[trans-es] underscore ( _ )

Domingo Becker domingobecker at gmail.com
Wed Mar 27 01:52:42 UTC 2013


El 26 de marzo de 2013 14:24, Daniel Israel Torres Cázares
<dnlsrl.kaiser at gmail.com> escribió:
>
> Vaya, gracias por ello Benjamín. La información es completa. Como dices, buscaré en la guía de iniciación. Sólo que no me acordé de marcarla como favorito cuando la consulté hace tiempo y no la encuentro.
>
> Gracias de nuevo. Un saludo.
>
>
> El 26 de marzo de 2013 11:04, Benjamín Valero Espinosa<benjavalero at gmail.com> escribió:
>>
>> El 26 de marzo de 2013 15:39, Daniel Israel Torres Cázares escribió:
>>
>>> Estoy traduciendo el proyecto Anaconda (lo que queda por traducir) y me he encontrado con ciertas líneas que incluyen un guión bajo, por ejemplo:
>>>
>>> _OK
>>> _user
>>> _group
>>> _Full name
>>> _username
>>> Home _directory
>>
>>
>> Imagino que esto estará en la guía de iniciación. Estos guiones bajos a los que te refieres son los accesos rápidos que aparecen debajo de algunos caracteres en botones o menús, y que normalmente funcionan pulsando la tecla Alt. El guión bajo afecta al carácter que le sigue.
>>
>> Desde mi experiencia traduciendo Gnome, se intenta evitar poner el guión bajo a un carácter con "palo bajo", como la "q". En los menús de la parte superior (Archivo, Editar, etc.) se suele intentar respetar el carácter original o bien usar el más habitual en otras aplicaciones. En los botones se intenta que el carácter aparezca lo antes posible en la cadena. Lo IMPORTANTE es comprobar que ninguno de estos botones o menú repiten carácter en la misma pantalla, y esto hay que hacerlo a ojo, probando que se puede entrar a todo desde el teclado.

No hay nada más que agregar. La respuesta está completa.

Que no se repitan las letras en cada pantalla.

saludos

Domingo Becker


More information about the trans-es mailing list