<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=ISO-8859-1">
  <title></title>
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#ffffff">
Luis, Aliet...<br>
entonces para los servicios (piensen FTP, SSH, etc.)<br>
<br>
Iniciar servicio? o&nbsp; Arrancar&nbsp; servicio?&nbsp; (como q&nbsp; va ganando&nbsp; iniciar,
pero a yelitza le gusta arrancar)<br>
Detener servicio<br>
Ejecut&aacute;ndose en el nivel 5 ...<br>
<br>
<br>
Luis Mayoral wrote:<br>
<blockquote type="cite"
 cite="mid200408261154.05286.mayoral@linuxadicto.org">
  <pre wrap="">-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

El Jueves, 26 de Agosto de 2004 03:27, Yelitza Louze escribi&oacute;:

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Luis estamos en los momentos en proceso de QA y pues revisando y
corriendo system-config-services, me parece que suena m&aacute;s apropiado
en vez de decir "Comenzar" (un servicio), decir Arrancar;
en vez de "Parar", m&aacute;s bien,  Detener ... &iquest;Qu&eacute; te parece?
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Mmm... me parecen bien, aunque pens&aacute;ndolo tambi&eacute;n quedar&iacute;a bien en vez de 
"Comenzar" poner "Iniciar".

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">en vez de "Actualmente corriendo en el nivel de ejecuci&oacute;n 5":
Actualmente en el nivel de ejecuci&oacute;n 5, o, Ejecut&aacute;ndose en el nivel 5
(esta frase no la modifiqu&eacute;).
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
Me gusta m&aacute;s la segunda, me parece m&aacute;s neutra.

Una cosa que quiz&aacute; no tuve en cuenta al realizar mis traducciones es que 
nuestras traducciones no son solo para Espa&ntilde;a, sino para todos los 
hispanoparlantes. Por lo general todo significa lo mismo pero hay algunas 
palabras en las que tenemos distinto significado.

  </pre>
  <blockquote type="cite">
    <pre wrap="">Me tom&eacute; el atrevimiento de modificar Comenzar y Parar.
Si no te apetece lo discutimos
    </pre>
  </blockquote>
  <pre wrap=""><!---->
No tengo ning&uacute;n problema en que hayas hecho las modificaciones. Como hace 
tiempo cuando ped&iacute; ser el maintainer de varias traducciones no me vi como 
Last-Translator, pensaba que el fichero no era mio. &iquest;Te lo adjudicas t&uacute; o 
me lo adjudico yo?</pre>
</blockquote>
Yo te hab&iacute;a visto en una lista como mantenedor y cuando abr&iacute; el archivo
aparecias como el &uacute;ltimo traductor. Asi que es todo tuyo!. :)<br>
<br>
<blockquote type="cite"
 cite="mid200408261154.05286.mayoral@linuxadicto.org">
  <pre wrap="">

Salu2

- -- 
 .''`.      Proudly running (again) Debian GNU/Linux Sid (Kernel 2.6.7)
 : :' :     <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.linuxadicto.org">http://www.linuxadicto.org</a>     <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://mayoral.blogalia.com">http://mayoral.blogalia.com</a>
 `. `'      GnuPG KeyID: 8C9DA2A4          JID: <a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:joesatriani@jabber.org">joesatriani@jabber.org</a>
   `-       Listening to: 
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFBLbM8at2CwYydoqQRAj1gAJ4/aIYSmVot/8czKx1KTuvbqPRLvACdGuum
ru4uOkyhEc5w4ykl9SqYMn8=
=gLiI
-----END PGP SIGNATURE-----


--
Fedora-trans-es mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com">Fedora-trans-es@redhat.com</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es">http://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a>
  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>