Ehhh...si se vinculan con científicos espaciales, puede ser ¡Lánzalo!. El argot mexicano no se usa acá en el sur (Chile), por lo cual no lo aconsejo mucho.<div><br></div><div>+1 para ¡Lánzalo!<br><br><div class="gmail_quote">
2010/4/27 daniel cabrera <span dir="ltr"><<a href="mailto:logan@fedoraproject.org">logan@fedoraproject.org</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
2010/4/27 Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <<a href="mailto:elsupergomez@gmail.com">elsupergomez@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">> Así a simple vista yo lo traduciría como: ¡Mueve esto!<br>
> Pero mi pregunta es... ¿cual es el significado detrás de la frase?, ¿a que<br>
> apunta la frase eslogan de Fedora 13?<br>
><br>
<br>
</div>Para elegir los nombres de cada versión de Fedora hay que poder<br>
relacionar una versión con otra. F12 es Constantine, Konstantin<br>
Tsiolkovsky era un científico de cohetes espaciales, y también lo es<br>
Robert H.Goddard.<br>
<br>
+1 para ¡Lánzalo!<br>
<br>
2010/4/27 Domingo Becker <<a href="mailto:domingobecker@gmail.com">domingobecker@gmail.com</a>>:<br>
<div class="im">><br>
> Estábamos hablando con Logan, el co-coordinador del equipo, sobre la<br>
> correcta forma de traducir la frase "Fedora 13: Rock It!", que está en<br>
> [1].<br>
<br>
</div>Sepan disculpar a nuestro coordinador: se tradujo él solo toda la Guía<br>
del usuario de SELinux, y no solo sus dedos están agotados, sino que<br>
su sentido del humor no está funcionando al 100% :)<br>
<br>
Saludos.<br>
<div><div></div><div class="h5">--<br>
trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Dennis Tobar Calderón<br>Ingeniero en Informática UTEM<br>Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM<br>
</div>