Recién termine de traducir lo que quedaba pendiente de las notas de lanzamiento de Fedora 16. Seria bueno generar el documento para leerlo completo y revisar si hace falta hacer correcciones.<br>Yo todavía no se como generarlo en publican sino lo haría, si alguno me enseña estoy dispuesto a aprender como hacerlo yo mismo.<br>
<br><div class="gmail_quote">El 28 de septiembre de 2011 12:22, Jesús Franco <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:jefrancomix@lavabit.com">jefrancomix@lavabit.com</a>&gt;</span> escribió:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----<br>
Hash: SHA1<br>
<div class="im"><br>
On 27/09/11 15:42, Domingo Becker wrote:<br>
&gt; El día 27 de septiembre de 2011 14:54, Claudio Rodrigo<br>
&gt; &lt;<a href="mailto:elsupergomez@gmail.com">elsupergomez@gmail.com</a>&gt; escribió:<br>
&gt;&gt; ¿Como les suena &quot;flujo principal&quot; como traducción de &quot;upstream&quot;?<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; Upstream significa &quot;los desarrolladores&quot; en el contexto de<br>
&gt; programación y empaquetamiento de Fedora.<br>
<br>
</div>Hmmm, pero ahí ya volvemos ambiguo el término, en tanto estrictamente,<br>
en el downstream (la distribución) también hay desarrollo.<br>
<div class="im"><br>
&gt; Normalmente son los que han creado el software que se haya<br>
&gt; empaquetado.<br>
<br>
</div>Están por ejemplo los parches, dependencias y todo eso que los<br>
empaquetadores deben cuidar para que el software funcione y se apegue<br>
a los estándares de la distro. Eso es desarrollo, aunque no sea upstream.<br>
<div class="im"><br>
&gt; Por ejemplo, en [1], el título &quot;Inform Upstream&quot; se traduciría<br>
&gt; &quot;Informe a los desarrolladores&quot;, y de hecho, se usa &quot;the<br>
&gt; developers&quot; en la segunda oración en esa sección.<br>
<br>
</div>Yo he llegado a utilizar para &quot;Upstream team&quot; -&gt; equipo de desarrollo<br>
principal, y aún lo siento forzado.<br>
<div class="im"><br>
&gt; Upstream es más corto que the developers, si se les ocurre una<br>
&gt; traducción más corta, digan nomás.<br>
<br>
</div>¿No será que en este caso son más expresivas las palabras originales<br>
Upstream y Downstream? Pienso en por ejemplo software y hardware, de<br>
las que hay una traducción perfecta en &quot;equipamiento lógico&quot; (que la<br>
idea viene del francés logiciels) y &quot;equipamiento físico&quot;, pero que<br>
solo los compas de <a href="http://alcancelibre.org" target="_blank">alcancelibre.org</a> he leído que usan.<br>
<br>
Y no es porque me de flojera o no me haya puesto a buscar, por<br>
ejemplo, hace tiempo plantee (como prueba del forito de transifex), un<br>
debate planteando que no es correcto que usemos<br>
encriptar/desencriptar, porque no usamos criptas para la criptografía,<br>
siendo los términos correctos cifrar y descifrar.<br>
<div class="im"><br>
&gt; [1]<br>
&gt; <a href="https://fedoraproject.org/wiki/PackageMaintainers/Join#Inform_Upstream" target="_blank">https://fedoraproject.org/wiki/PackageMaintainers/Join#Inform_Upstream</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
saludos<br>
&gt;<br>
&gt; Domingo Becker<br>
<br>
</div>En suma, yo me inclinaría por &quot;abusar&quot; del sistema de traducción y<br>
poner un link a nuestro diccionario en el wiki en la palabra Upstream,<br>
a modo de indicar que se entiende por esta palabra y su complemento<br>
(downstream).<br>
<br>
Saludos<br>
<br>
- --<br>
Jesús Franco<br>
~tzk<br>
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----<br>
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)<br>
Comment: Using GnuPG with Mozilla - <a href="http://enigmail.mozdev.org/" target="_blank">http://enigmail.mozdev.org/</a><br>
<br>
iQIcBAEBAgAGBQJOgzuqAAoJELFRFlXUdQodscEQAM+D2npszaTyP1D/Bp2sARrN<br>
GpTzd9AyOdHaFnp9pp9Sd6MqX9px/qVUlaF4qoQqH/RruS7Rq29pBcOZIdVawRhx<br>
jI3N8mxKyY6ckiiJjejm/ZwHOQAILpkGASUZ+Nt2OmVU2FBf9oP3hxcvHjbFsoBt<br>
PAAr09RBOswTfCP30wM233SuK1lErf24KG/RVadPgu1aiBxQxfwA51vjkYVUACWZ<br>
wyuCnUleEa1LrGtR5tYKIIbBUpJehKqgArMXJlfzw9h2BGClYgoPw/fcHQlrdKyn<br>
CQqwYsTbh0q6Gn/jGjx1/+1gGE1FXo0UcZgHV5orR9NXeOFo9WzVQVy+3UC94dLO<br>
pXEy7fsj3BOI//Y+PLTeyvwkQC3Mb8GdwTZVH6Q0OEjUIOElELV489p8IuG4JUB5<br>
tMGZHgg9+Gr63e0T2b6UO8dTdEamnpUG3OlVCo87LPDlx1rzZOS/EW+mFBYg+FDl<br>
iV4kP6c46EgjtgoK402u6KasCTNbg8BIw+71OJzzfy/FKz6UgxwT6IOlD2RX/Krn<br>
YZ/DbHvRHB7uBYcPuF/ESyIjv9azA6AUJLE5RMmModemB8ZHuejVmGvBDcSyXNmv<br>
SDJsWORroE3Pt1hqNdXLA6SNEjIDIH9gzgSwF1KRXHb7LZX5NNxkRvIPAAV0F4O+<br>
yLDAk5TVSZIlXOeXrxT8<br>
=ma7p<br>
-----END PGP SIGNATURE-----<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
--<br>
trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>That´s Life... Vive ahora como si fueras a morir mañana...<br>