[Fedora-trans-es] Fwd: traducción de "rock it"

Domingo Becker domingobecker at gmail.com
Tue Apr 27 23:31:34 UTC 2010


El día 27 de abril de 2010 19:53, Chrisito <zhipg22 at gmail.com> escribió:
> No quisiera sonar rudo y mucho menos necio, pero Rock it! -> ¡Lánzalo! no
> tiene sentido,
> Razones
> Lanzar ¿qué?: ¿Fedora?, ¿a dónde? o ¿Cómo?, ¿Cual es la conotación y/o
> significado de Lánzalo? ¿Qué quieren expresar o que entienden con Lánzalo?
> Por preguntas como estas, Lánzalo no me convence.
> Si Explótalo no les parece una buena traducción, propongo las siguientes
> aunque personalmente no me convencen tanto como la primera.
> ¡Aprovéchalo!
> ¡Sácale jugo!
> ¡Úsalo!
> ...¿alguien propone algún(os) otro(s)?
> A mi parecer Rock it! clara mente tiene una conotación de forma de uso.

Tres alternativas más.
Pero, como siempre, se va a usar la más votada.
Parece ser "lánzalo".
La votación sigue abierta.

saludos y gracias

Domingo Becker


More information about the trans-es mailing list