[Fedora-trans-es] Fwd: traducción de "rock it"

Dennis Tobar dennis.tobar at gmail.com
Wed Apr 28 03:39:17 UTC 2010


Sintetizando:

* ¡Lánzalo! lleva clara mayoría.
* Rockealo! no tuvo la acogida esperada por todos.
* Comenzamos a evaluar el término de "liberar!".

En mi humilde opinión, creo que el usuario común no entenderá la relación
entre el nombre de los lanzamientos y la tecnología espacial. De hecho aún
estoy usando F11 y me acuerdo que era Leonidas (si no mal recuerdo), que fue
promocionado con un león.

De igual modo, habría que desambiguar esto para levantar el Rock it! en
nuestra traducción...

Saludos

2010/4/27 Alejandro Perez <alejandro.perez.torres at gmail.com>

>  De hecho Rockealo, es una connotación musical respecto al Rock & Roll no
> tiene nada que ver con cohetes.
>
> Haciendo la relación a !Lanzalo! y al hecho que se trata de un cohete, me
> parece bien, pensando un poco mas en a relación con software, y que también
> se puede decir de un cohete seria !Liberalo!, que no se si seria complejo
> usarlo como !Libera tu PC!, pero no se si la relación Software Libre tenga
> un inconveniente.
>
>
>
>
> On Tue, 2010-04-27 at 20:32 -0300, Domingo Becker wrote:
>
> El día 27 de abril de 2010 19:59, Felipe Garcia <felipe90x at gmail.com> escribió:
> > Y si nos vamos simplemente por “Rockealo”?
>
> :-)
>
> es la que queríamos evitar, por eso trajimos el tema a la lista.
>
> saludos y gracias
>
> Domingo Becker
> --
> trans-es mailing listtrans-es at lists.fedoraproject.orghttps://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>
>
>
> --
> trans-es mailing list
> trans-es at lists.fedoraproject.org
> https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es
>



-- 
Dennis Tobar Calderón
Ingeniero en Informática UTEM
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20100427/70236171/attachment.html 


More information about the trans-es mailing list