[Fedora-trans-es] Algunas cosas en up2date
Alberto García Fernández
algarcia at telecable.es
Tue Feb 10 13:31:24 UTC 2004
Hola:
Veo algunas cosas en Up2date. Estoy usando Gtranslator.
Mensaje 5
gui.gladestrings:16
Original: Step 1: Review the Red Hat Privacy Statement
Traducción: Paso 1: Revisar la pauta de privacidad de Red Hat
Mensaje 6
gui.gladestrings:17
Original: Privacy Statment
Traducción: Política de privacidad
En los mensajes 5 y 6 no hay una traducción uniforme para "Privacy
Statment".
Mensjae 8
gui.gladestrings:20
Original: Clicking "Forward" indicates understandig and aceptance
of these terms and conditions.\n If yo do not acept,
press "Cancel"
Traduccion: Haciendo click en "Siguiente" está indicando que
entiende y acepta los términos y condiciones.\n Si no
acepta, presione "Cancelar"
Mensaje 29
gui.gladestrings:54
Original: Outside the US/Canada
Traducción: Fuera de US/Canada
Creo que es mejor traducir "click" por "clic". Clic figura en el DRAE,
no así como click.
clic: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=clic
click:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=click
Mensaje 407
configdlg.gladestrings:10
Original: If you need a HTTP proxy, enter here in the format
HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128
Traducción: Si necesita un proxy HTTP, introdúzcalo en el formato
HOST:PORT\n e.g. squid.mysite.org:3128
Mensaje 421
configdlg.gladestrings:30
Original: Package Installation Options
Traducción: Opciones de instalacion de paquetes
No estoy seguro de que significa e.g., pero si es un acrónimo para
indicar por ejemplo en inglés, creo que sería mejor traducir "e.g." por
"p.ej."
Mensaje 424
config.gladestrings:33
Original: If you need to override the automatically determined
version of Red Hat Linux, enter a version here, or
choose from the predefined versions.
Traducción: Si necesita ignorar la versión de Red Hat Linux
determinada automaticamente, introduzca una versión o
escoja una de las versiones predefinidas.
Creía que "automaticamente" debería llevar acento ortográfico en la
segunda a ("automáticamente"), pero lo busqué en el DRAE y no figura ni
con acento ni sin acento. Quizás podría cambiarse por "de forma
automática".
automaticamente:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=automaticamente
automáticamente:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=autom%E1ticamente
Mensaje 493
../wrapper.py:155
Original: register the system (or reregister it, if need be)
Trauducción: registrar el sistema (o vuelver a registrarlo de ser
necesario)
Hay una errata en "vuelver". Debería figurar "volver".
Mensaje 509
../wrapper.py:199
Original: Show the package installation dialog in gui mode
Traducción: Motrar la ventana de instalación de paquetes en modo
gráfico
Hay una errata en "Motrar". Debería figuar "Mostrar".
Mensaje 552
../packageList.py:554 ../packageList.py:656
Original: Pkg name/pattern
Traducción: Nombre de paquete/patron
La palabra "patron", debería llevar acento ortográfico en la o
("patrón").
Mensaje 554
../wrapper.py:104
No lo reproduzco porque es un texto un poco largo, pero en la traducción
vuelve a salir la palabra "automáticamente".
Mensaje 565
../gui.py:541 ../gui.py:272
Original: You must enter a valid e-mail adress.
Traducción: Debe introducir una dirección de e-mail válida.
Yo creo que habría que traducir "e-mail" por "correo electrónico", y si
es importante que la expresión traducida no se alargue mucho, "correo-e"
o simplemente "correo".
Mensaje 587
../wrapper.py:1078
Original: All packages are currently up to date
Traducción: Todos los paquetes estan actualizados actualmente.
La palabra "estan" debería llevar un acento ortográfico en la a
("están").
Mensaje 604
../up2date.Errors.py:77
Original: RPM file conflict error. The message was:\n
Traducción: Error de conflicto RPM. El mensaje was:\n
La última palabra, "was" no está traducida. Debería figuar "fue".
Mensaje 627
../capabilities.py:97
Original: This client requires the server to support %s, which the
current server does not support
Traducción: Este cliente requiere que el servidor soporte %s, lo que
el servidor actual no soporta
Tengo dudas hasta que punto se puede traducir "support" como "soporte".
Creo que en este caso no sería válido y support se trataría aquí de un
falso amigo o false friend. Lo he visto traducido así más veces en
Up2date también. En este caso quizás sería mejor traducir "support" por
"admita" y "admite".
Mensaje 634
../elilocfg.py:30
Original: elilo options that are not supported by up2date are used
in the default elilo.conf. This file will not be
modified. The options include:\n
Traducción: Opciones de elilo no son soportadas por up2date son
usadas en el archivo elilo.conf predeterminado. Este
archivo no se modificará. Las opciones incluyen:\n
Aparte de lo que comentaba anteriormente de support, la utilización de
la voz pasiva no queda muy bien en castellano. He visto que se utiliza
en más ocasiones en Up2date, pero en esta en concreto queda muy mal.
Quizás sería mejor algo del tipo:
"Las opciones de elilo no admitidas por up2date se usan en el archivo
elilo.conf. Este archivo no se modificará. Las opciones incluyen."
Mensaje 641
../wrapper.py:135
Original: Force package installation, overriding package and file
skip list
Traducción: Forzar la instalación del paquete, ignorando la lista de
paquetes excluídos.
Me saltó la duda sobre si "excluido" llevaba acento otrográfico. Lo
busqué en el DRAE y para mi sorpresa no existe ni "excluido", ni
"excluído". ¿Quizás se podría traducir "skip list" por "paquetes
descartados"?
excluido:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=excluido
excluído:
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=exclu%C3%ADdo
Mensaje 666 (El día de la Bestia xD)
../gui.py:1651 ../gui.py:1738 ../gui.py:1792
Original: The total size of selected packages is %d kB, but\n
You only have %d kB of free space.\n
Please unselect some packages and continue.
Traducción: El tamaño total de los paquetes seleccionados es de %d
kB, pero/n
sólo tiene %d kB de espacio disponible.\n
Anule la seleccion de algunos paquetes para continuar.
La palabra "seleccion" debería llevar acento ortográfico en la o
("selección"). Con "sólo" tenía dudas si llevaría acento ortográfico o
no, pero consultando en el DRAE, se ve que es válido tanto solo como
sólo.
solo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo
(mirar última definición)
sólo: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=solo
Mensaje 716
../gui.py:1546 ../gui.py:2069 ../wrapper.py:783
Original: There was a fatal RPM error. The message was:\n
Traducción: Seprodujo un error RPM fatal. El mensaje fue:\n
Hay una errata en "Seprodujo". Deberían figurar separadas esas dos
palabras ("Se produjo").
Mensaje 748
../gui.py:1614
Original: There was an RMP install error. The message was:\n
Traducción: Se produjo un error de instalación de RPM. El mensaje
era:\n
En otras ocasiones, "the message was" se traduce como "el mensaje fue",
pero en esta se traduce por "el mensaje era". Para que quede uniforme
con las otras traducciones debería figurar "el mensaje fue".
Mensaje 783
../wrapperUtils.py:97
Original: Repackaging
Traducción: Empaquentado
Hay una errata en "Empaquentado". Debería figurar "Empaquetado".
Mensaje 788
../up2dateErrors.py:158
Original: Error communicating with server. The message was:\n
Traducción: Error al comunicarse con el servidor. Es mensaje fue:\n
Hay una errata en "Es mensaje fue". Debería figuar "El mensaje fue".
Yo vi eso.
Atte.,
--
Alberto García Fernández
algarcia at telecable.es
More information about the trans-es
mailing list