So what's the final?!<br><br><div><span class="gmail_quote">On 8/18/05, <b class="gmail_sendername">Mohammad Ghoniem</b> <<a href="mailto:Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr">Mohammad.Ghoniem@univ-ubs.fr</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Salâms,<br><br>Thank you all for your input.<br><br>Salâm<br><br>Maha Helwa wrote:<br><br>> router = موجه<br>> route = مسار more accurate than وجهة", i think "وجهة" means to me a<br>> destination but "masar" tells what's inbetween.. wallah 2a3lm.. it's
<br>> my opinion..<br>> .<br>><br>> On 8/18/05, *Munzir Taha* <<a href="mailto:munzirtaha@gmail.com">munzirtaha@gmail.com</a><br>> <mailto:<a href="mailto:munzirtaha@gmail.com">munzirtaha@gmail.com</a>
>> wrote:<br>><br>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>> Hash: SHA1<br>><br>> في يوم الخميس 13 رجب 1426 10:33, كتب Mohammad Ghoniem:<br>> > Salâm,<br>> ><br>> > In order to finish my homework :), I need to get feedback on the
<br>> > translation of : route and router.<br>> ><br>> > For router, I found موجه.<br>> > For route, I found وجهة or طريق.<br>> ><br>> > Do you know any official or better translation for these words ?
<br>><br>> I just called our CISCO expert and he told me CISCO translates<br>> route as توجيه<br>> in its official books. M$ does the same thing. Still the context<br>> may make a<br>> difference and let وجهة be a better translation. But let's avoid
<br>> طريق if<br>> possible.<br>><br><br>--<br>Fedora-trans-ar mailing list<br><a href="mailto:Fedora-trans-ar@redhat.com">Fedora-trans-ar@redhat.com</a><br><a href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar">
http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-ar</a><br></blockquote></div><br>