[Fa-community] Mostafa Daneshvar resigns

sadid sahami sadidsahami at gmail.com
Wed Sep 8 20:40:30 UTC 2010


مصطفی جان هر جا هستی شاد و موفق باشی
امیدوارم روزی برسه که منم بخشی ازین دین رو ادا کنم...فعلا که کاری
نتونستم بکنم ولی هیچوقت فدورا رو فراموش نمیکنم


On 9/7/10, Hedayat Vatankhah <hedayatv at gmail.com> wrote:
>
> سلام،
> راستش با توجه به فعالیت‌هایی که داشته و دارید نمیدونم چرا قصد کردین از
> گروه جدا بشین، مخصوصا که اعضای فعالی مثل شما ارزش بسیار زیادی برای این
> طور گروه‌ها مخصوصا با دامنه‌ی نسبتا کوچک دارند.
> در هر حال به خاطر زحماتی که کشیدین واقعا ممنون. امیدوارم هر جا که هستین
> و هر فعالیتی که میکنید موفق باشید :)
>
> خدانگهدار
> هدایت
>
>
> /*Mostafa <lashar at fedoraproject.org>*/ wrote on 09/07/2010 7:02:20 AM +0450:
>> سلام
>> زمانی را در فدورا به یاد دارم که دیدن یک کاربر فارسی زبان و ایرانی در
>> گروه های مختلف از جمله ترجمه فدورا یک امر غیر عادی بود. وقتی در حدود
>> فدورا هشت سال ۱۳۸۶ به تیم های گوناگون فدورا از جمله ترجمه پیوستم تیم
>> فارسی جزء تیم های بی سرپرست در سیستم قدیمی ترجمه فدورا محسوب می شد. از
>> اینکه زبان فارسی در این نسخه مهم لینوکس مهجور مانده بود بسیار ناراحت
>> بودم. بعد از مدت ها کم کم افرادی را یافتم که به این تیم کمک کنند . مدتی
>> گذشت و من از جریان اخبار فارسی فدورا به دور بودم و فقط امور کلی و سایر
>> پروژه های فدورا را دنبال کردم. وقتی پس از مدت ها دیدم آقای مجدزاده این
>> مسئولیت را پذیرفته اند بسیار خوشحال شدم هر چند قبل از پذیرش این مسئولیت
>> بنده از طریق مسئولین تیم اصلی ترجمه خبردار شدم فدورا فارسی نیز سرپرستی
>> یافته است
>> تیم مدتی با سرپرستی جدید کارهایی انجام داد. شاید سرپرست جدید به خاطر
>> مشغله های دیگر به این تیم کمتر رسیدگی می کرد. یکی از مهم ترین تصمیماتی
>> که در آن زمان تیم راهبردی ترجمه فدورا گرفته بود واگذاری بخشی از مسئولیت
>> خود به هماهنگ کنندگان فدورا بود. به عبارت دیگر هر سرپرست به حامی اعضای
>> جدید مبدل می شد و می توانست عضویت افراد جدید را تایید کند. متاسفانه در
>> تیم فارسی مدت ها می گذشت افراد زیادی می آمدند و چون سرپرست قبلی ارتقاء
>> درجه در سیستم حساب فدورایی نیافته بود نمی توانست عضویت افراد جدید را
>> تایید کند. برخی از این افراد به من مراجعه می کردند و من به خاطر تیم
>> فارسی عضویت آنها را تایید می کرد.
>> خوب اکثرا در جریان سایر امور از جمله جابه جایی سمت سرپرستی به آقای سعیدی
>> بودید. چون در اینجا بحث شده است لذا نیاز به توضیح در این باره نمی بینم
>> در این مدت سعی کردم با هماهنگی با جناب سعیدی جلساتی را درباره تیم ترجمه
>> در کانال آی‌ار‌سی فدورا ایران برگذار کنیم. خوشبختانه دو جلسه بسیار مهم
>> را توانستیم در این مدت با موفقیت برگذار کنیم که در طی آن جلسات علاوه بر
>> کمک به جذب افراد جدید امور جاری تیم ترجمه نیز مورد بحث و بررسی قرار گرفت
>> اکنون تیم فارسی تقریبا جایگاه خوبی در میان فدورا دارد. حال که به زودی
>> فدورا ۱۴ را خواهیم داشت بیش از ۳۰ بسته برای فدورا ۱۴ برچسب خورده اند که
>> همه به طور کامل به فارسی ترجمه شده اند. برخی بسته های دیگر نیز وجود دارد
>> که کاملا ترجمه نشده اند. در زمینه ی وب سایت های اکنون ما جزو بالاترین
>> زبان های ترجمه شده در همه وب سایت های فدورا هستیم. تقریبا می شود گفت
>> اکثر سایت های اصلی فدورا به فارسی ترجمه شده اند و با کمک دوستانم در تیم
>> وب سایت های فدورا توانستیم نواقصی که در ساختار و راست - چپ بودن این سایت
>> ها را حل کنیم. اکنون وقتی کاربری با زبان پیش فرض فارسی در سیستم یا
>> موزیلا یا هر مرورگر دیگر به صورت خودکار به صفحات فارسی سایت ها برده می
>> شوند
>> امسال خوشبختانه با کمک دوستان توانستیم بعد از سال های بار دیگر بخش های
>> اصلی فدورا را به فارسی برگردانیم. در حال حاضر همه بسته های اصلی که در
>> ترجمه فدورا و پروژه ی بین المللی سازی فدورا نقش مهمی ایفاء می کنند به
>> طور ۱۰۰ درصد به فارسی ترجمه شده اند. این اولین بار است که بعد از مشارکت
>> های فارسی وب در سال ۲۰۰۶ زبان فارسی چنین جایگاهی در میان تیم ترجمه فدورا
>> پیدا کرده است. حال کاربر به راحتی با برنامه نصاب آناکوندا با انتخاب زبان
>> فارسی نصب فدورا را به زبان فارسی دنبال کند و از نکته های گفته شده به
>> زبان فارسی در حین نصب استفاده کند
>> بسیار خوشحالم که در ترجمه این بسته ها به خصوص آناکوندا نقش داشته ام.
>> همیشه خود را مدیون ردهت و فدورا می دانستم حال گمان می کنم دینی را که
>> برای این گنو/لینوکس در کشورم داشته ام تا حدودی ادا کرده ام. هرچند بسیار
>> تلاش های دیگر برای فدورا ایران و زبان فارسی آن انجام دادم که متاسفانه به
>> دلایل مختلف متوقف ماند. دلایلی که بالاتر از توانایی و قدرت هر دو طرف
>> یعنی ردهت و من بود
>> حال دیگر فدورای فارسی راه خود را یافته است. مقدمات ادامه کار برای همه
>> کاربران فراهم شده است. آخرین هدفم در ترجمه فدورا آغاز پروژه تولید
>> مستندات فدورا به فارسی بود. اکنون خوشبختانه سایت مستندات به فارسی آماده
>> شده است و دو سند آزمایشی برای فدورا نیز تهیه کردم. مهمترین آنها راهنمای
>> ترجمه در فدورا است. کاربران با مراجعه به آن به راحتی می توانند مراحل
>> پیوستن به تیم ترجمه را دنبال کنند
>> حال من در تیم مستندات فدورا مجوز تولید و انتشار مستندات را دارم.
>> امیدوارم اگر زمانی کاربران فارسی فدورا و تیم ترجمه ی بخوانند یکی از
>> اسناد و راهنمایی های فدورا را ترجمه کنند بعد از اتمام کار ترجمه ی آنها
>> را به صورت سند در سایت قرار بدهم
>> حال تصمیم گرفته ام از تیم فدورای فارسی به کنار باشم و از دور جریانات این
>> تیم را دنبال کنم. برای ادامه کارهای ترجمه در سایر پروژه بالا دست همانند
>> می‌گو یا دسکتاپ لکسدی ادامه خواهم داد و از این طریق پروژه فدورا نیز می
>> تواند این ترجمه نیز استفاده کند
>> امیدورام فدورا ایران و تیم ترجمه ی آن با سرپرستی جناب آقای سعیدی همچنان
>> پر شور به کارهای درخشان خود ادامه دهند
>> بار عرض پوزش به خاطر اطاله کلام
>>
>> ( پیشاپیش از اشتباه سهوی در نوشته ام پوزش می خواهم)
>>
>


More information about the Fa-community mailing list