Some extra things I noted about the French Translation

Leslie S Satenstein lsatenstein at yahoo.com
Wed Jun 26 01:04:54 UTC 2013


French Release notes.

Under 1.2

Pour plus d'informations sur les fonctionnalités inclues dans Fedora 
19, se référer aux pages individuelles du wiki qui détaillent les 
objectifs et les progrès sur les nouvelles fonctionnalités : http://fedoraproject.org/wiki/Releases/19/FeatureList. 
In Québec as in France, we have the "Office de la langue Française", which is a stickler for grammar.  The use of sur in french means physically on something. In French we use of such as writingof the functionality. I suppose English should be the same. 

Revised to...
Pour plus d'informations de les fonctionnalités inclues dans Fedora 19, se référer aux pages individuelles du wiki qui détaillent les objectifs et les progrès des nouvelles fonctionnalités : http://fedoraproject.org/wiki/Releases/19/FeatureList.

I guess you are using machine (software translation). Nevertheless, may I ask how intense was the proof reading of this translation for good French? 

The French I use follows https://en.wikipedia.org/wiki/Office_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_la_langue_fran%C3%A7aise (Office de la langue Française) whose role is "International French".

Is there still time for a good review? The subject matter is excellent, just accomodating "International French" needs some tweaking.




 
Regards 

 Leslie

Mr. Leslie Satenstein
An experienced Information Technology specialist.
Yesterday was a good day, today is a better day,
and tomorrow will be even better.lsatenstein at yahoo.com
alternative: leslie.satenstein at gmail.com 
SENT FROM MY OPEN SOURCE LINUX SYSTEM.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/docs/attachments/20130625/639c1be5/attachment.html>


More information about the docs mailing list