[trans-es] underscore ( _ )

Benjamín Valero Espinosa benjavalero at gmail.com
Tue Mar 26 17:04:28 UTC 2013


El 26 de marzo de 2013 15:39, Daniel Israel Torres Cázares escribió:

> Estoy traduciendo el proyecto Anaconda (lo que queda por traducir) y me he
> encontrado con ciertas líneas que incluyen un guión bajo, por ejemplo:
>
> _OK
> _user
> _group
> _Full name
> _username
> Home _directory
>

Imagino que esto estará en la guía de iniciación. Estos guiones bajos a los
que te refieres son los accesos rápidos que aparecen debajo de algunos
caracteres en botones o menús, y que normalmente funcionan pulsando la
tecla Alt. El guión bajo afecta al carácter que le sigue.

Desde mi experiencia traduciendo Gnome, se intenta evitar poner el guión
bajo a un carácter con "palo bajo", como la "q". En los menús de la parte
superior (Archivo, Editar, etc.) se suele intentar respetar el carácter
original o bien usar el más habitual en otras aplicaciones. En los botones
se intenta que el carácter aparezca lo antes posible en la cadena. Lo
IMPORTANTE es comprobar que ninguno de estos botones o menú repiten
carácter en la misma pantalla, y esto hay que hacerlo a ojo, probando que
se puede entrar a todo desde el teclado.

Un saludo.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/attachments/20130326/bed5c37e/attachment.html>


More information about the trans-es mailing list