Okay.. another issue.. not sure if we did discuss it before or not.. i need somebody to remind me..<br>
<br>
something like service/server names, leave them as they are in English
and not to transliterate them or try to define or put a brief
description about this service or server.. :<br>
<br>
Samba server:&nbsp;&nbsp;&nbsp; (samba)&nbsp; خادم السامبا&nbsp; <br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;
&nbsp;&nbsp; (samba) خادم المشتركات
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>
or&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
samba خادم&nbsp;&nbsp;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
<br>
In this case i perfer the 3rd one.. i can't put an accurate desc, so what's the rule here?! <br>
<br>
Btw, I've see a very nice translation today..lol<br>
&nbsp;kerberos realm:&nbsp;&nbsp; مملكة كِرْبيروس<br>
I should be a smart person and buildup a realm called &quot;helwa realm&quot; so
when its translation become something like this one&nbsp; &quot;مملكة
البيوتفل&quot;&nbsp; <br>
<br>
Any suggestion.. i don't know what realm means here.. is its scope
bigger than a daemon .. something control a set of deamons or what..
what exactly its definition..<br>
 <br>
<br><div><span class="gmail_quote">On 8/14/05, <b class="gmail_sendername">Maha Helwa</b> &lt;<a href="mailto:ms.helwa@gmail.com">ms.helwa@gmail.com</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Yes.. we should have Do(n't) list.. <br>
1. Don't translate Trademarks.<br>
<br>
What else.. is there something we should take it into consideration?<div><span class="e" id="q_105b6d1b3ee675d3_1"><br><br><div><span class="gmail_quote">On 8/13/05, <b class="gmail_sendername">Munzir Taha</b> &lt;<a href="mailto:munzirtaha@newhorizons.com.sa" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
munzirtaha@newhorizons.com.sa
</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>Hash: SHA1<br><br>في يوم الخميس 06 رجب 1426 16:38, كتب Sankarshan Mukhopadhay:
<br>&gt; Igor Nestorović wrote:<br>&gt; &gt; Maybe it would be a good idea for you to put a list of recommendations<br>&gt; &gt; on how translators should deal with the names of your specific tools.<br>&gt; &gt; What should be considered for a translation and what should remain due
<br>&gt; &gt; to legal patents, trademarks etc.<br><br>I would also like to clarify and stress the point that our confusion, at least<br>on the Arabic mailing list, is not whether to translate but whether to<br>transliterate. Some of our members used to transliterate&nbsp;&nbsp;the trademarks and
<br>we have a discussion about it long ago and I have just found my comment on<br>the subject which is below:<br><br>&lt;MyOldComment&gt;<br>&gt; I know we would reach this critical point ;) Well, ahem! Cough!<br>&gt; Mohamed, I prefer to leave this as it's. Linux as it's. I am not saying
<br>&gt; it's wrong to transliterate it. I am not saying my suggestion is better.<br>&gt; What I want to say is first we need to be consistent. It's not correct to<br>&gt; transliterate some products and leave the others just because it sounds to
<br>&gt; you/me acceptable. Second, this is not something new. Actually, MS and<br>&gt; apple (who precede us in the field of translation of programs and operating<br>&gt; systems) always leave their OS name and software as it is. If any one here
<br>&gt; has a Windows or Mac installed, he can go and check that they never<br>&gt; translate words such as Windows, Office, Word, Excel, Access, ...<br>&gt;<br>&gt; Let alone other famous companies like adobe, macromedia, ... and their
<br>&gt; products: Photoshop, Flash, ...<br>&gt;<br>&gt; Most people don't even feel it. Arab users who don't know a single English<br>&gt; word would be able to identify their MS Word program from the menu and work<br>&gt; with it. If you ask them whether it's in English or Arabic after they shut
<br>&gt; down their computers they won't remember ;)<br>&lt;/MyOldComment&gt;<br><br>Now, it's the time to hear somethig official from Redhat and to document this<br>thing on their website. Should we transliterate words like Red Hat, Linux,
<br>GNU, KDE, GNOME, ... or should we write them in English letters among our<br>native language letters? What about contributors names like&nbsp;&nbsp;&quot;Harald Hoyer&quot; or<br>&quot;Paul Gampe&quot; when we meet it on our files?
<br><br>I know RedHat/Fedora advocates &quot;Linux is about choice&quot; and they are not going<br>to reject the translation that doesn't abide to this rule but there should be<br>a recommendation. I don't care which choice they choose but I care about
<br>consistency more.<br><br>The problem would be more clear when you meet things like<br><br>KCalc<br>KFAX<br>KMines<br>OpenOffice.org Writer<br><br>You see my point?<br><br>&gt; &gt;From what I recall, the OpenOffice.org

 team when faced with the same<br>&gt;<br>&gt; issue put out a *do not translate/localise* list. Perhaps doing the same<br>&gt; for Fedora, particularly with respect to the Trademarks is a great idea.<br><br>Thanks for this tip. Will you please post a link to this list?
<br><br>- --<br>Munzir Taha<br>Telecommunications and Electronics Engineer<br>Maintainer of Fedora Arabic Translation Project<br><a href="https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
</a><br>Maintainer of the OpenBugs project page at<br><a href="http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">http://www.arabic-fedora.org/munzir/OpenBugs.html
</a><br>Master CIW Designer, ICDL, MOUS, Linux+, LPI 101<br>
New Horizons CLC, Riyadh, SA<br>-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux)<br><br>iD8DBQFC/d/VOBlicvBnGCERAhWAAKCQYghGWqJ1D1qqaVpOEVHAE96c8gCgpO3/<br>iPMsfS7mJHxoB0CGxQndomw=<br>=f195<br>-----END PGP SIGNATURE-----
<br><br>--<br>Fedora-trans-ar mailing list<br><a href="mailto:Fedora-trans-ar@redhat.com" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">Fedora-trans-ar@redhat.com</a><br><a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar
</a><br></blockquote></div><br>
</span></div></blockquote></div><br>