<div dir="ltr">Hi,<br><div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">On Tue, Jul 16, 2013 at 8:11 PM, Rex Dieter <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:rdieter@math.unl.edu" target="_blank">rdieter@math.unl.edu</a>&gt;</span> wrote:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div class="im">On 07/16/2013 09:06 AM, Parag N(पराग़) wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Hi,<br>
    I see that we are getting more and more translations packages in<br>
Fedora and those can be installed now via yum-langpacks plugin. I found<br>
that these packages are not following uniqueness in their naming. e.g.<br>
If I look into Russian language translation packages then we have real<br>
fedora package names as<br>
<br>
tesseract-langpack-rus<br>
kde-l10n-Russian<br>
libreoffice-langpack-ru<br>
childsplay-alphabet_sounds_ru<br>
<br>
My suggestion is we should have some naming guidelines like use language<br>
codes for language translation packages e.g. for Russian language your<br>
package should end with &quot;-ru&quot; only.<br>
</blockquote>
<br></div>
Embedding the locale in the pkg name makes good sense.<br>
<br>
Would you be willing to write up a packaging guildeline draft?<br>
<br></blockquote><br></div><div class="gmail_quote">Yes. I will reply soon with some draft on this.<br><br></div><div class="gmail_quote">Regards,<br>Parag.<br></div></div></div></div>