Para mi deberia ser &quot;caida&quot;<br><br><div class="gmail_quote">2009/8/31 Fernando Gonzalez <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:f.gonz.blanco@gmail.com">f.gonz.blanco@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Estoy trabajando en el paquete ABRT, tengo alguna duda sobre la palabra &quot;crash&quot; si traducirla por &quot;cuelgue&quot;  o por &quot;error&quot;.<br>
<br>
&quot;Cuelgue&quot; me parece más apropiada al término, aunque &quot;error&quot; siendo más general, la considero aceptable. ¿Qué opinais?<br>
<br>
<br>
<br>
Saludos<br>
<br>
-- <br>
Fernando Gonzalez Blanco<br>
<br>
GPG ID : 0x1745445E<br>
Email  : <a href="mailto:f.gonz.blanco@gmail.com" target="_blank">f.gonz.blanco@gmail.com</a><br><font color="#888888">
<br>
--<br>
Fedora-trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com" target="_blank">Fedora-trans-es@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a><br>
</font></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...<br>