[Fedora-trans-es] git instrucciones para traducción (+/-) manual para la gestión del software

Guillermo Gómez guillermo.gomez at gmail.com
Wed Oct 6 12:39:09 UTC 2010


El 06/10/10 07:46, daniel cabrera escribió:
> 2) La otra pregunta es: ¿No es más conveniente que los .pot fuente sean
> en inglés?

Es todo el objeto de este esfuerzo que NO lo sean ;) Creo que no se ha 
explicado suficiente, este manual es un proyecto piloto en que el 
original no es en Inglés.

El flujo de trabajo será, al menos por ahora:

.pot castellano -> .po inglés ... y luego el resto de idiomas.

He enviado una invitación general a fedora-trans ya que creo que pueden 
entender que lo ideal sería que personas de lengua materna hicieran la 
traducción. Con esto NO estoy diciendo que trans-es no deba hacerlo, al 
contrario, corran a hacerlo a ver si logramos que vea la luz para la 
fiesta de liberación de Fedora 14, sólo digo que es posible plantear que 
se cree un nuevo grupo trans-en lleno de traductores en "reversa", del 
idioma X, al inglés, para soportar la escritura de documentos en 
lenguaje diferentes al inglés.

Estamos en revolución y la idea es que generemos mucha documentación 
oficial en Castellano, nuestro idioma nativo. Ustedes, traductores 
trans-es son pieza clave mientras no exista ese grupo trans-en ;)

rpmdev.proyectofedora.org ha creado una rama experimental para el 
soporte del desarrollo de documentos oficiales Fedora. Los interesados, 
contactarme directamente para discutir el proyecto y darle entrada, las 
puertas están abiertas.

Mucho éxito a todos, muchas gracias por el apoyo y las palabras de 
aliento, sigo trabajando en la nueva versión C7 (nombre arbitrario por 
razones personales) para Fedora 15.

Guillermo
------------------------
http://www.neotechgw.com
http://gomix.fedora-ve.org


More information about the trans-es mailing list