[Fedora-trans-ar] ترجمة ABRT

Tareq Al Jurf taljurf at fedoraproject.org
Wed Jul 28 16:18:00 UTC 2010


أنهيت مراجعتها
ولاحظت أن أكثر أخطائك سببها عدم وجود مرجع كما قلت لي
*هذه رؤيتي للملف، إذا كان هناك أي خطأ فلينبهني أحد
*
أولا "Project-Id-Version: يجب أن تغيرها إلى شيء مثل abrt.master أو
abrt.master.ar
لديك عدة أخطاء في كلمة "التتبع" حيث كتبتها "اللتبع"
الأخطاء(حسب رقم الجملة):
1-trying to wake هو من يفعل ذلك ، وليس المستخدم.
2-نسيت properly لأن القاعدة قد تكون محدثة بشكل غير صحيح.
20- في 12 ترجمت report تقرير وهنا قلت تبليغ؟
23-أعتقد بأنها هنا فعل أمر، (لست متأكد)
24-يبدو انك نقلت هذا من جيمب ونسيت التعديل عليه، هناك بعض التعديلات عليك
فعلها
29-لا يريدون اسم المترجم، يريدون ترجمة هذه الكلمة
37-يبدو أنك لم تنتبه جيدا على ما قصد هذه الجملة.
42- هنا ترجمت disabled موقف وفي 45 ترجمتها مغلق
43-نسيت علامة التعجب
44-أفضل استخدام "فضلا" على "من فضلك" (رأي شخصي)
46-الملحق المختار وليس المختارة
47- "غير متوفّر مٌلحق للتبليغ عن هذا العٌطل" (تركيب الجملة غريب لغويا)
55-هل الودجة كلمة عربية صحيحة؟
57-هل هيدرته كلمة عربية صحيحة؟
58-أول مرة أشوف زي هذه
61- بدون ":"
63-في 44 ترجمت please "من فضلك"
72-لماذا استخدمت تاء التأنيث؟
74و75- اللتبع ---> التتبع
77-همزة مسبوقة بألف لا تتبع بألف
78-هنا قلت المرسل وسابقا قلت المقرر
85-ال التعريف؟
108-يفترض أن تكون "لم تقدم أي خطوات لتكرارها"
109-أعتقد أنك اختصرت أكثر من اللازم[?]
110-يفضل إدخال ال إلى حزمة
111-لا داعي للجمع هنا
115-نسيت ترجمة submitting
118-مشاركتها----> مشاركته
119-نسيت ترجمة provide
120-"التعليقات الخاصة بك ليست خاصّة" يمكنك قول "تعليقاتك" بدلا من التعليقات
الخاصة بك
126-في 68 قلت "الملف القابل للتنفيذ"
128-لا أعتقد أن الترجمة هذه صحيحة (أي اقتراح؟)
129-في 69 قلت "نواة"
135-أليس هناك ترجمة أفضل من تجهيز لprovided
140,141-في 15 و 16 قلت "عطل" عن crash
147و148-هنا استخدمت مبلغ مرة أخرى، خطأ آخر "% i" أزل الفراغ من المنتصف
156-أعتقد أنه لا يجب استخدام صيغة المتكلم
160-نسيت (%d)
170-يفضل جعلها "جاري انشاء التقرير"
173-^^^ جاري ارسال البريد ...

في حال قمت بالتعديلات السابقة، فأعتقد أنه يجب أن تعطى sponsorship
إذا كان لأي أحد ملاحظات على النقاط فليقلها



2010/7/26 Tareq Al Jurf <taljurf at fedoraproject.org>

> في حال تمت الموافقة على الترجمة سوف تتم تأكيد عضويتك في Translation CVS
> Commit Group
> سوف أراجعها وأرجو من الأخ منذر أو الأخ مؤيد مراجعتها أيضا بما أنهما الأكثر
> خبرة
>
> تحياتي
>
> 2010/7/25 Ahmed M. Araby <araby.ahmed at gmail.com>
>
>   للطلب الاخير من منذر
>> هذا هذة هي الترجمة التي قمت بها ل ABRT
>> http://egydev.fedorapeople.org/trans/abrt.master.abrt.po
>> لحين الانتهاء من النسخة الجديدة
>>
>> --
>> Greetings,
>> Ahmed M. Araby
>>
>> --
>> trans-ar mailing list
>> trans-ar at lists.fedoraproject.org
>> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ar
>
>
>
>
> --
> Tareq Al Jurf
> Fedora Ambassador
> Riyadh, Saudi Arabia
> taljurf at fedoraproject.org
>



-- 
Tareq Al Jurf
Fedora Ambassador
Riyadh, Saudi Arabia
taljurf at fedoraproject.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ar/attachments/20100728/f996f7e9/attachment.html 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: image/gif
Size: 96 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ar/attachments/20100728/f996f7e9/attachment.gif 


More information about the trans-ar mailing list