<br><br><div class="gmail_quote">Le 1 avril 2012 20:29, Kévin Raymond <span dir="ltr"><<a href="mailto:shaiton@fedoraproject.org">shaiton@fedoraproject.org</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div class="im">><br>
> tes remarques sont judicieuses, j'appuie ces modifications.<br>
</div>Merci à vous !<br>
<div class="im"><br>
><br>
> Par contre « By clicking on and downloading Fedora, you agree to comply with<br>
> the following terms and conditions »<br>
><br>
> il n'y a pas de chaîne correspondantes dans le .po.<br>
<br>
</div>Oui, nous ne sommes pas autoriser à traduire ce texte (il y a tout un<br>
paragraphe), sans l'accord préalable de Red Hat Legal.<br>
Mais nous n'avons pas vraiment besoin de traduire ça.<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5">_______________________________________________<br>
fr-users mailing list<br>
<a href="mailto:fr-users@lists.fedoraproject.org">fr-users@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/fr-users" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/fr-users</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>Kevin <br>« Oui, nous ne sommes pas autoriser à traduire ce texte (il y a tout un<br>
paragraphe), sans l'accord préalable de Red Hat Legal.<br>
Mais nous n'avons pas vraiment besoin de traduire ça »<br><br>C'est exact, je me souviens qu'il y avait eu une discussion à ce sujet, lorsque je j'avais voulu traduire les « notes légales »<br>