[Fedora-he-list] Hello

Oron Peled oron at actcom.co.il
Sat Dec 5 00:26:05 UTC 2009


On Friday, 4 בDecember 2009 20:31:02 אלעד wrote:
> שלום לכולם!
> החלטתי להצטרף לצוות התירגום של פדורה, ואני מקווה שאוכל לעזור.
ברוך הבא. ראיתי (ואישרתי) את הרישום שלך.
בשלך ראשון, הרשם בבקשה גם לרשימת הדיוור הכללית של המתרגמים:
  https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
ושלח לשם דואר (באנגלית) המציג את עצמך לכלל המתרגמים של פדורה.

> כרגע התרגום הוא מאוד איכותי, ואין לי תלונות כלל.
תודה, צריך לזכור שבדיוק כמו תכנה רוב התרגומים שאתה רואה בהפצות מבוצעים על ידי
הצוותים שבמעלה הזרם כגון -- KDE, GNOME, Mozilla וכדומה.

> יש לי רק בעייה אחת: אין
> כרגע תרגום כלל למסמכים, קבצי עזרה וכו'. אחת הסיבות שהצטרפתי לצוות התירגום
> היא לעזור לכם להוריד קצת את העומס, כך שיהיה ניתן לתרגם גם מסמכי עזרה בצורה
> איכותית כזו.

מצוין, כמה נקודות התחלה:
  https://fedoraproject.org/wiki/L10N
מדריך למתרגם המתחיל:
  http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/
אגב, זהו ללא ספק מועמד מתבקש לתרגום, אם כי לא הייתי ממליץ לך להתחיל במסמכים
גדולים דווקא.

> אני גם מתכוון לתרגם תוכנות קריטיות לחווית משתמש טובה שעדיין לא תורגמו.
אני מציע שתעבור על הרשימה:
https://translate.fedoraproject.org/languages/he/collection/fedora/fedora-12/
ותגיד כאן במה אתה רוצה להתחיל.

> יש לי רק שאלה קטנה:
> כשאני עורך את קובץ התרגום עם Poedit, מבקשים ממני דברים שאני לא יודע מה לכתוב
> בהם, כמו "צוות" ו"צורות רבים" ואין לי מושג מה לכתוב בשדות אלו.
> מה אני אמור לכתוב שם?

  "Language-Team: Hebrew <fedora-he-list at redhat.com>\n"
זה אנחנו.

  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
זה אומר לתכנות שבעברית יש שתי צורות (יחיד/רבים). ושבכל פעם שמציגים
מספר שונה מאחד, צריך להציג את צורת הרבים.
יש שפות יותר מסובכות שבהן יש צורות מיוחדות של הטיה גם למספרים אחרים כגון
שתיים, שלוש וכדומה.


> אגב, שלחתי קודם את ההודעה הזאת (בטעות מאימייל אחר אבל לא משנה) עם כותרת
> בעברית ונראה לי שהיא לא התקבלה בגלל הכותרת. יכול ליהיות?
זה נתקע והמתין לאישור שלי (כיוון שלא היית רשום עם הכתובת ההיא). עד שראיתי את
זה (עכשיו). כבר הספקת לשלוח מהכתובת הנכונה אז התערבותי הייתה מיותרת.

> בכל מקרה, עדכון מאז שכתבי את ההודעה: סיימתי לתרגם 99% מabrt (יש רק סטרינג
> אחד שאני לא בטוח איך לתרגם)
יופי אני רואה שכבר בחרת והתחלת לעבוד. כל הכבוד. עברתי על התרגום במבט שטחי:
 - טוב שהשארת את הרישיון באנגלית. יש לזה משמעות משפטית.
 - הייתי שמח לתרגום אחר עבור -- תוספי ניתוח -- אבל אין לי רעיון כרגע
   אם אין משהו יותר טוב, תשאיר איך שתרגמת.

> אבל אני לא מבין איך לשלוח את התרגום שלי לפדורה
> ומה לרשום בהערה למעלה וכל זה. אודה לכם אם תוכלו לעזור לי בנושא.
> העלתי את הקובץ לשרת שלי. הנה לינק:
> http://doom.co.il/he.po
אני מציע שתנסה לטעון אותו לטראנסיפקס בעצמך:
  https://translate.fedoraproject.org/projects/abrt/master
עכשיו אתה אמור להצליח (לאחר הזדהות עם השם והססמה כמובן). אם יש בעיות,
כתוב לרשימה זו וננסה לעזור.

תודה על המאמץ.

-- 
Oron Peled                                 Voice: +972-4-8228492
oron at actcom.co.il                  http://users.actcom.co.il/~oron
"Software is like Entropy: it's hard to grasp, weighs nothing and obeys the 
Second Law of Thermodynamics, i.e. it always increases" 
        -- Norman Augustine 




More information about the he-users mailing list