<br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2012/11/13 Oscar Bacho <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:oscar.bacho@gmail.com" target="_blank">oscar.bacho@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">

Hola <br><br>Depende del contexto de la traducción, si DAEMON se refiere a el nombre de una aplicación entonces se deberia de dejar como esta,<br>si no mal recuerdo, se llego a un acuerdo en un debate de esta lista que los nombres de las aplicaciones se respeta su nombre en el<br>


lenguaje original (Unix, etc).<br><br>Si en el texto se refiere a un programa que se ejecuta en segundo plano, o de un tipo de programa, entonces se debe traducir como<br>demonio.<br></blockquote><div><br>Buenas, <br><br>

Demonio... ¿no quedaría mejor como 
servicio?. Por ejemplo sshd es en inglés un daemon, pero puede 
traducirse también como servicio, más que &quot;demonio&quot;, lo digo como 
sugerencia. Lo digo porque queda mejor, y también a los usuarios nóveles les cuesta menos entender que es eso de demonios.<br><br>P.S: No sabía eso del DAEMON, gracias por la nota!<br><br>Saludos<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">

<br><br><br>Saludos<br><br><br><br><br>
Oscar Bacho<br><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote"><div class="im">El 13 de noviembre de 2012 14:09, Javi Galnares <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:javigalnares@yahoo.es" target="_blank">javigalnares@yahoo.es</a>&gt;</span> escribió:<br>


</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><div style="font-size:10pt;font-family:verdana,helvetica,sans-serif">He buscado en el diccionario indicado en [1], pero no aparece. Realmente, DAEMON viene de Disk And Execution MONitor, pero... ¿lo traducimos o lo dejamos tal cual al ser unas siglas?<div class="im">

<br>
<br>Un saludo,<br><br>[1] <a href="http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario#Errores_comunes_de_traducci.C3.B3n_al_castellano" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Spanish/Diccionario#Errores_comunes_de_traducci.C3.B3n_al_castellano</a><br>


<div><br></div></div></div></div><br><div class="im">--<br>
trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org" target="_blank">trans-es@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</a><br></div></blockquote></div><br></div>
<br>--<br>
trans-es mailing list<br>
<a href="mailto:trans-es@lists.fedoraproject.org">trans-es@lists.fedoraproject.org</a><br>
<a href="https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es" target="_blank">https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-es</a><br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Álvaro Castillo<br><br>

<a href="http://fedoraproject.org/wiki/User:Netsys" target="_blank">http://fedoraproject.org/wiki/User:Netsys</a><br>Linux user #547784<br>
</div>