Some extra things I noted about the French Translation
Leslie S Satenstein
lsatenstein at yahoo.com
Wed Jun 26 01:04:54 UTC 2013
French Release notes.
Under 1.2
Pour plus d'informations sur les fonctionnalités inclues dans Fedora
19, se référer aux pages individuelles du wiki qui détaillent les
objectifs et les progrès sur les nouvelles fonctionnalités : http://fedoraproject.org/wiki/Releases/19/FeatureList.
In Québec as in France, we have the "Office de la langue Française", which is a stickler for grammar. The use of sur in french means physically on something. In French we use of such as writingof the functionality. I suppose English should be the same.
Revised to...
Pour plus d'informations de les fonctionnalités inclues dans Fedora 19, se référer aux pages individuelles du wiki qui détaillent les objectifs et les progrès des nouvelles fonctionnalités : http://fedoraproject.org/wiki/Releases/19/FeatureList.
I guess you are using machine (software translation). Nevertheless, may I ask how intense was the proof reading of this translation for good French?
The French I use follows https://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aise (Office de la langue Française) whose role is "International French".
Is there still time for a good review? The subject matter is excellent, just accomodating "International French" needs some tweaking.
Regards
Leslie
Mr. Leslie Satenstein
An experienced Information Technology specialist.
Yesterday was a good day, today is a better day,
and tomorrow will be even better.lsatenstein at yahoo.com
alternative: leslie.satenstein at gmail.com
SENT FROM MY OPEN SOURCE LINUX SYSTEM.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/docs/attachments/20130625/639c1be5/attachment.html>
More information about the docs
mailing list