<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 TRANSITIONAL//EN">
<HTML>
<HEAD>
  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; CHARSET=UTF-8">
  <META NAME="GENERATOR" CONTENT="GtkHTML/4.2.3">
</HEAD>
<BODY>
<BR>
Hola, ac&#225; mi perspectiva:<BR>
<BR>
Hay un tema con EEUU que sirve para distinguirlo de EU&nbsp; (European Union).&nbsp; Adem&#225;s ya est&#225; establecido y son s&#243;lo 2 letras a repetir;&nbsp; en DVD hay 3 letras, es muy confuso.&nbsp; <BR>
Ya todo el mundo usa CDs y DVDs, as&#237; ma&#241;ana saliera una ley prohibiendo su uso nadie le har&#237;a caso.&nbsp; Es c&#243;modo y ya est&#225; difundido y establecido.&nbsp; Para m&#237;, hay que dejar DVDs y CDs y punto.&nbsp; <BR>
Respecto a traducir nombres de aplicaciones y proyectos, no estoy de acuerdo.&nbsp; Uno se acostumbra a un nombre y por m&#225;s que ma&#241;ana decidieran llamarle &quot;Gtraductor&quot;&nbsp; a&nbsp; &quot;Gtranslator&quot;, no se lo voy a decir porque para m&#237; no se llama as&#237;.&nbsp; Adem&#225;s, si traducimos unos, traducimos todos, entonces &#191;qu&#233; pasa con los que tienen nombres en otros idiomas como alem&#225;n, franc&#233;s, chino o afrikaans?&nbsp; &#191;Los traducimos tambi&#233;n?&nbsp; &#191;Cuantas personas saben esos u otros idiomas y est&#225;n en el equipo?&nbsp; Si el nombre es un juego de palabras, &#191;qu&#233; hacemos, lo traducimos literalmente o hacemos un juego de palabras similar pero en castellano?&nbsp; Mmmmh...&nbsp; <BR>
Me parece que tiene muchas m&#225;s aristas que las pensadas originalmente y algunas son muy filosas.<BR>
Para m&#237; los nombres de programas y proyectos deben quedar como est&#225;n.&nbsp; En todo caso,&nbsp; agregarle abajo una suerte de traducci&#243;n o aclaraci&#243;n.&nbsp; Por ejemplo el caso de Wikimedia:&nbsp; &quot;<I>Wikimedia loves monuments</I> (t&#237;tulo)&nbsp; Este proyecto que podr&#237;a traducirse como... xx, trata de tal cosa&quot;<BR>
<BR>
<BR>
<BR>
<I>Un abrazo</I><BR>
<B><I>Sylvia</I></B><BR>
<BR>
<BR>
<BR>
El mar, 27-03-2012 a las 10:44 -0300, Domingo Becker escribi&#243;:
<BLOCKQUOTE TYPE=CITE>
<PRE>
El d&#237;a 27 de marzo de 2012 10:02, Dennis Tobar
&gt; escribi&#243;:
&gt; Hola a todos.
&gt;
&gt; Estaba repasando Spinoffs y me encuentro con algunos nombres de
&gt; proyectos traducidos. Un ejemplo ser&#237;a OSM (Open Street Maps) que fue
&gt; traducido como &quot;Mapa abierto de calles&quot;, y desconozco si es viable que
&gt; hagamos esa traducci&#243;n ya que no he le&#237;do que tengamos consenso en
&gt; aquello y creo que por ser un nombre de proyecto ser&#237;a una cadena &quot;no
&gt; traducible&quot;.
&gt;

Me gusta &quot;Mapa abierto de calles&quot;, pero por ser el nombre de un
proyecto, quiz&#225;s deber&#237;amos preguntar a sus participantes c&#243;mo
traducir&#237;an ellos o si lo usar&#237;an en ingl&#233;s &#250;nicamente.

&gt; Hago notar tambi&#233;n que hay que tener cuidado con el uso de &quot;DVDs&quot; ya
&gt; que est&#225; desaconsejado por el Fundeu[1] y el llamado al uso de
&gt; may&#250;sculas coherentes[2]
&gt;

Esto es discutible. El art&#237;culo en [1] s&#243;lo dice que es impropio. Si
mal no recuerdo, en Castellano el plural en siglas se pone con doble
letra, por ejemplo, &quot;Estados Unidos&quot; no se escribe EU, sino EEUU.
Entonces el plural de DVD deber&#237;a ser DDVVDD, que suena feo, es largo
y a nadie se le ocurrir&#237;a escribirlo as&#237;.

&#191;Qu&#233; les parece si votamos c&#243;mo ponemos los plurales cuando sea una sigla?

Si hay m&#225;s argumentaciones, hagan los comentarios antes de la votaci&#243;n.

&gt;
&gt; [1] <A HREF="http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html">http://www.fundeu.es/consultas-D-dvd-o-dvds-9105.html</A>
&gt; [2] <A HREF="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario</A>
&gt; --


saludos

Domingo Becker
--
trans-es mailing list
<A HREF="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</A>
<A HREF="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</A>
</PRE>
</BLOCKQUOTE>
</BODY>
</HTML>