują, jak wykonywać różne zadania używając programu <application>Emacspeak</application> i Fedory."
 
 #. Tag: title
@@ -150,12 +92,7 @@ msgstr "Klawisz Meta"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap>"
-" key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and "
-"therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom"
-" found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the "
-"<keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
+msgid "At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap> key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the <keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
 msgstr "Poniższe sekcje odnoszą się w różnych miejscach do klawisza <keycap>Meta</keycap>. Ten klawisz jest najważniejszą rzeczą dla poleceń programu <application>Emacs</application> (a więc i <application>Emacspeak</application>), ale jest rzadko spotykany na nowoczesnych klawiaturach. Większość układów klawiszy mapuje klawisz <keycap>Alt</keycap> w miejsce klawisza <keycap>Meta</keycap>."
 
 #. Tag: title
@@ -165,27 +102,12 @@ msgstr "Grupy dyskusyjne używając Fedory i programu Emacspeak"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Gnus</application> is the news reader included with "
-"<application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets "
-"the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the "
-"user's home directory. To post and read news through "
-"<application>Emacspeak</application>, refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To"
-" start <application>Gnus</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "<application>Gnus</application> is the news reader included with <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the user's home directory. To post and read news through <application>Emacspeak</application>, refer to <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To start <application>Gnus</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "<application>Gnus</application> jest czytnikiem grup dyskusyjnych dołączonym do programu <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> pobiera odpowiednie dane z pliku <filename>.newsrc</filename> w katalogu domowym użytkownika. Informacje o tym, jak wysyłać i czytać aktualności przez program <application>Emacspeak</application> można znaleźć w podręcznikach, samouczkach artykułach HOWTO i innych na stronie <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" />. Aby uruchomić program <application>Gnus</application>, należy nacisnąć klawisze <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, a następnie wpisać <command>gnus</command> i nacisnąć klawisz <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a "
-"newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify "
-"how many articles you would like to open: type a number and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top "
-"section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You"
-" should now be able to read your news."
+msgid "This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify how many articles you would like to open: type a number and press <keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You should now be able to read your news."
 msgstr "To polecenie wyświetla wszystkie subskrybowane grupy dyskusyjne. Aby wybrać grupę, należy wyróżnić wybór i nacisnąć spację. Następnie należy określić, ile artykułów ma zostać otwartych przez wpisanie liczby i naciśnięcie klawisza <keycap>Enter</keycap>. Spowoduje to rozdzielenie ekranu na dwie części. Górna sekcja stanowi podsumowanie, a dolna wyświetla artykuł. Można teraz czytać grupy dyskusyjne."
 
 #. Tag: title
@@ -195,76 +117,41 @@ msgstr "Wysyłanie i odczytywanie wiadomości e-mail używając Fedory i program
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are several email clients available in "
-"<application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> "
-"utility can actually be used for both email and news. Press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start "
-"<application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the "
-"mail client."
+msgid "There are several email clients available in <application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> utility can actually be used for both email and news. Press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start <application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the mail client."
 msgstr "Dostępnych jest kilka klientów e-mail w programie <application>Emacspeak</application>. Narzędzie <application>Gnus</application> może być używane zarówno do poczty, jak i grup dyskusyjnych. Należy nacisnąć klawisze <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, aby uruchomić program <application>Gnus</application>, a następnie nacisnąć klawisz <keycap>M</keycap>, aby używać klienta poczty."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a "
-"message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, "
-"press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and "
-"<literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the "
-"line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the "
-"message when you are finished, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in "
-"succession."
+msgid "The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and <literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the message when you are finished, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in succession."
 msgstr "Narzędziem najłatwiejszym w użyciu jest <application>RMAIL</application>. Aby wysłać wiadomość za jego pomocą, należy nacisnąć klawisze <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, a następnie wpisać <command>rmail</command>. Po uruchomieniu programu należy nacisnąć klawisz <keycap>M</keycap>. Należy potem wypełnić pola <literal>To:</literal> (\"Do\") oraz <literal>Subject:</literal> (\"Temat\"). Treść wiadomości należy umieścić poniżej wiersza \"<literal>-text follows this line-</literal>. Aby wysłać ukończoną wiadomość, należy nacisnąć klawisze <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> dwukrotnie."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To read a message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "To read a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "Aby odczytać wiadomość używając programu <application>RMAIL</application>, należy nacisnąć klawisze <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, a następnie wpisać <command>rmail</command> i nacisnąć klawisz <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on using RMAIL visit <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" "
-"/>"
+msgid "For more information on using RMAIL visit <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 msgstr "Więcej informacji o używaniu programu RMAIL można znaleźć na stronie <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
+msgid "Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
 msgstr "Używanie programu <application>Emacspeak</application> do wykonywania poleceń powłoki systemu Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute"
-" a Linux command. To execute a command within "
-"<application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type "
-"<literal>!</literal> followed by the name of the command when "
-"<application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output"
-" window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>,"
-" followed by <keycap>1</keycap>"
+msgid "It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute a Linux command. To execute a command within <application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type <literal>!</literal> followed by the name of the command when <application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, followed by <keycap>1</keycap>"
 msgstr "Nie jest konieczne opuszczanie programu <application>Emacspeak</application>, aby wykonać polecenie systemu Linux. Należy w tym celu nacisnąć klawisz <keycap>Esc</keycap>, a następnie wpisać <literal>!</literal>, a następnie nazwę polecenia, kiedy program <application>Emacspeak</application> o nią zapyta. Aby zakończyć okno wprowadzania poleceń, należy nacisnąć klawisze <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, a następnie klawisz <keycap>1</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This functionality is extremely useful. You can even print and compile files"
-" you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more "
-"information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux "
-"Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
+msgid "This functionality is extremely useful. You can even print and compile files you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
 msgstr "Ta funkcjonalność jest nadzwyczaj przydatna. Można nawet drukować i kompilować pliki podczas działania w programie <application>Emacspeak</application>. Więcej informacji o poleceniach powłoki systemu Linux można znaleźć w artykule <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> lub w dowolnym innym, porównywalnym dokumencie o poleceniach systemowych."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink "
-"url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+msgid "<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
 msgstr "Artykuł <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> jest dostępny na stronie <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />."
+
diff --git a/pl-PL/Tools.po b/pl-PL/Tools.po
index 7dbba76..93ae52f 100644
--- a/pl-PL/Tools.po
+++ b/pl-PL/Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,11 +22,7 @@ msgstr "Dostępne narzędzia i sterowniki open source"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Current development is focusing on visual and mobility impairments. There "
-"are both software and hardware based solutions available. There are also "
-"both console and graphical solutions available, however, the graphical "
-"solutions are limited at this time."
+msgid "Current development is focusing on visual and mobility impairments. There are both software and hardware based solutions available. There are also both console and graphical solutions available, however, the graphical solutions are limited at this time."
 msgstr "Obecnie rozwój skupia się na niepełnosprawnościach wizualnych i motorycznych. Dostępne są rozwiązania programowe i sprzętowe, konsolowe i graficzne, aczkolwiek rozwiązania graficzne są w tej chwili ograniczone."
 
 #. Tag: title
@@ -36,16 +32,7 @@ msgstr "Sprzęt"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is "
-"available before the operating system loads, which even makes it possible "
-"for people with a visual impairment to install the operating system. "
-"Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille "
-"printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices"
-" are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. "
-"Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but "
-"they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" "
-"software projects before becoming part of Fedora."
+msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is available before the operating system loads, which even makes it possible for people with a visual impairment to install the operating system. Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" software projects before becoming part of Fedora."
 msgstr "Największą zaletą sprzętowych rozwiązań mowy jest to, że dostępne są przed wczytaniem systemu operacyjnego, co umożliwia osobom z niepełnosprawnościami wizualnymi nawet na zainstalowanie systemu operacyjnego. Obejmują one syntezatory mowy, terminale i drukarki Braille'a, systemy włączników pneumatycznych i urządzenia wskazujące ruchami gałki ocznej. Te urządzenia są zwykle drogie, a sterowniki dla nich są trudne do znalezienia. Pisane są sterowniki (głównie dla syntezatorów mowy) dla systemu Linux, ale muszą one najpierw zostać przetestowane i zintegrowane przez społeczność z projektami oprogramowania, zanim staną się częścią Fedory."
 
 #. Tag: title
@@ -55,8 +42,6 @@ msgstr "Oprogramowanie"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document focuses mostly on software tools and utilities that work with "
-"Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community "
-"and many have not yet been tested by the Fedora Project."
+msgid "This document focuses mostly on software tools and utilities that work with Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community and many have not yet been tested by the Fedora Project."
 msgstr "Ten dokument skupia się głównie na narzędziach programowych działających z systemem Linux. Większość z nich została napisana przez społeczność open source i mogła nie zostać jeszcze przetestowana przez Projekt Fedora."
+
diff --git a/pl-PL/Why.po b/pl-PL/Why.po
index bd5e6c7..0581613 100644
--- a/pl-PL/Why.po
+++ b/pl-PL/Why.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 msgid ""
@@ -22,40 +22,22 @@ msgstr "Dlaczego Fedora jest odpowiednim rozwiązaniem dostępności?"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled "
-"community. Open source software costs far less compared to tools that run on"
-" other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
+msgid "Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled community. Open source software costs far less compared to tools that run on other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
 msgstr "System Linux oferuje niedrogie i oszczędne rozwiązanie dla społeczności niepełnosprawnych. Oprogramowanie open source kosztuje znacznie mniej w porównaniu do narzędzi uruchamianych na innych systemach operacyjnych, a narzędzia systemu Linux są często dostępne za darmo do pobrania z sieci."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is "
-"convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual "
-"impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting "
-"graphics. Linux is a great operating system for users with visual "
-"limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern "
-"tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much "
-"more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be "
-"customized to meet the hardware or software needs of the user."
+msgid "While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting graphics. Linux is a great operating system for users with visual limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be customized to meet the hardware or software needs of the user."
 msgstr "<firstterm>Graficzny interfejs użytkownika</firstterm> (GUI) jest wygodny dla widzących użytkowników, ale jest często przeszkodą dla osób z niepełnosprawnościami wzrokowymi z powodu trudności, jakie mają syntezatory mowy z interpretacją grafiki. Linux jest wspaniałym systemem operacyjnym dla użytkowników z ograniczeniami wzrokowymi, ponieważ GUI jest opcją, a nie jedynym wyjściem. Większość nowoczesnych narzędzi, w tym poczta e-mail, aktualności, przeglądarki WWW, kalendarze, kalkulatory i wiele więcej można uruchamiać w systemie Linux bez GUI. Środowisko pracy może być także dostosowane do sprzętowych lub programowych wymagań użytkownika."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry "
-"professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward"
-" to find assistance if necessary."
+msgid "Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward to find assistance if necessary."
 msgstr "Fedora jest nadzwyczaj popularną dystrybucją Linuksa. Większość zawodowców branżowych ją zna, więc znalezienie pomocy jest względnie proste."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and"
-" computers that have Fedora installed can download and install these "
-"automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep "
-"computers secure and up to date."
+msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and computers that have Fedora installed can download and install these automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep computers secure and up to date."
 msgstr "Projekt Fedora wydaje regularne i częste aktualizacje oraz ulepszenia, a komputery z zainstalowaną Fedorą mogą pobierać i instalować je automatycznie i bez żadnych kosztów. Można więc łatwo i opłacalnie utrzymywać bezpieczeństwo i aktualność komputera."
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +47,12 @@ msgstr "\"Section 508 Mandate\""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the "
-"<citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal"
-" agencies to use accessible electronic and information technologies so that "
-"people with special needs have the same opportunities as everyone else."
+msgid "In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal agencies to use accessible electronic and information technologies so that people with special needs have the same opportunities as everyone else."
 msgstr "W Stanach Zjednoczonych \"Section 508 Mandate\" jest dodatkiem do ustawy <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> z 1998 roku, który wymaga od agencji rządowych używanie dostępnych technologii elektronicznych i informatycznych, aby osoby ze specjalnymi wymaganiami mogły mieć takie same możliwości, jak wszyscy inni."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, "
-"visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
+msgid "For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 msgstr "Szczegółowe informacje o wymaganiach \"Section 508 Mandate\" znajdują się na stronie <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -86,12 +62,6 @@ msgstr "VPAT"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The VPAT template details how a particular product or service conforms to "
-"Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508"
-" by helping them determine whether they are buying the most accessible IT "
-"products and services available. The VPAT template participation by private "
-"vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor "
-"websites. The vendors maintain their own information and the government does"
-" not endorse this information in any way."
+msgid "The VPAT template details how a particular product or service conforms to Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508 by helping them determine whether they are buying the most accessible IT products and services available. The VPAT template participation by private vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor websites. The vendors maintain their own information and the government does not endorse this information in any way."
 msgstr "Szablon VPAT określa, jak konkretny produkt lub usługa odpowiadają kryteriom \"Section 508\". Pomaga on urzędnikom rządowym dostosowanie do \"Section 508\" przez określenie, czy kupowany produkt lub usługa informatyczna jest w danej chwili najbardziej dostępna. Uczestniczenie w programie przez prywatne firmy jest nieobowiązkowe. Szablony są dostępne na stronach WWW poszczególnych producentów. Sami zarządzają oni własnymi informacjami, a rząd nie wpływa na nie w żaden sposób."
+
diff --git a/uk-UA/Article_Info.po b/uk-UA/Article_Info.po
index 539463c..5b9db9e 100644
--- a/uk-UA/Article_Info.po
+++ b/uk-UA/Article_Info.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -31,8 +31,6 @@ msgstr "Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document describes some of the hardware devices, applications, and "
-"utilities available to assist people with disabilities to use a computer "
-"with the Fedora operating system."
+msgid "This document describes some of the hardware devices, applications, and utilities available to assist people with disabilities to use a computer with the Fedora operating system."
 msgstr "Цей документ присвячено опису деяких з апаратних пристроїв, програм та модулів, які допоможуть користувачам з особливими потребами користуватися комп’ютером під керуванням операційної системи Fedora."
+
diff --git a/uk-UA/Author_Group.po b/uk-UA/Author_Group.po
index 22371ed..216093c 100644
--- a/uk-UA/Author_Group.po
+++ b/uk-UA/Author_Group.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -33,3 +33,4 @@ msgstr ""
 #, no-c-format
 msgid "Documentation Team"
 msgstr ""
+
diff --git a/uk-UA/Desktops.po b/uk-UA/Desktops.po
index ac6ab7d..3dab00d 100644
--- a/uk-UA/Desktops.po
+++ b/uk-UA/Desktops.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,9 +21,7 @@ msgstr "Довідка щодо стільничних середовищ Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Certain desktops have their own internal settings that can help with "
-"accessibility."
+msgid "Certain desktops have their own internal settings that can help with accessibility."
 msgstr "У деяких зі стільничних середовищ передбачено власні вбудовані параметри, які можуть допомогти у покращенні доступності."
 
 #. Tag: title
@@ -33,12 +31,7 @@ msgstr "KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These "
-"settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization "
-"&gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on "
-"Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink "
-"url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
+msgid "In KDE, keyboard and mouse settings can be configured in kcontrol. These settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Personalization &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Additional information on Accessibility Tools in KDE can be found at <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
 msgstr "У KDE параметри клавіатури і миші можна налаштувати за допомогою «Системних параметрів». Доступ до цих параметрів можна отримати за допомогою модуля <menuchoice><guilabel>Особисті параметри &gt; Доступність</guilabel></menuchoice>. Додаткові відомості щодо інструментів доступності у KDE можна отримати за адресою <ulink url=\"http://accessibility.kde.org/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -48,14 +41,7 @@ msgstr "GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access "
-"menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> "
-"and then typing <menuchoice><guilabel>Universal "
-"Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of "
-"all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional"
-" information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
+msgid "In GNOME, accessibility controls can be configured in the Universal Access menu. By selecting <menuchoice><guilabel>Activities</guilabel></menuchoice> and then typing <menuchoice><guilabel>Universal Access</guilabel></menuchoice> a menu will display that allows tweaking of all accessibility options within the GNOME 3 desktop environment. Additional information on GNOME's accessibility tools can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/gnome-access-guide/\" />"
 msgstr ""
 
 #. Tag: title
@@ -65,18 +51,7 @@ msgstr "XFCE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured "
-"in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the "
-"graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; "
-"Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, "
-"such as keyboard shortcuts, can be set by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. "
-"Similarly, extra mouse related settings are available by selecting "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some "
-"minor additional accessibility options for XFCE can be found through "
-"<menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager "
-"Tweaks</guilabel></menuchoice>."
+msgid "In XFCE, accessibility options for the keyboard and mouse can be configured in the Accessibility Settings dialogue. To access these settings from the graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Accessibility</guilabel></menuchoice>. Alternative keyboard configurations, such as keyboard shortcuts, can be set by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Keyboard</guilabel></menuchoice>. Similarly, extra mouse related settings are available by selecting <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Mouse</guilabel></menuchoice>. Some minor additional accessibility options for XFCE can be found through <menuchoice><guilabel>Preferences &gt; Window Manager Tweaks</guilabel></menuchoice>."
 msgstr "У XFCE параметри доступності для клавіатури і миші можна налаштувати за допомогою діалогового вікна параметрів доступності. Щоб отримати доступ до цих параметрів з графічного меню, скористайтеся пунктом <menuchoice><guilabel>Налаштування &gt; Доступність</guilabel></menuchoice>. Альтернативні налаштування клавіатури, зокрема клавіатурні скорочення, можна встановити після вибору пункту <menuchoice><guilabel>Налаштування &gt; Клавіатура</guilabel></menuchoice>. Так само, додаткові параметри, пов’язані з мишею можна за допомогою пункту <menuchoice><guilabel>Налаштування &gt; Миша</guilabe
 l></menuchoice>. Деякі з додаткових параметрів доступності XFCE можна знайти на сторінці, що відкривається пунктом меню <menuchoice><guilabel>Налаштування &gt; Налаштування керування вікнами</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
@@ -86,47 +61,21 @@ msgstr "Sugar: робимо роботу за комп’ютером досту
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning "
-"interface for children, which encourages learning, critical thinking, and "
-"creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC "
-"(One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style "
-"computer interface can be quite intimidating and is often not very "
-"accessible for children who are learning to read and write. "
-"<package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach"
-" to learning and computing."
+msgid "The <package>Sugar Learning Platform</package> is an innovative learning interface for children, which encourages learning, critical thinking, and creativity. <package>Sugar</package> was originally created for the OLPC (One Laptop Per Child) initiative. The traditional \"office-desktop\" style computer interface can be quite intimidating and is often not very accessible for children who are learning to read and write. <package>Sugar</package> offers an alternative, more child-friendly approach to learning and computing."
 msgstr "<package>Платформа навчання Sugar</package> є новітнім навчальним інтерфейсом для дітей, який заохочує навчання, критичне мислення і творчість. Початкову версію <package>Sugar</package> було створено для ініціативи OLPC (One Laptop Per Child — один ноутбук для кожної дитини). Традиційний «офісно-стільничний» стиль комп’ютерних інтерфейсів може бути доволі незручним, часто ним не можуть користуватися діти, які лише вчаться читати і писати. <package>Sugar</package> є альтернативним, зручнішим для навчання і роботи за комп’ютером дітей."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type "
-"<package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type "
-"<command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also "
-"an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as "
-"<package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink "
-"url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
+msgid "To install the <package>Sugar</package> platform in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <package>sugar</package> in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install sugar\"</command> in a terminal. There is also an alternate version of Fedora featuring the Sugar Platform, known as <package>Sugar on a Stick</package> It is available at <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
 msgstr "Щоб встановити платформу <package>Sugar</package> у fedora, ви можете або скористатися пунктом <menuchoice><guilabel>Система &gt; Адміністрування &gt; Додати/Вилучити програми</guilabel></menuchoice> панелі GNOME, а потім ввести <package>sugar</package> у вікні, яке буде відкрито, або ввести команду <command>su -c \"yum install sugar\"</command> у терміналі. Існує також альтернативна версія Fedora з Платформою Sugar, відома як <package>Sugar on a Stick</package> (цукор на паличці). Звантажити цю версію можна за адресою <ulink url=\"http://spins.fedoraproject.org/soas/\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the "
-"Fedora package repositories. To browse the available sugar activities "
-"through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; "
-"Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME"
-" panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; "
-"you will be presented with a list of packages relating to "
-"<package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install "
-"sugar-\"</command> in a terminal window."
+msgid "Various <package>Sugar Activities</package> are also available through the Fedora package repositories. To browse the available sugar activities through the GNOME package manager, select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type <command>sugar-</command> in the screen that pops up; you will be presented with a list of packages relating to <package>Sugar</package>. Alternatively, type <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Доступ до різноманітних <package>Частин Sugar</package> можна отримати зі сховищ пакунків Fedora. Щоб переглянути список доступних частин sugar у вікні програми для керування пакунками у GNOME. Виберіть пункт меню <menuchoice><guilabel>Система &gt; Адміністрування &gt; Встановлення та видалення програм</guilabel></menuchoice> панелі GNOME, а потім введіть <command>sugar-</command> у контекстному вікні. У відповідь буде показано список пакунків, пов’язаних з <package>Sugar</package>. Ви також можете віддати команду <command>su -c \"yum install sugar-\"</command> з вікна термінала."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, "
-"teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink "
-"url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
+msgid "More information on <package>Sugar</package> for learners, parents, teachers, and contributors can be found at the official website, <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
 msgstr "Докладніші відомості щодо <package>Sugar</package> для вихователів, батьків, вчителів та учасників розробки можна знайти на офіційному веб-сайті <ulink url=\"http://sugarlabs.org/\" />"
+
diff --git a/uk-UA/Introduction.po b/uk-UA/Introduction.po
index 427539e..40e7981 100644
--- a/uk-UA/Introduction.po
+++ b/uk-UA/Introduction.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -21,32 +21,16 @@ msgstr "Вступ"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are approximately 500 million people worldwide with some kind of "
-"visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find"
-" it extremely difficult to effectively use existing and emerging "
-"technologies which are often designed without regard to their needs. "
-"Websites with inaccessible content can also be problematic for screen "
-"readers and other specialized devices used by the disabled community."
+msgid "There are approximately 500 million people worldwide with some kind of visual, hearing, or mobility impairment. People with disabilities often find it extremely difficult to effectively use existing and emerging technologies which are often designed without regard to their needs. Websites with inaccessible content can also be problematic for screen readers and other specialized devices used by the disabled community."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems,"
-" web interfaces, and other technologies because of marketing potential or "
-"because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, "
-"professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal "
-"requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating "
-"accessibility standards."
+msgid "Accessible features have been voluntarily integrated into operating systems, web interfaces, and other technologies because of marketing potential or because it has been \"the right thing to do.\" Equal access to educational, professional, and recreational technologies is rapidly becoming a legal requirement. Federal agencies in numerous countries are formulating accessibility standards."
 msgstr ""
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Specialized hardware devices, applications, and utilities are available "
-"which considerably increase the usability of Linux for individuals with "
-"special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse "
-"tools, and other tools are available for Fedora users to help make their "
-"computer usable."
+msgid "Specialized hardware devices, applications, and utilities are available which considerably increase the usability of Linux for individuals with special needs. Screen readers and magnifiers, on-screen keyboards, mouse tools, and other tools are available for Fedora users to help make their computer usable."
 msgstr ""
+
diff --git a/uk-UA/Mouse_Tools.po b/uk-UA/Mouse_Tools.po
index 80e09ae..e76002c 100644
--- a/uk-UA/Mouse_Tools.po
+++ b/uk-UA/Mouse_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 # Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2011
@@ -23,9 +23,7 @@ msgstr "Інструменти для роботи з мишею"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an "
-"alternate solution to people with limited mobility."
+msgid "Mouse tools allow the mouse to be used in different ways, and provide an alternate solution to people with limited mobility."
 msgstr "Інструменти для роботи з мишею розширюють можливості користування мишею та надають у розпорядження людей з обмеженими руховими можливостями альтернативні способи користування комп’ютером."
 
 #. Tag: title
@@ -35,12 +33,7 @@ msgstr "KMouseTool"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an "
-"alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the "
-"cursor pauses and even provides a dragging capability. "
-"<application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing "
-"device."
+msgid "A program for KDE, <application>KMouseTool,</application> provides an alternate method for clicking the mouse by clicking the mouse whenever the cursor pauses and even provides a dragging capability. <application>KMouseTool</application> works with any mouse or pointing device."
 msgstr "У програмі для KDE, <application>KMouseTool</application>, передбачено альтернативний спосіб керування клацанням кнопками миші: програма передає системі повідомлення про клацання кнопкою миші кожного разу, коли ви зупиняєте вказівник миші. Крім того, передбачено керування перетягуванням. <application>KMouseTool</application> може працювати з усіма мишами та координатними пристроями."
 
 #. Tag: title
@@ -50,15 +43,7 @@ msgstr "Встановлення KMouseTool"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of "
-"this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"<package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a "
-"terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
+msgid "In Fedora, <application>KMouseTool</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains kmagnifier, kmouth, and ktts, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in <package>kdeaccessibility</package> in the screen that pops up, or in a terminal window type su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
 msgstr "У Fedora <application>KMouseTool</application> включено до складу пакунка <package>kdeaccessibility</package>. У цьому пакунку також містяться програми kmagnifier, kmouth і ktts, про які оповідається у інших розділах цього підручника. Щоб встановити модуль <package>kdeaccessibility</package> ви можете скористатися пунктом меню <menuchoice><guilabel>Система &gt; Адміністрування &gt; Додати/Вилучити програми</guilabel></menuchoice>, а потім ввести <package>kdeaccessibility</package> у відповідне поле вікна, яке буде відкрито, або ввести у вікні термінала команду su -c \"yum install kdeaccessibility\"."
 
 #. Tag: title
@@ -68,12 +53,7 @@ msgstr "Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's "
-"<application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated "
-"secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information "
-"on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
+msgid "Similar to KDE's <application>KMouseTool</application>, GNOME's <application>Mousetweaks</application> provides functions for simulated secondary clicks, dwell clicks, and pointer capture. Additional information on <application>Mousetweaks</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 msgstr "Подібно до програми KDE <application>KMouseTool</application>, програма GNOME <application>Mousetweaks</application> надає доступ до керування імітацією подвійного клацання кнопкою миші, клацаннями з затримкою та захоплення елементів вказівником миші. Додаткові відомості щодо <application>Mousetweaks</application> можна знайти на сторінці <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/mousetweaks/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -83,10 +63,6 @@ msgstr "Встановлення Mousetweaks"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be "
-"installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt;"
-" Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing "
-"<package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum "
-"install mousetweaks\"."
+msgid "In Fedora, <application>Mousetweaks</application> is packaged and can be installed by selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then typing <package>Mousetweaks</package>; or in a terminal window, type su -c \"yum install mousetweaks\"."
 msgstr "У Fedora <application>Mousetweaks</application> міститься у окремому пакунку, який можна встановити за допомогою вибору пункту меню <menuchoice><guilabel>Система &gt; Адміністрування &gt; Додати/Вилучити програми</guilabel></menuchoice> з наступним введенням назви програми, <package>Mousetweaks</package> або за допомогою вікна термінала і команди su -c \"yum install mousetweaks\"."
+
diff --git a/uk-UA/On_Screen_Keyboards.po b/uk-UA/On_Screen_Keyboards.po
index f29ab10..3cfa141 100644
--- a/uk-UA/On_Screen_Keyboards.po
+++ b/uk-UA/On_Screen_Keyboards.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 # Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2011
@@ -23,12 +23,7 @@ msgstr "Екранні клавіатури"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Many on screen keyboards have been created for environments with no "
-"keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very "
-"useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools"
-" such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora "
-"are described in this section."
+msgid "Many on screen keyboards have been created for environments with no keyboards such as wearable computers or palm devices. They are also very useful for accessibility enhancement when used with a mouse or no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Some of tools included in Fedora are described in this section."
 msgstr "Значну частину програм-екранних клавіатур було створено для пристроїв без апаратних клавіатур, зокрема портативних або кишенькових комп’ютерів. Цими програмами можна скористатися для покращення умов доступності: комп’ютером можна користуватися лише за допомогою миші або вказівних пристроїв, що кріпляться до голови та систем стеження за поглядом. У цьому розділі подано відомості щодо деяких з програм, які є частиною Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -38,14 +33,7 @@ msgstr "Індійська екранна клавіатура"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides "
-"virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb "
-"keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available:"
-" Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, "
-"Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse "
-"and display non-inscript keymaps. Visit <ulink "
-"url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
+msgid "<application>iok</application> is Indic Onscreen Keyboard. It provides virtual keyboard functionality. It currently works with Inscript and xkb keymaps for Indian languages. The following keymaps are currently available: Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Marathi, Malayalam, Punjabi, Oriya, Tamil, Telugu. <application>iok</application> can even try to parse and display non-inscript keymaps. Visit <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" /> for more information on iok."
 msgstr "<application>iok</application> — індійська екранна клавіатура. Програма надає можливості використання віртуальної клавіатури і може працювати з розкладками Inscript і xkb для індійських мов. У поточній версії ви можете скористатися такими розкладками: асамською, бенгальською, гуджараті, гінді, каннадською, маратхі, пенджабі, орія, тамільською, телузькою. <application>iok</application> може навіть обробляти та показувати розкладки не пов’язані з inscript. Докладніші відомості щодо можна отримати на сторінці <ulink url=\"http://sourceforge.net/projects/iok/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -55,12 +43,7 @@ msgstr "Встановлення <application>iok</application>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To install <package>iok</package> in fedora, you can either select "
-"<menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in "
-"the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install "
-"iok\"</command> in a terminal window."
+msgid "To install <package>iok</package> in fedora, you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME panel, and then type iok in the screen that pops up; or alternatively type <command>su -c \"yum install iok\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Щоб встановити <package>iok</package> у fedora, або скористайтеся пунктом <menuchoice><guilabel>Система &gt; Адміністрування &gt; Встановлення або видалення програм</guilabel></menuchoice> на панелі GNOME (введіть iok у контекстному вікні), або введіть <command>su -c \"yum install iok\"</command> у вікні термінала."
 
 #. Tag: title
@@ -70,37 +53,17 @@ msgstr "Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual "
-"keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
+msgid "<application>Florence</application> is an extensible, scalable, virtual keyboard, whose sole requirement is a pointing device."
 msgstr "<application>Florence</application> — повна, масштабована віртуальна клавіатура, єдиною вимогою для користування якою є доступність у системі вказівного пристрою."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the "
-"notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> "
-"can be sent to the background when it is not needed, making it a practical "
-"solution for screens of all sizes. To toggle whether "
-"<application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the "
-"icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to "
-"autohide until an editable area is selected. "
-"<application>Florence</application> can also be configured easily to be "
-"transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit "
-"all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on "
-"the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the "
-"dropdown list."
+msgid "Once enabled, <application>Florence</application> displays an icon in the notification area on the GNOME Panel. <application>Florence</application> can be sent to the background when it is not needed, making it a practical solution for screens of all sizes. To toggle whether <application>Florence</application> is displayed or hidden, just click the icon. Alternatively, <application>Florence</application> can be set to autohide until an editable area is selected. <application>Florence</application> can also be configured easily to be transparent, through the <guilabel>Preferences</guilabel> dialogue. To edit all available <guilabel>Preferences</guilabel>, right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Preferences</guilabel> from the dropdown list."
 msgstr "Після вмикання <application>Florence</application> покаже піктограму у області сповіщень панелі GNOME (системному лотку). <application>Florence</application> можна перевести у фоновий режим роботи, якщо ви не маєте наміру одразу користуватися можливостями програми. Це робить програму зручною у користуванні для екранів будь-яких розмірів. Перемикання між режимами показу і приховування клавіатури <application>Florence</application> можна здійснювати простим клацанням на піктограмі у області сповіщень. Крім того, <application>Florence</application> можна налаштувати на автоматичне приховування д
 о позначення області редагування тексту. Вікно <application>Florence</application> можна зробити прозорим за допомогою діалогового вікна <guilabel>Налаштування</guilabel>. Відкрити вікно <guilabel>Налаштування</guilabel> можна клацанням правою кнопкою миші на піктограмі програми на панелі GNOME: просто виберіть пункт <guilabel>Налаштування</guilabel> зі спадного списку."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can "
-"be found at the project's homepage, <ulink "
-"url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once "
-"<application>Florence</application> is installed, to view full documentation"
-" right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose "
-"<guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
+msgid "Additional information on <package>Florence Virtual Keyboard</package> can be found at the project's homepage, <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Once <application>Florence</application> is installed, to view full documentation right-click on the icon on the GNOME Panel, and choose <guilabel>Help</guilabel> from the dropdown menu."
 msgstr "Додаткові дані щодо <package>віртуальної клавіатури Florence</package> можна знайти на домашній сторінці проекту за адресою <ulink url=\"http://florence.sourceforge.net\" />. Після встановлення <application>Florence</application> ви можете ознайомитися з повноцінною документацією до програми: клацніть правою кнопкою миші на піктограмі програми на панелі GNOME і виберіть пункт <guilabel>Довідка</guilabel> зі спадного меню."
 
 #. Tag: title
@@ -110,12 +73,7 @@ msgstr "Встановлення Florence"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Florence is available in the fedora package repositories; to install either "
-"select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type "
-"<package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su "
-"-c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
+msgid "Florence is available in the fedora package repositories; to install either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> on the GNOME Desktop and then type <package>florence</package> in the window that pops up, or type <command>su -c \"yum install florence\"</command> in a terminal window."
 msgstr "Пакунок Florence можна знайти у сховищах пакунків fedora. Щоб встановити його, скористайтеся пунктом меню <menuchoice><guilabel>Система &gt; Адміністрування &gt; Додавання та вилучення програм</guilabel></menuchoice> робочого середовища GNOME (введіть <package>florence</package> у вікні, яке буде відкрито) або командою <command>su -c \"yum install florence\"</command>, відданою з вікна термінала."
 
 #. Tag: title
@@ -125,17 +83,7 @@ msgstr "Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry "
-"interface, driven by natural continuous pointing gestures. "
-"<application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead "
-"uses a zooming interface and a predictive language model with word "
-"completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by "
-"people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed"
-" operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a"
-" head-mouse or an eye-tracker. Additional information on "
-"<application>Dasher</application> can be found at <ulink "
-"url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
+msgid "<application>Dasher</application> is an information-efficient text-entry interface, driven by natural continuous pointing gestures. <application>Dasher</application> is not really a \"keyboard\" but instead uses a zooming interface and a predictive language model with word completion. <application>Dasher</application> makes data entry easy by people utilizing a joystick, touchscreen, trackball, or mouse for one-handed operations. It can also be utilized by people using no-hand tools such as a head-mouse or an eye-tracker. Additional information on <application>Dasher</application> can be found at <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 msgstr "<application>Dasher</application> — інформаційно ефективний інтерфейс введення тексту, що керується природними неперервними вказівними рухами. <application>Dasher</application> насправді не Ñ” «клавіатурою», а лише інтерфейсом масштабування та мовною моделлю з прогнозуванням завершення слів. <application>Dasher</application> полегшує введення тексту людям, які користуються джойстиком, сенсорним пристроєм, трекболом або мишею для керування діями комп’ютера однією рукою. Програмою також можуть скористатися Ñ‚Ñ–, хто виконує роботу за комп’ютером за допомогою пристроїв, що Ð
 ºÑ€Ñ–пляться на голові, або систем стеження за поглядом. Додаткові відомості щодо <application>Dasher</application> можна знайти на сторінці за адресою <ulink url=\"http://library.gnome.org/users/dasher/\" />."
 
 #. Tag: title
@@ -145,10 +93,6 @@ msgstr "Встановлення Dasher"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either "
-"selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove "
-"Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that "
-"pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install "
-"dasher\"</command>."
+msgid "In Fedora, <package>Dasher</package> can be easily installed by either selecting <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in dasher in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
 msgstr "У Fedora <package>Dasher</package> можна без проблем встановити за допомогою пункту меню <menuchoice><guilabel>Система &gt; Адміністрування &gt; Встановлення та вилучення програм</guilabel></menuchoice> (слід dasher у вікні, яке буде відкрито) або за допомогою термінала: <command>su -c \"yum install dasher\"</command>."
+
diff --git a/uk-UA/Other_Tools.po b/uk-UA/Other_Tools.po
index 6cd806b..bb7929c 100644
--- a/uk-UA/Other_Tools.po
+++ b/uk-UA/Other_Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 # Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2011
@@ -23,8 +23,6 @@ msgstr "Інші інструменти"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"With so many tools available to Fedora users there are some that can not be "
-"placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be "
-"useful!"
+msgid "With so many tools available to Fedora users there are some that can not be placed in a specific category but need to be listed as they are sure to be useful!"
 msgstr "Серед багатьох інструментів, доступних користувачам Fedora, є такі, які важко виокремити у особливу категорію, але про які все ж слід сказати, оскільки вони точно будуть корисними!"
+
diff --git a/uk-UA/Revision_History.po b/uk-UA/Revision_History.po
index 9d7f052..4e04463 100644
--- a/uk-UA/Revision_History.po
+++ b/uk-UA/Revision_History.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 # Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2011
@@ -128,8 +128,7 @@ msgstr "Додано розмітку для однорідності форма
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
+msgid "Added information on enabling Orca in GNOME to the Screen_Readers section."
 msgstr "Додано інформацію щодо вмикання Orca у GNOME до розділу Screen_Readers."
 
 #. Tag: member
@@ -139,8 +138,7 @@ msgstr "Додано інформацію щодо Збільшувача GNOME
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
+msgid "Moved On Screen Keyboards to their own section to clean up Other Tools."
 msgstr "Дані щодо екранних клавіатури пересунуто до окремого розділу з метою покращення розділу «Інші інструменти»."
 
 #. Tag: member
@@ -155,9 +153,7 @@ msgstr "Додано дані щодо програм Gnome Dasher і Caribou."
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not "
-"tested some of the FOSS solutions."
+msgid "Commented out dated information on how Red Hat and Fedora had or had not tested some of the FOSS solutions."
 msgstr "Закоментовано застарілі дані щодо способів, у які Red Hat і Fedora виконували або не виконували тестування програм FOSS."
 
 #. Tag: member
@@ -182,9 +178,7 @@ msgstr "Додано розмітку та пункти меню"
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and "
-"added Mousetweaks."
+msgid "Created \"Mouse Tools\" section, moved KMouseTools to that section, and added Mousetweaks."
 msgstr "Створено розділ «Інструменти для роботи з мишею», пересунуто KMouseTools у цей розділ, додано Mousetweaks."
 
 #. Tag: member
@@ -199,9 +193,7 @@ msgstr "Додано коментарі до Tools.xml для подальшог
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to "
-"that section."
+msgid "Created \"Other Tools\" section and added BRLTTY, KMouth, and KMouseTool to that section."
 msgstr "Створено розділ «Інші інструменти» і додано BRLTTY, KMouth та KMouseTool у цей розділ."
 
 #. Tag: member
@@ -211,9 +203,7 @@ msgstr "Створено розділ «Збільшення ділянок ек
 
 #. Tag: member
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include "
-"specific Desktop accessibility controls."
+msgid "Created \"Desktops\" section and added KDE. This section will include specific Desktop accessibility controls."
 msgstr "Створено розділ «Стільничні середовища» і додано KDE. До цього розділу буде включено всі інструменти керування доступністю стільничних середовищ."
 
 #. Tag: member
@@ -245,3 +235,4 @@ msgstr "Оновлено посилання та додано відомості
 #, no-c-format
 msgid "Publicanized all information in the Accessibility Guide"
 msgstr "Перетворення всіх даних підручника з доступності у формат Publican"
+
diff --git a/uk-UA/Revision_History.xml b/uk-UA/Revision_History.xml
new file mode 100644
index 0000000..7a0407f
--- /dev/null
+++ b/uk-UA/Revision_History.xml
@@ -0,0 +1,25 @@
+<?xml version='1.0' encoding='utf-8' ?>
+<!DOCTYPE appendix PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.5//EN" "http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.5/docbookx.dtd" [
+]>
+<appendix>
+	<title>Журнал версій</title>
+	<simpara>
+		<revhistory>
+			<revision>
+				<revnumber>0.15-1.1</revnumber>
+				<date>Tue Mar 25 2014</date>
+				<author>
+					<firstname>Eric</firstname>
+					<surname>Christensen</surname>
+					<email>sparks at fedoraproject.org</email>
+				</author>
+				<revdescription>
+					<simplelist>
+						<member>Файли перекладів синхронізовано з кодами XML 0.15–1.</member>
+					</simplelist>
+				</revdescription>
+			</revision>
+		</revhistory>
+	</simpara>
+</appendix>
+
diff --git a/uk-UA/Screen_Magnifiers.po b/uk-UA/Screen_Magnifiers.po
index 0d47494..c25126a 100644
--- a/uk-UA/Screen_Magnifiers.po
+++ b/uk-UA/Screen_Magnifiers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 # Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2011
@@ -23,9 +23,7 @@ msgstr "Збільшення ділянок екрана"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably "
-"magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
+msgid "Screen magnifiers are just what they sound like, programs that considerably magnify portions of the computer screen so it can be more easily read."
 msgstr "Програми для збільшення ділянок екрана виконують саме ту функцію, яку передбачено їх назвою: вони збільшують частину зображення на екрані так, щоб її можна було краще роздивитися."
 
 #. Tag: title
@@ -35,11 +33,7 @@ msgstr "KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area "
-"around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified "
-"portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink"
-" url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
+msgid "In KDE, <application>KMagnifier</application>, or KMag, magnifies the area around the cursor or a user-defined area. You can also save a magnified portion of the screen to disk. Additional information can be found at <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 msgstr "У KDE програма <application>KMagnifier</application> або KMag збільшує область навколо вказівника миші або вказану користувачем область екрана. Крім того, ви можете зберегти зображення збільшеної ділянки або зображення всього екрана на диск. Додаткові відомості можна знайти за адресою <ulink url=\"http://kmag.sourceforge.net/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -49,14 +43,6 @@ msgstr "Встановлення KMagnifier"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the "
-"<package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains "
-"<application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, "
-"and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other "
-"areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can "
-"either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; "
-"Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in "
-"kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type "
-"<command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
+msgid "In Fedora, <application>KMagnifier</application> is packaged in the <package>kdeaccessibility</package> package. This package also contains <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application>, and <application>ktts</application>, all of which are discussed in other areas of this guide. To install <package>kdeaccessibility</package> you can either select <menuchoice><guilabel>System &gt; Administration &gt; Add/Remove Software</guilabel></menuchoice> and then type in kdeaccessibility in the screen that pops up or in a terminal window type <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</command>."
 msgstr "У Fedora <application>KMagnifier</application> включено до складу пакунка <package>kdeaccessibility</package>. У цьому пакунку також містяться програми <application>kmousetool</application>, <application>kmouth</application> і <application>ktts</application>, про які оповідається у інших розділах цього підручника. Щоб встановити модуль <package>kdeaccessibility</package> ви можете скористатися пунктом меню <menuchoice><guilabel>Система &gt; Адміністрування &gt; Додати/Вилучити програми</guilabel></menuchoice>, а потім ввести <package>kdeaccessibility</package> у відповідне поле вікна, яке буде відкрито, або ввести у вікні термінала команду <command>su -c \"yum install kdeaccessibility\"</comma
 nd>."
+
diff --git a/uk-UA/Screen_Readers.po b/uk-UA/Screen_Readers.po
index cdc4362..2e176fa 100644
--- a/uk-UA/Screen_Readers.po
+++ b/uk-UA/Screen_Readers.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 # Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2011
@@ -23,11 +23,7 @@ msgstr "Читання з екрана"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Screen readers are important accessibility tools that allow a person with "
-"limited vision to have the computer read what is on the screen. There are "
-"numerous solutions that provide this service. This section covers some of "
-"the ones available to Fedora users."
+msgid "Screen readers are important accessibility tools that allow a person with limited vision to have the computer read what is on the screen. There are numerous solutions that provide this service. This section covers some of the ones available to Fedora users."
 msgstr "Програми для читання з екрана є важливими інструментами доступності, за допомогою яких особи з вадами зору можуть знайомитися з вмістом екрана комп’ютера. Існує декілька підходів до вирішення проблеми читання даних з екрана. У цьому розділі наведено декілька з таких підходів, доступних користувачам Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -37,34 +33,17 @@ msgstr "Orca для GNOME"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package "
-"is installed by default on all Fedora systems. Additional information on "
-"<package>Orca</package> may be found by visiting <ulink "
-"url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
+msgid "GNOME supplies its own screen reader, <package>Orca</package>. This package is installed by default on all Fedora systems. Additional information on <package>Orca</package> may be found by visiting <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 msgstr "У GNOME передбачено власну програму для читання з екрана, <package>Orca</package>. Відповідний пакунок є типовим у всіх системах Fedora. З додатковими відомостями щодо <package>Orca</package> можна ознайомитися за адресою <ulink url=\"http://live.gnome.org/Orca/\" />."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from "
-"the command line. This first time you will be asked a number of preference "
-"questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a "
-"second time to start <application>orca</application>. The graphical "
-"application which starts has options for changing the preferences, quitting "
-"the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are"
-" also said allow as they are displayed in the terminal."
+msgid "To enable <package>Orca</package> you may run <command>orca</command> from the command line. This first time you will be asked a number of preference questions. After the initial configuration, run <command>orca</command> a second time to start <application>orca</application>. The graphical application which starts has options for changing the preferences, quitting the program, and obtaining help. During the initial setup, the questions are also said allow as they are displayed in the terminal."
 msgstr "Щоб увімкнути <package>Orca</package>, ви можете віддати команду <command>orca</command> у командному рядку. Під час першого запуску програма задасть вам декілька питань. Після початкового налаштування віддайте команду <command>orca</command> другий раз, щоб запустити <application>orca</application>. За допомогою запущеної графічної оболонки ви зможете змінити параметри програми, завершити роботу програми або ознайомитися з довідкою. Під час початкового налаштування програма вимовлятиме питання у тому ж форматі, у якому задавала б їх у терміналі."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System "
-"&gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and "
-"check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click "
-"<guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either "
-"<application>Orca</application> or <application>Orca and "
-"Magnifier</application> is selected."
+msgid "Alternately, from the graphical menus select <menuchoice><guilabel>System &gt; Preferences &gt; Assistive Technologies</guilabel></menuchoice> and check the box labeled \"Enable Assistive Technologies\" then click <guilabel>Preferred Applications</guilabel> to ensure that either <application>Orca</application> or <application>Orca and Magnifier</application> is selected."
 msgstr "Крім того, ви можете запустити програму за допомогою меню графічного інтерфейсу: виберіть пункт <menuchoice><guilabel>Система &gt; Налаштування &gt; Допоміжні технології</guilabel></menuchoice> і позначте пункт з написом «Увімкнути допоміжні технології», потім <guilabel>Стандартні програми</guilabel>, щоб позначити пункт <application>Orca</application> або <application>Orca зі збільшувачем</application>."
 
 #. Tag: title
@@ -74,28 +53,12 @@ msgstr "Jovie для KDE"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously "
-"known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon,"
-" a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the "
-"<application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-"
-"speech functionality to applications, such as "
-"<application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, "
-"via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional "
-"features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the "
-"contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the"
-" control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be"
-" found on the KDE website: <ulink "
-"url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
+msgid "<package>Jovie</package> is the KDE system for Text-to-Speech, previously known as ktts. <package>Jovie</package> consists of a Text-to-Speech Daemon, a <application>Konqueror</application> plugin, and an extension for the <application>Kate</application> text editor. The Daemon provides text-to-speech functionality to applications, such as <application>KMouth</application> and <application>KNotify</application>, via D-Bus. It also provides an icon from the system tray, for additional features. From this tray icon, <package>Jovie</package> can speak the contents of a text file, speak the contents of the clipboard, and access the control module for configuration. Comprehensive information on jovie can be found on the KDE website: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/en/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 msgstr "<package>Jovie</package> — система синтезу мовлення з тексту KDE, яка раніше називалася ktts. <package>Jovie</package> складається з фонової служби синтезу тексту з мовлення, додатка до <application>Konqueror</application> і розширення до текстового редактора <application>Kate</application>. Фонова служба надає у розпорядження програм, зокрема <application>KMouth</application> і <application>KNotify</application> функціональні можливості синтезу тексту з мовлення на основі D-Bus. Крім того, програма показує піктограму у лотку для доступу до додаткових можливостей. За допомогою цієї піктограми ви зможете наказати <package>J
 ovie</package> вимовити вміст текстового файла, буфера обміну даними або отримати доступ до модуля керування програмою. Повну інформацію щодо jovie можна знайти на сайті документації KDE: <ulink url=\"http://docs.kde.org/stable/uk/kdeaccessibility/jovie/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> "
-"from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select "
-"<menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-"
-"Speech.</guilabel></menuchoice>"
+msgid "To start <package>Jovie</package> in Fedora, run <command>jovie</command> from the command line. To start it from the KDE graphical menus, select <menuchoice><guilabel>Applications &gt; Utilities &gt; Text-to-Speech.</guilabel></menuchoice>"
 msgstr "Щоб запустити <package>Jovie</package> у Fedora, віддайте команду <command>jovie</command> у командному рядку. Щоб запустити програму з графічного меню KDE, скористайтеся пунктом <menuchoice><guilabel>Програми &gt; Інструменти &gt; Синтез мовлення з тексту</guilabel></menuchoice>."
 
 #. Tag: title
@@ -105,43 +68,22 @@ msgstr "Користування Emacspeak у Fedora"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows "
-"visually impaired users to interact independently and efficiently with the "
-"computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how "
-"hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with"
-" the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented "
-"speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the "
-"evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-"
-"cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, "
-"stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually "
-"impaired users around the world."
+msgid "<application>Emacspeak</application> is a speech interface that allows visually impaired users to interact independently and efficiently with the computer. <application>Emacspeak</application> has dramatically changed how hundreds of blind and visually impaired users around the world interact with the personal computer and the Internet. A rich suite of task-oriented speech-enabled tools provides efficient speech-enabled access to the evolving semantic world wide web. When combined with Linux running on low-cost PC hardware, <application>Emacspeak</application> provides a reliable, stable speech-friendly solution that opens up the Internet to visually impaired users around the world."
 msgstr "<application>Emacspeak</application> — інтерфейс озвучення тексту, за допомогою якого користувачі з вадами зору можуть без сторонньої допомоги ефективно працювати за комп’ютером. Програма <application>Emacspeak</application> значно полегшила роботу за персональним комп’ютером та роботу у інтернеті сотням сліпих користувачів та користувачів з вадами зору. Широкий спектр інструментів озвучення для виконання певних завдань надає ефективний доступ до озвучення семантичних текстів всесвітньої мережі інтернету. У поєднанні з дешевим комп’ютером під керуванняÐ
 ¼ Linux <application>Emacspeak</application> Ñ” надійним, стабільним інструментом, що відкриває можливості інтернету користувачам з вадами зору з усього світу."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize "
-"yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle "
-"Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is "
-"available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-"
-"ug/html/index.html\" />"
+msgid "Before using <application>Emacspeak</application>, you should familiarize yourself with some documentation. Start with <citetitle>A Gentle Introduction to Emacspeak</citetitle> by Gary Lawrence Murphy, which is available online at <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 msgstr "Перш ніж користуватися <application>Emacspeak</application>, вам варто ознайомитися з документацією до системи. Почніть з <citetitle>Перших кроків у Emacspeak</citetitle> Гарі Лоренса Мерфі (Gary Lawrence Murphy), книги, доступ до якої можна отримати за адресою <ulink url=\"http://tldp.org/LDP/espk-ug/html/index.html\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also "
-"a very good resource, although the document is limited to the Slackware "
-"distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink "
-"url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
+msgid "The <citetitle>Emacspeak HOWTO</citetitle> written by Jim Van Zandt is also a very good resource, although the document is limited to the Slackware distribution. The Emascspeak HOWTO is available online at: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 msgstr "Ще одним чудовим джерелом відомостей є <citetitle>Настанови з Emacspeak</citetitle>, створені Джімом Ван Зандтом (Jim Van Zandt), хоча документ і обмежено описом дистрибутива Slackware. Доступ до «Настанов з Emascspeak» можна отримати у інтернеті: <ulink url=\"http://slackware.osuosl.org/slackware-3.3/docs/Emacspeak-HOWTO\" />"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The following sections describe how to perform various tasks using "
-"<application>Emacspeak</application> and Fedora."
+msgid "The following sections describe how to perform various tasks using <application>Emacspeak</application> and Fedora."
 msgstr "У наступних розділах описано виконання різноманітних завдань за допомогою <application>Emacspeak</application> та Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -151,12 +93,7 @@ msgstr "Клавіша Meta"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap>"
-" key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and "
-"therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom"
-" found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the "
-"<keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
+msgid "At various points, the following sections refer to the <keycap>Meta</keycap> key. This key is fundamental to <application>Emacs</application> (and therefore <application>Emacspeak</application>) commands, but is very seldom found on modern keyboards. Most keyboard layouts map the <keycap>Alt</keycap> key to take the place of <keycap>Meta</keycap>."
 msgstr "У різних частинах наступних розділів згадується клавіша <keycap>Meta</keycap>. Ця клавіша є дуже важливою для роботи у <application>Emacs</application> (а отже і у <application>Emacspeak</application>), але її не часто знайдеш на сучасних клавіатурах. У більшості розкладок клавіатур замінником клавіші <keycap>Meta</keycap> є клавіша <keycap>Alt</keycap>."
 
 #. Tag: title
@@ -166,27 +103,12 @@ msgstr "Читання новин за допомогою Fedora і Emacspeak"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<application>Gnus</application> is the news reader included with "
-"<application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets "
-"the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the "
-"user's home directory. To post and read news through "
-"<application>Emacspeak</application>, refer to <ulink "
-"url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To"
-" start <application>Gnus</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "<application>Gnus</application> is the news reader included with <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> gets the appropriate data from the <filename>.newsrc</filename> file in the user's home directory. To post and read news through <application>Emacspeak</application>, refer to <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" /> for manuals, tutorials, HOWTOs, and more. To start <application>Gnus</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>gnus</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "<application>Gnus</application> — програма для читання новин, що є частиною <application>Emacspeak</application>. <application>Gnus</application> отримує потрібні програмі дані з файла <filename>.newsrc</filename> у домашньому каталозі користувача. Відомості щодо створення дописів та читання новин за допомогою <application>Emacspeak</application> можна знайти на <ulink url=\"http://www.gnus.org/\" />: там розміщено підручники, посібники, настанови тощо. Щоб запустити <application>Gnus</application>, натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, введіть <command>gnus</command> і натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a "
-"newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify "
-"how many articles you would like to open: type a number and press "
-"<keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top "
-"section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You"
-" should now be able to read your news."
+msgid "This command displays all the newsgroups you are subscribed to. To select a newsgroup, highlight your selection and press the space bar. Next, specify how many articles you would like to open: type a number and press <keycap>Enter</keycap>. This splits the screen into two buffers. The top section is the summary buffer, the bottom section is the article buffer. You should now be able to read your news."
 msgstr "Ця програма показує вміст всіх груп новин, на які ви підписалися. Щоб вибрати певну групу новин, наведіть на неї курсор і натисніть клавішу пробілу. Далі вкажіть кількість статей, які ви хотіли б відкрити: введіть число і натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>. Екран буде поділено на два буфера. У верхній частині буде розташовано буфер резюме, у нижній — буфер статей. Тепер новини можна читати."
 
 #. Tag: title
@@ -196,76 +118,41 @@ msgstr "Надсилання і читання електронної пошти
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"There are several email clients available in "
-"<application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> "
-"utility can actually be used for both email and news. Press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start "
-"<application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the "
-"mail client."
+msgid "There are several email clients available in <application>Emacspeak</application>. The <application>Gnus</application> utility can actually be used for both email and news. Press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> to start <application>Gnus</application>, then press <keycap>M</keycap> to use the mail client."
 msgstr "У <application>Emacspeak</application> передбачено можливості роботи з декількома клієнтськими програмами електронної пошти. Програмою <application>Gnus</application> можна скористатися для читання електронної пошти і новин. Натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, щоб запустити <application>Gnus</application>, а потім клавішу <keycap>M</keycap>, щоб скористатися клієнтською програмою електронної пошти."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a "
-"message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, "
-"press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and "
-"<literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the "
-"line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the "
-"message when you are finished, press "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in "
-"succession."
+msgid "The easiest tool to use is <application>RMAIL</application>. To send a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command>. When you are in <application>RMAIL</application>, press <keycap>M</keycap>. Fill in the <literal>To:</literal> and <literal>Subject:</literal> fields. Put the body of the message below the line that reads <literal>-text follows this line-</literal>. To send the message when you are finished, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo> twice in succession."
 msgstr "Найпростішою у користуванні є програма <application>RMAIL</application>. Щоб надіслати повідомлення за допомогою <application>RMAIL</application>, натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, а потім введіть <command>rmail</command>. У вікні <application>RMAIL</application> натисніть клавішу <keycap>M</keycap>. Заповніть поля <literal>To:</literal> і <literal>Subject:</literal>. Введіть текст повідомлення під рядком <literal>-text follows this line-</literal>. Щоб надіслати завершене повідомлення, двічі послідовно натисніть  комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"To read a message using <application>RMAIL</application>, press "
-"<keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type "
-"<command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
+msgid "To read a message using <application>RMAIL</application>, press <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, then type <command>rmail</command> and press <keycap>Enter</keycap>."
 msgstr "Щоб прочитати повідомлення за допомогою <application>RMAIL</application>, натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Meta</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, а потім введіть <command>rmail</command> і натисніть клавішу <keycap>Enter</keycap>."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For more information on using RMAIL visit <ulink "
-"url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" "
-"/>"
+msgid "For more information on using RMAIL visit <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 msgstr "Щоб дізнатися більше про користування RMAIL, відвідайте <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/emacs/manual/html_node/emacs/Rmail.html\" />"
 
 #. Tag: title
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
+msgid "Using <application>Emacspeak</application> to execute Linux shell commands"
 msgstr "Використання <application>Emacspeak</application> для виконання команд оболонки Linux"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute"
-" a Linux command. To execute a command within "
-"<application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type "
-"<literal>!</literal> followed by the name of the command when "
-"<application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output"
-" window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>,"
-" followed by <keycap>1</keycap>"
+msgid "It is not necessary to leave <application>Emacspeak</application> to execute a Linux command. To execute a command within <application>Emacspeak</application>, press <keycap>Esc</keycap>, then type <literal>!</literal> followed by the name of the command when <application>Emacspeak</application> prompts you. To exit the command output window, press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, followed by <keycap>1</keycap>"
 msgstr "Щоб виконати команду Linux, вам не потрібно завершувати роботу <application>Emacspeak</application>. Ви можете виконати команду за допомогою самої програми <application>Emacspeak</application>: натисніть <keycap>Esc</keycap>, введіть символ <literal>!</literal> і назву команди у рядок запиту <application>Emacspeak</application>. Щоб закрити вікно виводу даних команди, натисніть комбінацію клавіш <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>, а потім клавішу <keycap>1</keycap>"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This functionality is extremely useful. You can even print and compile files"
-" you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more "
-"information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux "
-"Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
+msgid "This functionality is extremely useful. You can even print and compile files you are working on within <application>Emacspeak</application>. For more information on Linux shell commands refer to <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> or any other comparable command resource."
 msgstr "Подібна функціональна можливість є дуже корисною. Ви навіть можете друкувати і компілювати файли, на якими ви працюєте у <application>Emacspeak</application>. Докладний опис команд оболонки Linux можна знайти у  <citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> (Підручнику Джоша з Linux) або іншому довіднику з команд системи."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink "
-"url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+msgid "<citetitle>Josh's Linux Guide</citetitle> is available from <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
 msgstr "З <citetitle>Підручником Джоша з Linux</citetitle> можна ознайомитися за адресою <ulink url=\"http://linuxguide.sourceforge.net/linux-commands.html\" />"
+
diff --git a/uk-UA/Tools.po b/uk-UA/Tools.po
index c81b76f..d4c4f16 100644
--- a/uk-UA/Tools.po
+++ b/uk-UA/Tools.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 # Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2011
@@ -23,11 +23,7 @@ msgstr "Доступні інструменти, модулі та драйве
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Current development is focusing on visual and mobility impairments. There "
-"are both software and hardware based solutions available. There are also "
-"both console and graphical solutions available, however, the graphical "
-"solutions are limited at this time."
+msgid "Current development is focusing on visual and mobility impairments. There are both software and hardware based solutions available. There are also both console and graphical solutions available, however, the graphical solutions are limited at this time."
 msgstr "Поточні зусилля з розробки зосереджено на створенні програм для користувачів з вадами зору та опорно-руховими вадами. Створено програмні та апаратні інструменти для таких користувачів. Існують програми з графічним і консольним інтерфейсом, втім, кількість програм з графічним інтерфейсом є досить обмеженою."
 
 #. Tag: title
@@ -37,16 +33,7 @@ msgstr "Обладнання"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is "
-"available before the operating system loads, which even makes it possible "
-"for people with a visual impairment to install the operating system. "
-"Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille "
-"printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices"
-" are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. "
-"Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but "
-"they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" "
-"software projects before becoming part of Fedora."
+msgid "The biggest advantage of the hardware speech solutions is that speech is available before the operating system loads, which even makes it possible for people with a visual impairment to install the operating system. Hardware solutions include speech synthesizers, braille terminals, braille printers, sip and puff systems, and eye gaze pointing devices. These devices are usually very expensive and it is difficult to find drivers for them. Drivers are being written (mostly for speech synthesizers) for Linux but they need to be tested and integrated by the community into \"upstream\" software projects before becoming part of Fedora."
 msgstr "Найбільшою перевагою апаратних способів озвучення текстів є те, що ними можна скористатися ще до того, як систему буде завантажено, отже користувачі з вадами зору зможуть скористатися ними для встановлення операційної системи. Серед апаратних засобів можна назвати апаратні синтезатори мовлення, термінали з набором Брайля, системи ручного керування та пристрої стеження за напрямком погляду. Такі пристрої зазвичай коштують недешево, для них важко знайти драйвери. Створені для Linux драйвери (здебільшого для синтезаторів мовлення)
  потребують тестування та інтеграції спільнотою до «основних» проектів розробки програмного забезпечення, перш ніж ці драйвери стануть частиною Fedora."
 
 #. Tag: title
@@ -56,8 +43,6 @@ msgstr "Програмне забезпечення"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"This document focuses mostly on software tools and utilities that work with "
-"Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community "
-"and many have not yet been tested by the Fedora Project."
+msgid "This document focuses mostly on software tools and utilities that work with Linux. Most of these tools have been developed by the Open Source community and many have not yet been tested by the Fedora Project."
 msgstr "У цьому документі акцент зроблено на програмних інструментах і модулях, які працюють у Linux. Більшість з цих інструментів розроблено спільнотою з розробки вільного програмного забезпечення, працездатність деяких з них ще не перевірено у межах Проекту Fedora."
+
diff --git a/uk-UA/Why.po b/uk-UA/Why.po
index 820f48b..951248b 100644
--- a/uk-UA/Why.po
+++ b/uk-UA/Why.po
@@ -1,5 +1,5 @@
 # AUTHOR <EMAIL at ADDRESS>, YEAR.
-# 
+#
 # Translators:
 # neb <nick at bebout.net>, 2011
 # Yuri Chornoivan <yurchor at ukr.net>, 2011
@@ -23,40 +23,22 @@ msgstr "Чому варто розглядати Fedora як рішення у 
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled "
-"community. Open source software costs far less compared to tools that run on"
-" other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
+msgid "Linux offers an inexpensive and efficient solution for the disabled community. Open source software costs far less compared to tools that run on other operating systems and Linux tools are often freely downloadable."
 msgstr "Linux пропонує недороге і ефективне вирішення проблем людей з обмеженими можливостями. Програмне забезпечення для систем з відкритим кодом коштуватиме набагато менше за інструменти інших операційних систем, а інструменти Linux часто взагалі можна завантажити безкоштовно."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is "
-"convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual "
-"impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting "
-"graphics. Linux is a great operating system for users with visual "
-"limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern "
-"tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much "
-"more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be "
-"customized to meet the hardware or software needs of the user."
+msgid "While the <firstterm>Graphical User Interface</firstterm> (GUI) is convenient for sighted users, it is often inhibiting to those with visual impairments because of the difficulty speech synthesizers have interpreting graphics. Linux is a great operating system for users with visual limitations because the GUI is an option, not a requirement. Most modern tools including email, news, web browsers, calendars, calculators, and much more can run on Linux without the GUI. The working environment can also be customized to meet the hardware or software needs of the user."
 msgstr "<firstterm>Графічний інтерфейс користувача</firstterm> (GUI) є зручним для користувачів, які не мають проблем з зором, але часто цей інтерфейс стає перешкодою для користувачів з вадами зору, оскільки синтезаторам мовлення важко працювати з інтерфейсами, у яких переважає графіка. Linux є чудовою операційною системою для користувачів з обмеженнями зору, оскільки графічний інтерфейс у цій системі є лише одним з варіантів роботи, а не обов’язковим до використання елементом. Більшістю сучасних інструментів, зокрема програмами для роботи з електро
 нною поштою, новинами, переглядачами інтернету, календарями, калькуляторами та іншими інструментами можна користуватися у Linux без графічного інтерфейсу. Параметри робочого середовища можна також налаштувати згідно до потреб користувача у апаратному чи програмному забезпеченні."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry "
-"professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward"
-" to find assistance if necessary."
+msgid "Fedora is an extremely popular Linux distribution. Most industry professionals are familiar with Fedora, making it relatively straightforward to find assistance if necessary."
 msgstr "Fedora є дуже популярним дистрибутивом Linux. Більшість професійних користувачів знайомі з Fedora, отже ви зможете скористатися їх безпосередньою допомогою за потреби."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and"
-" computers that have Fedora installed can download and install these "
-"automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep "
-"computers secure and up to date."
+msgid "The Fedora Project issues regular and frequent updates and enhancements, and computers that have Fedora installed can download and install these automatically and without cost. It is therefore easy and economical to keep computers secure and up to date."
 msgstr "Проект Fedora регулярно і часто оновлює і покращує операційну систему. Комп’ютери, на яких встановлено Fedora, здатні звантажувати і встановлювати оновлення і покращення автоматично і безкоштовно (за винятком оплати послуг постачальника послуг інтернету). Отже ви зможете скористатися простим і дешевим способом підтримання безпеки та актуальності програмного забезпечення у системі."
 
 #. Tag: title
@@ -66,18 +48,12 @@ msgstr "Розділ 508"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the "
-"<citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal"
-" agencies to use accessible electronic and information technologies so that "
-"people with special needs have the same opportunities as everyone else."
+msgid "In the United States, the Section 508 Mandate is an addendum to the <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> made in 1998 that requires federal agencies to use accessible electronic and information technologies so that people with special needs have the same opportunities as everyone else."
 msgstr "У США розділ 508 є додатком до <citetitle>Rehabilitation Act</citetitle> (закону щодо реабілітації), прийнятим у 1998 році. Цей розділ вимагає від федеральних установ використовувати лише ті електронні та інформаційні технології, які надають людям з особливими потребами рівний з іншими людьми доступ до даних."
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, "
-"visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
+msgid "For detailed information about the requirements of the Section 508 Mandate, visit <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 msgstr "Щоб дізнатися більше про вимоги розділу 508, відвідайте <ulink url=\"http://www.section508.gov/\" />"
 
 #. Tag: title
@@ -87,12 +63,6 @@ msgstr "Voluntary Product Accessibility Template (VPAT)"
 
 #. Tag: para
 #, no-c-format
-msgid ""
-"The VPAT template details how a particular product or service conforms to "
-"Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508"
-" by helping them determine whether they are buying the most accessible IT "
-"products and services available. The VPAT template participation by private "
-"vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor "
-"websites. The vendors maintain their own information and the government does"
-" not endorse this information in any way."
+msgid "The VPAT template details how a particular product or service conforms to Section 508 criteria. The VPAT helps federal personnel adhere to Section 508 by helping them determine whether they are buying the most accessible IT products and services available. The VPAT template participation by private vendors is voluntary. These templates are hosted on the individual vendor websites. The vendors maintain their own information and the government does not endorse this information in any way."
 msgstr "Зразки VPAT докладно описують параметри відповідності окремих продуктів та служб критеріям розділу 508. За допомогою VPAT працівники федеральних установ можуть визначати під час тендерів з закупівлі продуктів Ñ– послуг індустрії високих технологій Ñ‚Ñ– продукти Ñ– послуги, які найкраще відповідають вимогам доступності розділу 508. Вимоги VPAT виконуються приватними виробниками на добровільних засадах. Відповідні зразки можна знайти на сайтах окремих виробників. Виробники самі супроводжують відповідні дані, уряд не втручається у розповÑ
 ÑŽÐ´Ð¶ÐµÐ½Ð½Ñ або створення цих даних у будь-який спосіб."
+


More information about the docs-commits mailing list