[Fedora-fr-list] Press Kits FR Fedora 11 "finaux"

Mathieu Bridon (bochecha) bochecha at fedoraproject.org
Sat May 9 11:07:41 UTC 2009


>> - remplacer "Ecole secondaire/ Gymnase" par "Ecole secondaire : collège,
>> lycée"
>
> Le problème avec ces termes, c'est qu'ils dépendent entièrement de ta
> région, personne n'appelle ces degrés d'enseignement pareil :D

Gymnase, ce serait pas une traduction ratée de l'allemand ?

A moins qu'en Suisse vous l'utilisiez pour dire la même chose qu'en
allemand (collège ou lycée, les cours d'allemand sont loin ^^), en
France ça désigne un batiment ou y a plein de salles de sport, terrain
de handball, etc...

Peut-être se limiter à "enseignement secondaire" si les autres termes
dépendent de la région ?

>> Pour la version Ecoles Supérieures :
>> - remplacer "Pour une Haute Ecole, Fedora est un avantage crucial." par
>> "Pour une grande école ou une université, Fedora est un avantage crucial."
>
> Epic fail pour une question de place sur le document. Je suis d'accord sur
> le principe mais un des grands challenges de ce genre de documents, c'est de
> réussir à compresser ce qu'on veut dire en un minimum de mots pour que ça
> tienne sur la page. En l'occurrence, il n'y a pas la place :D

Idem, en France, jamais entendu le terme "haute école". Vous dites ça
en Suisse ? Si oui, se rabattre sur "établissement d'enseignement
supérieur", ou un truc du genre qui prendrait moins de place et serait
plus "géographiquement neutre" ?

> Si il n'y a pas d'autres remarques, je vais les faire remonter au groupe
> marketing du fpo.

Si tu veux un coup de main pour traduire en anglais, fais signe.


----------

Mathieu Bridon (bochecha)




More information about the fr-users mailing list