mmm... suena forzado y fuera de contexto (&quot;Flujo principal Fedora&quot; o si somos más flexibles &quot;Flujo principal de Fedora&quot;)<div><br></div><div>(Duda: &quot;XXXYYY-based&quot; ¿sería &quot;basado en XXXYYY&quot;?).</div>

<div><br></div><div>Por ahora estoy haciendo traducciones vagas y revisiones de las ya realizadas con las tildes y expresiones para que no sean tan forzadas.</div><div><br></div><div>Saludos<br><br><div class="gmail_quote">

2011/9/27 Claudio Rodrigo <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:elsupergomez@gmail.com">elsupergomez@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">

¿Como les suena &quot;flujo principal&quot; como traducción de &quot;upstream&quot;?<br><br><div class="gmail_quote">El 27 de septiembre de 2011 11:23, Daniel Cabrera <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:logan@fedoraproject.org" target="_blank">logan@fedoraproject.org</a>&gt;</span> escribió:<br>


<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div><div></div><div class="h5">Gente,<br>
<br>
Para quienes no lo sepan, están listas para ser traducidas las notas del<br>
lanzamiento de F16 [1], y tenemos tiempo para hacerlo el 17 de octubre.<br>
<br>
Por otro lado, en <a href="http://tx.net" target="_blank">tx.net</a> existen varios proyectos que han sido<br>
categorizados bajo el nombre de &#39;Fedora Upstream&#39; [2]. Estos proyectos<br>
no forman parte de nuestra distro, pero como son muy utilizados tenemos<br>
también la posibilidad de traducirlos. Algunos de estos proyectos tienen<br>
sus propios equipos de traducción, de modo que si alguien tiene tiempo y<br>
ganas de trabajar en ellos, por favor no se olviden de solicitar formar<br>
parte del equipo correspondiente.<br>
<br>
Entre paréntesis, ¿tenemos alguna buena traducción para &#39;Upstream&#39;? Cada<br>
tanto aparece esta palabra en las guías o en los sitios web y tal vez<br>
sea una buena idea encontrar una traducción para utilizar siempre [3].<br>
<br>
<br>
[1] <a href="http://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/" target="_blank">http://www.transifex.net/projects/p/fedora-release-notes/</a><br>
[2]<br>
<a href="http://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/es/" target="_blank">http://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/es/</a><br>
[3] <a href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario</a><br>
<br>
Saludos, daniel.<br>
<br></div></div>--<br>
trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-es@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</a><br></blockquote></div><font color="#888888"><br><br clear="all"><br>-- <br>

That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...<br>

</font><br>--<br>
trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br>Dennis Tobar Calderón<br>

Ingeniero en Informática UTEM<br>Licenciado en Ciencias de la Ingeniería UTEM<br>
</div>