<div class="gmail_quote">El 16 de octubre de 2009 14:43, Claudio Rodrigo Pereyra Diaz escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">Analizándolo una forma en que se podría traducir es &quot;gusto&quot; o &quot;sabor&quot;.<br>
Es un termino bastante especifico, sin análogo directo al español.<br><br>Creo en mi opinión que &quot;sabor&quot; es una buena opción para traducirlo.<br>
<br>En su defecto estoy de acuerdo de dejar el termino en ingles.</blockquote><div><br></div><div>Me imagino que en este caso, &quot;spin&quot; haría referencia a que es un &quot;giro&quot; respecto a la versión oficial. Me gusta la palabra &quot;versión&quot;, aunque está muy atada a la numeración de un proyecto: Fedora versión 10, versión 11... Personalmente prefiero forzar algo la traducción antes que dejarlo tal cual. Si no recuerdo mal, en Ubuntu usan &quot;edición&quot;: Christian Edition, v. g.</div>
</div>