Analizándolo una forma en que se podría traducir es "gusto" o "sabor".<br>Es un termino bastante especifico, sin análogo directo al español.<br><br>Creo en mi opinión que "sabor" es una buena opción para traducirlo.<br>
<br>En su defecto estoy de acuerdo de dejar el termino en ingles.<br><br><br><div class="gmail_quote">2009/10/16 Edwind Richzendy Contreras Soto <span dir="ltr"><<a href="mailto:richzendy@gmail.com">richzendy@gmail.com</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">El día 17 de octubre de 2009 07:25, Domingo Becker<br>
<<a href="mailto:domingobecker@gmail.com">domingobecker@gmail.com</a>> escribió:<br>
<div class="im">> Estimados,<br>
><br>
> Hay un nuevo sitio web para traducir, <a href="http://spins.fedoraproject.org" target="_blank">spins.fedoraproject.org</a>. [1] y [2]<br>
> La razón de por qué les escribo es porque tengo dudas sobre cómo traducir spin.<br>
> Un spin es un empaquetado personalizado de Fedora para algo.<br>
> Por ejemplo, para cada escritorio hay un empaquetado de Fedora Vivo.<br>
> Pero "empaquetado" suena como muy larga para usar.<br>
> ¿A alguien se le ocurre otra palabra más corta?<br>
><br>
> En [3] estaría mal traducido, en donde dice "Ver todos los selectores<br>
> personalizados".<br>
> Por lo que habría que corregir "selectores" ahí, y terminar las<br>
> cadenas de [1], que son las que tienen spin adentro.<br>
><br>
> [1] <a href="https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-web/master-spins-fedoraproject/" target="_blank">https://translate.fedoraproject.org/projects/fedora-web/master-spins-fedoraproject/</a><br>
><br>
> [2] <a href="http://spins.fedoraproject.org/" target="_blank">http://spins.fedoraproject.org/</a><br>
><br>
> [3] <a href="http://fedoraproject.org/es/get-fedora" target="_blank">http://fedoraproject.org/es/get-fedora</a><br>
><br>
> Saludos<br>
<br>
</div>Hay varias maneras de traducirlo, sin embargo no creo que exista<br>
alguna acorde para que le de sentido a algún texto donde se nombre la<br>
palabra, considero que debería dejarse en su versión original "spin".<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
><br>
> Domingo Becker<br>
><br>
> --<br>
> Fedora-trans-es mailing list<br>
> <a href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com">Fedora-trans-es@redhat.com</a><br>
> <a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a><br>
><br>
<br>
--<br>
Fedora-trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:Fedora-trans-es@redhat.com">Fedora-trans-es@redhat.com</a><br>
<a href="https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es" target="_blank">https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...<br>