Yo creo que deberíamos sumarle una tercera columna para su término en inglés. Yo he sumado dos palabras que he visto en muchas traducciones como incorrectas: imágen (con tilde) e imagenes (sin tilde), donde podríamos colocar su traducción desde el inglés (image e images) para que Picky puede ayudar a corregir. Pero hay que considerar que hacer un traducción &quot;automática&quot; lleva tiempo, y prácticamente gastaríamos el mismo tiempo en corregir que traducir. Es sólo una observación ;)<br>
<br><div class="gmail_quote">2009/6/30 daniel cabrera <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:h.daniel.cabrera@gmail.com">h.daniel.cabrera@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
On Mon, 29 Jun 2009 23:35:53 -0500<br>
<div class="im">Jorge Gallegos &lt;<a href="mailto:kad@blegh.net">kad@blegh.net</a>&gt; wrote:<br>
<br>
</div><div class="im">&gt; El usar una base de datos, sin embargo tiene varios problemas<br>
&gt; asociados:<br>
&gt;  - Es un poco más difícil, esto es una limitante mia, no tanto del<br>
&gt; programa. Esto es cuestión de tiempo solamente<br>
&gt;  - Usar una base de datos común puede quitarnos la flexibilidad de<br>
&gt; escoger nuestras convenciones. Un ejemplo bastante reciente:<br>
&gt; &quot;interfase&quot; e &quot;interfaz&quot; son (para propósitos generales) sinónimos y<br>
&gt; ambas son gramaticalmente correctas, pero llegamos a un acuerdo para<br>
&gt; usar &quot;interfaz&quot;. De igual manera puede pasar con otras palabras.<br>
&gt;  - Creo que varios editores de archivos po (al menos poEdit asi lo<br>
&gt; hace) tienen la opción de corregir la ortografía... aunque solamente<br>
&gt; en los mensajes que vas traduciendo, eso no asegura que hay algunos<br>
&gt; errores de versiones anteriores.<br>
&gt;<br>
&gt; Creo que es perfectamente posible hacer lo que me comentas, incluso<br>
&gt; ligar picky con aspell/ispell sanaría la mayoría de los comentarios<br>
&gt; que dices. El problema con esto es que el proceso es más lento, tanto<br>
&gt; por procesamiento como por el programa. Aquellos que han usado aspell<br>
&gt; para revisar un archivo txt sabrán de que hablo.<br>
&gt;<br>
&gt; Lo que se me ocurre es:  ver la manera de que el programa revise con<br>
&gt; aspell el archivo, una vez que esté correcto, consultar el<br>
&gt; diccionario en fp.o/w para corregir las convenciones... ¿Suena<br>
&gt; correcto?<br>
<br>
</div>Jorge,<br>
<br>
En estos términos, tendríamos por un lado un corrector<br>
ortográfico y por el otro lado a Picky. El corrector ortográfico<br>
corregiría errores ortográficos, cualesquiera sean; y Picky corregiría<br>
palabras que tal vez estén bien escritas, pero que por un motivo u otro<br>
decidimos cambiar por otras.<br>
<br>
Lo que estoy pensando es lo siguiente: si cada uno de nosotros, como<br>
traductores que somos nos aseguramos de hacer bien nuestro<br>
trabajo (leer dos veces antes de subir los archivos, pasarle un<br>
diccionario, prestarle atención a las palabras en rojo, etc.) nos<br>
evitaríamos el uso de programas tipo hunspell, y nos quedaríamos<br>
simplemente con Picky. Entonces, en la columna izquierda del<br>
diccionario de convenciones que acabas de inaugurar, podríamos colocar<br>
las palabras en su idioma original, y hacer que Picky lea<br>
directamente las cadenas &quot;msgid&quot;. *Sin modificarlas*,<br>
obviamente, simplemente indicando que tales y cuales palabras que<br>
particularmente nos interesan, se encuentran en tales y cuales cadenas.<br>
<br>
Comento esto por dos motivos fundamentales:<br>
. me parece sumamente útil tener en el wiki un diccionario<br>
inglés-castellano exclusivamente para convenciones de traducción.<br>
. yo sé que escribí mal una palabra, pero no tengo<br>
forma de saber el modo en que podría llegar a escribirla mal. El<br>
diccionario castellano-castellano desde el cual está leyendo Picky,<br>
presupone que una palabra está mal escrita de una sola manera.<br>
Obviamente podríamos agotar todas las posibilidades en que una<br>
palabra puede escribirse mal (lago, loag, aolg, aglo, aogl, etc.) e<br>
indicar en la corrección la palabra correcta (algo), pero me parece un<br>
esfuerzo innecesario.<br>
<br>
Resumiendo: Considero que Picky es una herramienta excelente, pero me<br>
parece que lo ideal sería que en la columna izquierda del diccionario<br>
figuren las palabras originales en inglés. De esta<br>
manera, vamos construyendo un diccionario que sirve de guía y<br>
orientación a cualquiera de los traductores, ya sea que utilicen a<br>
Picky o no.<br>
<br>
Saludos, daniel.<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
<a href="http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki/User:Logan</a><br>
irc: _logan_ on freenode<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
--<br>
Fedora-trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com">Fedora-trans-es@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Dennis Tobar Calderón<br>Titulando de Ingeniería en Informática UTEM<br>Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM<br>