<br><div><span class="gmail_quote">On 8/16/05, <b class="gmail_sendername">Mohammad Ghoniem</b> &lt;<a href="mailto:Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr">Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr</a>&gt; wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Salāms,<br><br>Well, it depends on how this word is used in English. What is intended<br>by [passed] in Fedora ? Does it mean 'skip' or 'success' ? Does it take<br>both meanings but in different contexts ?</blockquote><div>
<br>
Yes, you'r right that wasn't clear enough from the begining :)<br>
</div><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">A translation is not supposed to be more accurate than the original...<br>If the original is fuzzy or ambiguous, make the translation as fuzzy and
<br>ambiguous. If the original is accurate, be accurate.&nbsp;&nbsp;This is the rule<br>by which I go. :-)<br><br>salām</blockquote><div><br>
<br>
</div>Good point.. the translation should not deform the original
script.. BUT when u explain more, does it mean you deforming the text??<br>
</div><br>