Tomo nota :)<br><br>Muchas gracias a los dos.<br><br>Por cierto, ahora que caigo, eso de &quot;coger&quot; suena feo, si, aunque por España no tiene esas connotaciones :)<br><br>Un abrazo<br><br>Juanjo<br><br><br><div class="gmail_quote">
2009/9/18 Dennis Tobar <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:dennis.tobar@gmail.com">dennis.tobar@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola...<br>
<br>
También puedes ayudar corrigiendo las traducciones y<br>
&quot;españolianzando&quot;[1] las mismas. Por ejemplo, click no existe pero sí<br>
clic.<br>
<br>
La idea es revisar las ya existentes ya que a veces hay error de dedo<br>
(inversión de letras) o traducciones muy literales que no ayudan al<br>
entendimiento del software.<br>
<br>
Saludos<br>
<br>
[1] Al &quot;españolizar&quot; no me refiero llevarlo a un es-ES sino que<br>
llevarlo a español neutral, por lo tanto no lo tomes como llevarlo a<br>
&quot;ordenador&quot; o &quot;fichero&quot; (computador y archivo), ya que al menos hay un<br>
consenso más o menos claro.<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
Dennis Tobar Calderón<br>
Ingeniero en Informática UTEM<br>
Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM<br>
<br>
<br>
2009/9/18 Domingo Becker &lt;<a href="mailto:domingobecker@gmail.com">domingobecker@gmail.com</a>&gt;:<br>
</font><div><div></div><div class="h5">&gt; El día 18 de septiembre de 2009 10:09, Juanjo Escribano<br>
&gt; &lt;<a href="mailto:juanjo.escribano@gmail.com">juanjo.escribano@gmail.com</a>&gt; escribió:<br>
&gt;&gt; Hola,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; tengo un par de dudas sobre la manera de trabajar en las traducciones.<br>
&gt;&gt; Cuando busco en la página de Fedora 12 [1] , siempre veo todos los proyectos<br>
&gt;&gt; ya resueltos (al 100%). ¿No salen más? ¿Cómo funciona el sistema?<br>
&gt;<br>
&gt; Estamos en la fase final del lanzamiento, por lo que no van a haber<br>
&gt; muchos cambios en las cadenas.<br>
&gt; Si los hay, entre las 8 y las 10hs de Buenos Aires, los tomo yo y los<br>
&gt; traduzco. Normalmente son muy pocas cadenas a traducir. Por eso ves<br>
&gt; normalmente al 100%.<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Quiero<br>
&gt;&gt; decir, ¿alquien los añade ahí y los vamos &quot;cogiendo&quot; o no se cogen de ahí?<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; :-)<br>
&gt; &quot;cogiendo&quot; suena mal en américa.<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; La otra duda es respecto a unas traducciones del proyecto Virtualization<br>
&gt;&gt; Software [2]. Veo que sí que faltan proyectos por traducir, pero en cada uno<br>
&gt;&gt; de ellos, por ejemplo el de libguestfs [3], dice que que hay que enviar las<br>
&gt;&gt; traducciones a través de Bugzilla. ¿Hay que abrir un ticket para cada<br>
&gt;&gt; traducción que a español que subamos?<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Cuando te diga así, hacele clic al enlace, te va a llevar al informe<br>
&gt; de error en el que se suben las traducciones. Normalmente hay un solo<br>
&gt; informe de error y como adjuntos se suben las traducciones.<br>
&gt; Para poder agregar un archivo adjunto debes tener una cuenta en bugzilla.<br>
&gt;<br>
&gt;&gt; Perdonad nuevamente que os &quot;machaque&quot; con dudas ...<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; No hay problema.<br>
&gt;<br>
&gt; Saludos<br>
&gt;<br>
&gt; Domingo Becker<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Fedora-trans-es mailing list<br>
&gt; <a href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com">Fedora-trans-es@redhat.com</a><br>
&gt; <a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a><br>
&gt;<br>
<br>
--<br>
Fedora-trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com">Fedora-trans-es@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>