<html><body><div style="color:#000; background-color:#fff; font-family:arial, helvetica, sans-serif;font-size:12pt"><div><span>Please be kind enough to include (quote) the original text in messages to the group.&nbsp;&nbsp;</span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: arial,helvetica,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span><br></span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: arial,helvetica,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span>The idioms followup message (which by chance, I happened to view before this email) was confusing and out of context to me.</span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: arial,helvetica,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><br></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: arial,helvetica,sans-serif; background-color: transparent;
 font-style: normal;"><br><span></span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: arial,helvetica,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span>As for using the word see,&nbsp; In French, it is a verb&nbsp; (Voir), which means to physically see.</span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: arial,helvetica,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><br><span></span></div><div style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-family: arial,helvetica,sans-serif; background-color: transparent; font-style: normal;"><span>We would translate the English in documents see to French as&nbsp; "refer to .... " (référer à) <br></span></div><div>&nbsp;</div><div><div><div><div><div><div><div><span style="" lang="FR-CA">Regards</span>  <div><b><font size="2"><br></font><font size="2">&nbsp;Leslie</font><br></b></div> <div><font color="green"><b><font size="1">Mr.
 Leslie Satenstein</font><br></b></font><font style="color:rgb(191, 0, 95);" color="green" size="1"><span style="font-weight:bold;">An experienced</span> Information Technology specialist.<br>Yesterday was a good day, today is a better day,<br>and tomorrow will be even better.</font></div><font color="green" size="1"><font size="2"><a rel="nofollow" target="_blank" href="mailto:lsatenstein@yahoo.com">lsatenstein@yahoo.com</a></font><br><font size="2">alternative: leslie.satenstein@gmail.com </font><br></font><font color="green" size="2"><b>SENT FROM MY OPEN SOURCE LINUX SYSTEM.</b><br></font><br><span style="" lang="FR-CA"></span></div></div></div></div></div></div></div><div><br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; margin-top: 5px; padding-left: 5px;">  <div style="font-family: arial, helvetica, sans-serif; font-size: 12pt;"> <div style="font-family: times new roman, new york, times, serif; font-size: 12pt;">
 <div dir="ltr"> <hr size="1">  <font face="Arial" size="2"> <b><span style="font-weight:bold;">From:</span></b> Chris Murphy &lt;lists@colorremedies.com&gt;<br> <b><span style="font-weight: bold;">To:</span></b> wb8rcr@arrl.net; For participants of the Documentation Project &lt;docs@lists.fedoraproject.org&gt; <br> <b><span style="font-weight: bold;">Sent:</span></b> Monday, May 13, 2013 12:00 PM<br> <b><span style="font-weight: bold;">Subject:</span></b> Re: A reminder to writers<br> </font> </div> <div class="y_msg_container"><br><br>On May 13, 2013, at 6:58 AM, John J. McDonough &lt;<a ymailto="mailto:wb8rcr@arrl.net" href="mailto:wb8rcr@arrl.net">wb8rcr@arrl.net</a>&gt; wrote:<br><br>&gt; Within our documentation, we do not like to over use the word "see" as<br>&gt; this can be an uncomfortable reminder to visually impaired readers.&nbsp; It<br>&gt; is especially challenging in the Release Notes as almost every other<br>&gt; paragraph tends to refer
 the reader to an external link.&nbsp; The result is<br>&gt; paragraph after paragraph of "for details see ..." or "for more<br>&gt; information see …".<br><br>The examples are idioms, they aren't meant to be taken so literally as to connote "vision required". <br><br>Using the above proposed logic, the saying "I'm happy to see you" would cause a blind person to become uncomfortable. This is silly.<br><br>Blind people themselves say they "watch TV" and they "read books", and so on. The word see does not make them uncomfortable.<br><br>&gt; Instead of "see", it is preferable to use terms like "refer to", "may be<br>&gt; found at" or other terms that do not imply a particular way of reading.<br>&gt; When referencing some user-visible change, exchange terms like "users<br>&gt; will see improved performance" for phrases like "users will notice<br>&gt; improved performance".<br>&gt; <br>&gt; Simply being alert to this also helps make the prose a little
 less<br>&gt; repetitive.<br><br>Making the prose less repetitive and idiomatic, is valid. It makes translation far easier and more accurate.<br><br><br>Chris Murphy<br>-- <br>docs mailing list<br><a ymailto="mailto:docs@lists.fedoraproject.org" href="mailto:docs@lists.fedoraproject.org">docs@lists.fedoraproject.org</a><br>To unsubscribe:<br><a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/docs</a><br><br></div> </div> </div> </blockquote></div>   </div></body></html>