Hola a todos,<br><br>mi punto de vista es que no se puede traducir &quot;lo intraducible&quot;. Se me ocurre el ejemplo de &quot;kunena&quot; para Joomla! Kunena significa &quot;hablar&quot; en swahili. Si se tradujera, perdería todo el sentido... El nombre de una herramienta debe respetarse, ya que puede ser &quot;mundialmente&quot; conocido por su nombre en inglés y, sin embargo, sólo los hispanohablantes la denominemos de otra forma.<br>

<br>Si finalmente decidís lo contrario, sin problemas.<br><br>Un salduo,<br><br><br><div class="gmail_quote">El 28 de marzo de 2012 14:35, Lailah <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:lailahfsf@gmail.com">lailahfsf@gmail.com</a>&gt;</span> escribió:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><u></u>


  
  

<div>
<br>
Hola, acá mi perspectiva:<br>
<br>
Hay un tema con EEUU que sirve para distinguirlo de EU  (European Union).  Además ya está establecido y son sólo 2 letras a repetir;  en DVD hay 3 letras, es muy confuso.  <br>
Ya todo el mundo usa CDs y DVDs, así mañana saliera una ley prohibiendo su uso nadie le haría caso.  Es cómodo y ya está difundido y establecido.  Para mí, hay que dejar DVDs y CDs y punto.  <br>
Respecto a traducir nombres de aplicaciones y proyectos, no estoy de acuerdo.  Uno se acostumbra a un nombre y por más que mañana decidieran llamarle &quot;Gtraductor&quot;  a  &quot;Gtranslator&quot;, no se lo voy a decir porque para mí no se llama así.  Además, si traducimos unos, traducimos todos, entonces ¿qué pasa con los que tienen nombres en otros idiomas como alemán, francés, chino o afrikaans?  ¿Los traducimos también?  ¿Cuantas personas saben esos u otros idiomas y están en el equipo?  Si el nombre es un juego de palabras, ¿qué hacemos, lo traducimos literalmente o hacemos un juego de palabras similar pero en castellano?  Mmmmh...  <br>


Me parece que tiene muchas más aristas que las pensadas originalmente y algunas son muy filosas.<br>
Para mí los nombres de programas y proyectos deben quedar como están.  En todo caso,  agregarle abajo una suerte de traducción o aclaración.  Por ejemplo el caso de Wikimedia:  &quot;<i>Wikimedia loves monuments</i> (título)  Este proyecto que podría traducirse como... xx, trata de tal cosa&quot;<br>


<br>
<br>
<br>
<i>Un abrazo</i><br>
<b><i>Sylvia</i></b><br>
<br>
<br>
<br>
El mar, 27-03-2012 a las 10:44 -0300, Domingo Becker escribió:
<blockquote type="CITE">
<pre>El día 27 de marzo de 2012 10:02, Dennis Tobar
&gt; escribió:
&gt; Hola a todos.
&gt;
&gt; Estaba repasando Spinoffs y me encuentro con algunos nombres de
&gt; proyectos traducidos. Un ejemplo sería OSM (Open Street Maps) que fue
&gt; traducido como &quot;Mapa abierto de calles&quot;, y desconozco si es viable que
&gt; hagamos esa traducción ya que no he leído que tengamos consenso en
&gt; aquello y creo que por ser un nombre de proyecto sería una cadena &quot;no
&gt; traducible&quot;.
&gt;

Me gusta &quot;Mapa abierto de calles&quot;, pero por ser el nombre de un
proyecto, quizás deberíamos preguntar a sus participantes cómo
traducirían ellos o si lo usarían en inglés únicamente.

&gt; Hago notar también que hay que tener cuidado con el uso de &quot;DVDs&quot; ya
&gt; que está desaconsejado por el Fundeu[1] y el llamado al uso de
&gt; mayúsculas coherentes[2]
&gt;

Esto es discutible. El artículo en [1] sólo dice que es impropio. Si
mal no recuerdo, en Castellano el plural en siglas se pone con doble
letra, por ejemplo, &quot;Estados Unidos&quot; no se escribe EU, sino EEUU.
Entonces el plural de DVD debería ser DDVVDD, que suena feo, es largo
y a nadie se le ocurriría escribirlo así.

¿Qué les parece si votamos cómo ponemos los plurales cuando sea una sigla?

Si hay más argumentaciones, hagan los comentarios antes de la votación.

&gt;
&gt; [1] <a href="http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html" target="_blank">http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html</a><div><div class="h5">
&gt; [2] <a href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario</a>
&gt; --


saludos

Domingo Becker
--
trans-es mailing list
<a href="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-es@lists.fedoraproject.org</a>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</a>
</div></div></pre>
</blockquote>
</div>

<br>--<br>
trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Javier Galnares Arias<br>


Becario colaborador de Ing. Aeroespacial<br>
<br>
Dpto. de Ingeniería Aeroespacial y Mecánica de Fluidos<br>
Escuela Superior de Ingeniería - Universidad de Sevilla<br>
Camino de los Descubrimientos s/n<br>41092 Sevilla - España (Spain)<br><br>