[Fedora-trans-es] Dudas
Robert Antoni
robert.buj at gmail.com
Mon Aug 31 18:05:00 UTC 2009
Hola,
+1 caida
crash (inform.): caída, situación donde un programa falla, el ordenador deja
de trabajar o aborta inesperadamente y es necesario cargar nuevamente el
ordenador.
saludos,
Robert
2009/8/31 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez at gmail.com>
> Para mi deberia ser "caida"
>
> 2009/8/31 Fernando Gonzalez <f.gonz.blanco at gmail.com>
>
> Estoy trabajando en el paquete ABRT, tengo alguna duda sobre la palabra
>> "crash" si traducirla por "cuelgue" o por "error".
>>
>> "Cuelgue" me parece más apropiada al término, aunque "error" siendo más
>> general, la considero aceptable. ¿Qué opinais?
>>
>>
>>
>> Saludos
>>
>> --
>> Fernando Gonzalez Blanco
>>
>> GPG ID : 0x1745445E
>> Email : f.gonz.blanco at gmail.com
>>
>> --
>> Fedora-trans-es mailing list
>> Fedora-trans-es at redhat.com
>> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>>
>
>
>
> --
> That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...
>
> --
> Fedora-trans-es mailing list
> Fedora-trans-es at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es
>
--
ca: M'agradaria millorar el món, però Déu no em dóna el codi font!
de: Ich würde gern die Welt verbessern, doch Gott gibt mir den Quellcode
nicht!
en: I would like to improve the world, but God not gives to me the source
code!
es: Me gustaría mejorar el mundo, pero Dios no me da el código fuente!
gpg fingerprint = 0800 D37B C187 CC6E 9D0C 0AF4 265D 0096 AC78 6412
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20090831/416f4cd3/attachment.html
More information about the trans-es
mailing list